Mateus 16

yns (YNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amfarisi anà Asadusi bàyi akà Yɛsu ntɔn mukun'lɛɛ untaam. Ba bun'lɔ̈ɔ̈m idiim mwɛy kyan'fà du.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Nde kafuur naa: « Umpal làfàkàminà taaŋ, bɛ làfàtɛn naa: "Du làyàkal ubwaŋ ntɔn la là làtsöö."
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ututu naa: "Mbul akyer anɔ ŋàbà, ntɔn du lan'yeen." Bɛ, bɛ làyöb nà musyeebà mpɛl naa du lye aben, wɛɛ idiim a an'taaŋ bɛ làkwo anki muyöb bya!
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Nkööl a baar abe anà yà inswem yàmulɔm idiim. Wɛɛ akà idiim asin bàsun'pà anki, idiim nsil kyà Yɔnas. » Nde laa kàsawɛy nde, waa kàkyen.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Mpal bàsabà alɔŋki u sim lumwɛy, ba bàkyärà mpiim muwal mampà.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn ful a Amfarisi anà Asadusi! »
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Alɔŋki bàyweerà abà: « Ntɔn bi mampà iwɛl anki. »
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Wɛɛ Yɛsu kàmɛn nde an'kyän aba, nde kàtɛn a ba naa: « Baar a làkwikilà a ikikye, ntɔn nkye làkayweerà bɛ ntɔn làkɔ̈ɔ̈n bɛ mampà?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Bɛ ŋàtàyöb anki? Bɛ làfàkayɔbà anki mampà an'tyeen ntɔn nsaab tyeen, anà in'lwaŋ in'kwe bɛ làsyen?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Itàkal mampà nsambwaar ntɔn nsaab nà, anà in'lwaŋ in'kwe bɛ làsyen?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Bɛ làkɔɔn akayöbà aben naa kà ntɔn mampà anki in'tɛɛnà mɛ a bɛ naa: Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn ful a Amfarisi anà Asadusi! »
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Apan, ba bàyöb naa nde kàtɛɛnà anki a ba mukal kà igyɛɛŋ ntɔn ful a mampà, wɛɛ ntɔn an'lɔɔŋ a Amfarisi anà Asadusi.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Umpal kàkɔlà nde kà itiir a nsi a Sɛzarɛ u Filipe, Yɛsu kàfuul alɔŋki ande naa: « Baar bàfàtɛn naa Mwan a mbuur wa nà? »
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Ba bàtɛn naa: « Ntɔn bumwɛy, Ywan Un'düümà, bumwɛy naa Ԑli, bumwɛy naa Yɛlɛmya, taaŋ lumwɛy naa umwɛy uboo a aŋangɔɔm. »
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Atöl bɛ, bɛ làfàtɛn naa mɛ in'wà nà? »
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simɔn Petɔlà kàfuur naa: « Ngye, Ngye awà Klistɔ, Mwan a Nzam a mɔ̈ɔ̈. »
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Apan, Yɛsu waa kun'kyään naa: « Un'sak akà ngye Simɔn, mwan a Yɔnas, ntɔn kà ngye ŋakwo anki an'yöb ya, wɛɛ Taaràmɛ awà u du kàmayɔɔb.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Waa mɛ, mɛ akyään naa ngye awà nkɔŋ, udu a nkɔŋ ayi mɛ in'sàtɔŋ Ikööŋ amɛ, ngwal a ukwà isàkal anki anà ikɔ̈b udu a kya.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mɛ in'sapà nsab a Imwol a du: Undiir wanswà asàbäm ngye u mɛɛn, wa sye asàkal wàŋàbäm u du, undiir wanswà asàtsuuŋ ngye u mɛɛn, wa asàkal wàŋàtsuuŋ u du. »
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Apan, Yɛsu kàswɛŋ alɔŋki ande a ngwal naa ba bàkɔɔn akyään baar naa nde wà Klistɔ.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Fà taaŋ alan, Yɛsu kàsɛmà muswaŋ alɔŋki ande naa yan'kwo naa nde ubeenà Yɛlusàlɛm, ukàman mpay mbɔɔn kà an'kɔɔ a andweer, a amfum a angaŋ anà mà alɔɔŋ a Un'kɔɔn. Ba bàkyer akun'dwa, wɛɛ kà ilä kyàtär nde akyer asàwiyà.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Petɔlà kun'bel ukɔl, waa kàsɛmà mukun'ŋän anà mutɛn naa: « Mwol, Nzam akyer ayabay, ndaa ayi iyabweel anki! »
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Wɛɛ nde, kàbulà nde, waa kàtɛn a Petɔlà: « Kyà kunà, Satanà! Lwomà apà mɛ pà! Ngye awà kyà u mbwo amɛ, ntɔn an'kyän angye kà mà an'kyän a Nzam anki, wɛɛ mà baar. »
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Apan, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Isàkal naa mbuur akwen mukan'lab, wɛy nde ukɔɔb mɔ̈ɔ̈ ande ŋakwo, uwɛl kulunsi ande, wɛy nde kan'läb.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Ntɔn mbuur usàkwen mutswà möö ande, wa asàkyà bwà. Wɛɛ mbuur usàpiy möö ande ntɔn mɛ, nde asàtswà wa.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Bweel nà mbuur usàkal abà, itàkal naa nde kan'wal mɛɛn aŋukiinà, wɛɛ mɔ̈ɔ̈ ande ukyà bwà? Itàkal naa undiir nà wà ndöŋ mbuur kan'kwo mupà ntɔn musom mɔ̈ɔ̈ ande?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ntɔn Mwan a mbuur asàyà unsà làkoo a Taarànde anà akyeey ande, apan nde asàfuur akà mbuur mbuur asànaa yàkäl nsyääl ande.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Mɛ, mɛ alàkyään ndandaa naa amwɛy uboo a baar bà pà bàsàkal aŋàkwà anki kusà muman Mwan a mbuur wàmuyà unsà imwol ande. »
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.