Mateus 16
yns (YNS) vs VC
1 Amfarisi anà Asadusi bàyi akà Yɛsu ntɔn mukun'lɛɛ untaam. Ba bun'lɔ̈ɔ̈m idiim mwɛy kyan'fà du.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Nde kafuur naa: « Umpal làfàkàminà taaŋ, bɛ làfàtɛn naa: "Du làyàkal ubwaŋ ntɔn la là làtsöö."
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ututu naa: "Mbul akyer anɔ ŋàbà, ntɔn du lan'yeen." Bɛ, bɛ làyöb nà musyeebà mpɛl naa du lye aben, wɛɛ idiim a an'taaŋ bɛ làkwo anki muyöb bya!
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Nkööl a baar abe anà yà inswem yàmulɔm idiim. Wɛɛ akà idiim asin bàsun'pà anki, idiim nsil kyà Yɔnas. » Nde laa kàsawɛy nde, waa kàkyen.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Mpal bàsabà alɔŋki u sim lumwɛy, ba bàkyärà mpiim muwal mampà.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn ful a Amfarisi anà Asadusi! »
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Alɔŋki bàyweerà abà: « Ntɔn bi mampà iwɛl anki. »
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Wɛɛ Yɛsu kàmɛn nde an'kyän aba, nde kàtɛn a ba naa: « Baar a làkwikilà a ikikye, ntɔn nkye làkayweerà bɛ ntɔn làkɔ̈ɔ̈n bɛ mampà?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Bɛ ŋàtàyöb anki? Bɛ làfàkayɔbà anki mampà an'tyeen ntɔn nsaab tyeen, anà in'lwaŋ in'kwe bɛ làsyen?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Itàkal mampà nsambwaar ntɔn nsaab nà, anà in'lwaŋ in'kwe bɛ làsyen?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Bɛ làkɔɔn akayöbà aben naa kà ntɔn mampà anki in'tɛɛnà mɛ a bɛ naa: Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn ful a Amfarisi anà Asadusi! »
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Apan, ba bàyöb naa nde kàtɛɛnà anki a ba mukal kà igyɛɛŋ ntɔn ful a mampà, wɛɛ ntɔn an'lɔɔŋ a Amfarisi anà Asadusi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Umpal kàkɔlà nde kà itiir a nsi a Sɛzarɛ u Filipe, Yɛsu kàfuul alɔŋki ande naa: « Baar bàfàtɛn naa Mwan a mbuur wa nà? »
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ba bàtɛn naa: « Ntɔn bumwɛy, Ywan Un'düümà, bumwɛy naa Ԑli, bumwɛy naa Yɛlɛmya, taaŋ lumwɛy naa umwɛy uboo a aŋangɔɔm. »
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Atöl bɛ, bɛ làfàtɛn naa mɛ in'wà nà? »
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simɔn Petɔlà kàfuur naa: « Ngye, Ngye awà Klistɔ, Mwan a Nzam a mɔ̈ɔ̈. »
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Apan, Yɛsu waa kun'kyään naa: « Un'sak akà ngye Simɔn, mwan a Yɔnas, ntɔn kà ngye ŋakwo anki an'yöb ya, wɛɛ Taaràmɛ awà u du kàmayɔɔb.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Waa mɛ, mɛ akyään naa ngye awà nkɔŋ, udu a nkɔŋ ayi mɛ in'sàtɔŋ Ikööŋ amɛ, ngwal a ukwà isàkal anki anà ikɔ̈b udu a kya.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mɛ in'sapà nsab a Imwol a du: Undiir wanswà asàbäm ngye u mɛɛn, wa sye asàkal wàŋàbäm u du, undiir wanswà asàtsuuŋ ngye u mɛɛn, wa asàkal wàŋàtsuuŋ u du. »
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Apan, Yɛsu kàswɛŋ alɔŋki ande a ngwal naa ba bàkɔɔn akyään baar naa nde wà Klistɔ.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Fà taaŋ alan, Yɛsu kàsɛmà muswaŋ alɔŋki ande naa yan'kwo naa nde ubeenà Yɛlusàlɛm, ukàman mpay mbɔɔn kà an'kɔɔ a andweer, a amfum a angaŋ anà mà alɔɔŋ a Un'kɔɔn. Ba bàkyer akun'dwa, wɛɛ kà ilä kyàtär nde akyer asàwiyà.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Petɔlà kun'bel ukɔl, waa kàsɛmà mukun'ŋän anà mutɛn naa: « Mwol, Nzam akyer ayabay, ndaa ayi iyabweel anki! »
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Wɛɛ nde, kàbulà nde, waa kàtɛn a Petɔlà: « Kyà kunà, Satanà! Lwomà apà mɛ pà! Ngye awà kyà u mbwo amɛ, ntɔn an'kyän angye kà mà an'kyän a Nzam anki, wɛɛ mà baar. »
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Apan, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Isàkal naa mbuur akwen mukan'lab, wɛy nde ukɔɔb mɔ̈ɔ̈ ande ŋakwo, uwɛl kulunsi ande, wɛy nde kan'läb.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ntɔn mbuur usàkwen mutswà möö ande, wa asàkyà bwà. Wɛɛ mbuur usàpiy möö ande ntɔn mɛ, nde asàtswà wa.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Bweel nà mbuur usàkal abà, itàkal naa nde kan'wal mɛɛn aŋukiinà, wɛɛ mɔ̈ɔ̈ ande ukyà bwà? Itàkal naa undiir nà wà ndöŋ mbuur kan'kwo mupà ntɔn musom mɔ̈ɔ̈ ande?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ntɔn Mwan a mbuur asàyà unsà làkoo a Taarànde anà akyeey ande, apan nde asàfuur akà mbuur mbuur asànaa yàkäl nsyääl ande.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Mɛ, mɛ alàkyään ndandaa naa amwɛy uboo a baar bà pà bàsàkal aŋàkwà anki kusà muman Mwan a mbuur wàmuyà unsà imwol ande. »
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.