Mateus 17
yns (YNS) vs BKJ
1 Ungö a ilä isyaam, Yɛsu kàwɛl Petɔlà, Zyak anà un'tɔŋ ande Ywan, nde kasyen u mpey udu a mɔŋ mwɛy wàbwɛlàbwɛl.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Nde kàsɔɔmà ifà u mii aba: ntabwey ande yàkäl muŋyäŋ asànaa taaŋ, ipfɛy ande byàbulà byà tsɛk tsɛk asànaa pɛɛlà.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Kà imbürà, alɔŋki batär bàmɛn Mɔsɛ anà Ɛli bàmuyäämà anà nde.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Petɔlà kàtɛn a Yɛsu naa: « Mwol, yan'söön ubwaŋ bi mukal apà. Kya ngye asàkwen, mɛ in'töŋ ntɛn, ntɛn tär: mwɛy ntɔn ngye, mwɛy ntɔn Mɔsɛ, mwɛy ntɔn Ɛli. »
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Mpal kàkäl nde mutɛɛnà, tööb a uŋyäŋ laa lafwee la. Ndaa yàtoo uboo a tööb alan, waa yàtɛn naa: « Wawà, Mwan amɛ, nkwen amɛ, mpem amɛ yanswà ye amu nde. Lun'wem! »
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Mpal bàwem alɔŋki ndaa ayi, ba bàmɛn bɔɔmà mbɔɔn, waa bàbü bàŋàtsüüm.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Yɛsu kàsin tsütsü apà ba, kabä, waa kàtɛn naa: « Làmbarà, twon lan'man bɔɔmà. »
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Apan, ba bàsuub un'tswe, ba bàfàman anki mbuur asin, nà Yɛsu ŋakwo mpɛl.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Mpal bàkäl ba muyàtyà u mɔŋ, Yɛsu kaswɛŋ naa: « Iman mii ki, twon lan'kyään kya mbuur asin tii umpal usàwiyà Mwan a mbuur kà ukwà. »
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ungö apan, alɔŋki bàfuul Yɛsu naa: « Ntɔn nkye alɔɔŋ a in'kɔɔn bàtɛn ba naa Ɛli atwab atàyà? »
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Nde kafuur naa: « Yà abun naa Ɛli atwab atàyà ntɔn mulɔn ndaa yanswà.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään naa Ɛli wa kàkyàyà itaan, wɛɛ baar bun'kyey anki, ba bun'kyer ndaa yanswà ayà bàkwen ba. Ba Mwan a mbuur sye bàsun'tà an'kaal. »
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Abun, alɔŋki bàsii naa nde akatɛɛnà ntɔn Ywan Un'düümà.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Utaaŋ bàyàkɔlà ba kà ikal kàkäl un'sɛŋ a baar, mbuur mwɛy kàyàbwà an'köm kà in'kɔl a Yɛsu,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 waa kun'bɔ̈ɔ̈n naa: « Mwol, un'wem ngyɛb mwan amɛ, nde afikwà nkaaŋ anà afiman mpay mbɔɔn. Mbalà mbɔɔn nde afàbwà u mbaa itàkal kan'dà.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Mɛ amun'pà akà alɔŋki angye, wɛɛ ba bàsàkwo anki mukun'kɔɔr. »
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Mufuur, Yɛsu kàtɛn naa: « Làfuun a làbe anà làkɔ̈ɔ̈n làkwikilà! Tii mpal nà in'sàkalà mɛ anà bɛ? An'taaŋ an'kwe in'sakaŋà mɛ mpem ntɔn bɛ? Lan'twääl awà pà mwan awun. »
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Apan Yɛsu kàswɛŋ unsɔŋà mutoo, wa waa kàtoo u mwan awun. Taaŋ nsil sye alan mwan awun laa kàkɔɔrà nde.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Apan, alɔŋki bàyàsin tsütsü apà Yɛsu, waa bun'fuul naa: « Ntɔn nkye mpa ikwe bi muböŋ unsɔŋà awunà? »
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Nde kàtɛn a ba naa: « Ntɔn làkwikilà abɛ là ikikye. Kyakin mɛ, mɛ alàkyään ndandaa: isàkal naa bɛ làbye anà làkwikilà asànaa imbɛŋ a ndɔŋ, bɛ lan'kwo làtɛn a mɔŋ wà naa: "Lwomà pà, kyen kàbü kunà", wa sye akyer akyà. Akà undiir mwɛy watɛy asàkal mpay akà bɛ.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [ Unsɔŋà a tub awà kan'kwo mutoo unsà ngyamàkà anà nkin a isa. » ]
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Mpal bàkäl ba mufurà Ngalilɛ, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mwan a mbuur bàkyer ayun'yälà kà an'kɔɔ a baar,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 laa bàsun'dwa ba, wɛ kà ilä kyàtär, nde akyer asàwiyà. » Alɔŋki bàwem ngyɛb mbɔɔn.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Mpal bàyàkɔlà ba Kapɛrnawum, afüür a itɛr a ndwà a Nzam bàyi akà Petɔlà, waa bun'fuul naa: « Ntɔn nkye Un'lɔɔŋ abɛ mpa ufàfur nde itɛr a ndwà a Nzam? »
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Petɔlà kàfuur naa: « Ɛɛ, nde akyer afàfur. » Mpal kàbilà Petɔlà u ndwà, Yɛsu kàdi nsweel, waa kun'fuul naa: « Simɔn, an'kyän angye mye aben? Amfum a mɛɛn un'laam itàkal itɛr bàfàwal akà nà? Akà baan aba lɛɛ akà angyey? »
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Petɔlà kàfuur naa: « Akà angyey. » Yɛsu naa: « Abun, baan a ndwà mwo batɛy.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Itàkal abwɛy, mukɔɔn adwa làkwikilà aba, kyen kà ɛwà, tɔɔm ndɔb angye. Nsö atàtwɛb asiim ngye, duub mun awa, ngye ayàman itɛr a ngim, wal kya, apɛ ntɔn bi bàbɔ̈ɔ̈l. »
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.