Mateus 15

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apan, Amfarisi anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàfü Yɛlusàlɛm, bàyi akà Yɛsu, waa bun'fuul naa:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 « Ntɔn nkye alɔŋki angye bàfàbɛy ba nkääl abi? Ntɔn ba bàfàywɛy anki an'kɔɔ mpal bàfàdyà ba. »
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Nde kafuur naa: « Atöl bɛ, ntɔn nkye làfàbɛy bɛ nswɛɛŋ a Nzam ntɔn nkääl abɛ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ntɔn Nzam kàtɛn naa: "Sà làkoo akà taaràŋà anà akà ngwa", anà: "Mbuur asàküül taarànde anà ngwän, bàkyer asun'dwa."
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Wɛɛ bɛ, bɛ làfàtɛn naa: "Mbuur wanswà afàtɛn a taarànde itàkal a ngwän naa: Undiir in'lapà mɛ, mɛ wa in'kyàpà akà Nzam",
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 mbuur awun, nde kun'kömà anki taarànde." Abun, bɛ làkyàpiy Ndaa a Nzam, ntɔn nkääl abɛ.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Baar a mpem yweel! Yɛsay we anà iböŋ kàtɛ nde ngɔɔm ntɔn bɛ, mpal kàtɛn nde naa:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 "Un'sɛŋ wà afan'pà làkoo a mun,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ngyamàkà bàfan'sà ba yà bunàbun,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Apan,Yɛsu kàbel iköŋ a baar, waa kàtɛn a ba naa: « Làwem anà làyöb!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Kà indiir byàfàbilà u mun a mbuur byàfun'buul ŋingyäy anki, wɛɛ indiir byàfàtoo u mun byàfun'buul ŋingyäy. »
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Apan, alɔŋki bàyi akà Yɛsu, waa bàtɛn a nde naa: « Nkye ngye akyàyöb naa Amfarisi bàwem ba ndaa ayi, ya yapɛ mpay? »
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Nde waa kàfuur naa: « Kite kyanswà mpa kàkön Taaràmɛ awà u du, bàkyer asàtsuum kya.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Lawɛy: ba bà ikwàmii bàyisyen ikwàmii bumwɛy! Isàkal naa ikwàmii wàmuyisyen ikwàmii wumwɛy, ba bàbɔ̈ɔ̈l bàkàbwà u fu. »
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Petɔlà kàwɛl ndaa, waa kàtɛn a nde naa: « Ibuul nsim ayi. »
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yɛsu kàtɛn naa: « Nkye anà bɛ, bɛ sye un'yɛnà watɛy?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Nkye bɛ làyöb anki naa undiir wanswà afàbilà u mun, afàlyaŋ uboo a an'bäl, ungö waa bàkàpiy u kàbenà?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Wɛɛ ndaa ifàtoo u mun ifàfà u mpem, ya ifàbuul mbuur ŋingyäy.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ntɔn an'kyän an'be, ndwää a baar, inswem, ipasàsɛ, küb, imbäl ibe, ntwee byàfàfà u mpem.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Le, byabi byà indiir byàfàbuul mbuur ŋingyäy! Wɛɛ mudyà ukɔɔn aywab mpin ifàbuul anki mbuur ŋingyäy. »
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ungö apan, Yɛsu kàlwomà paa, waa kàkyen itiir a nsi a Tir anà kyà Sidɔn.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Waa le, un'kaar mwɛy un'nsi Kanana kàfü ntsü ayin, waa kàsi in'kwɛŋ: « Mwol, Mwan a David, nsyääm! Mwan amɛ wà un'kaar we anà unsɔŋà mwɛy afun'sà lingyoomà mbɔɔn. »
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Wɛɛ Yɛsu kun'fuur anki akà ndaa mwɛy. Alɔŋki ande laa bàsin ba, waa bun'lɔ̈ɔ̈m naa: « Un'böŋ, ntɔn nde wàmuyilab bi anà in'kwɛŋ ande. »
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yɛsu kàfuur naa: « Mɛ, mɛ ban'töm akà in'kɔk a Isàlɛl myàŋàdiimà mbwo mpɛl. »
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Wɛɛ un'kaar awà kàyàbwà an'köm kusà a nde, waa kàtɛn naa: « Mwol, yambay! »
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yɛsu kàfuur naa: « Ubwaŋ batɛy muwal mampà a baan anà mutɔɔm ma akà bibaan a mbwà. »
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Un'kaar awà kàfuur naa: « Inye, ndandaa Mwol, wɛɛ mbwà sye ifàdyà mfür ifàbwà u ngyɛl a mɛsà a nkum aba. »
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Apan, Yɛsu kun'fuur naa: « Ɔɔ un'kaar! Làkwikilà angye là làkölàköl! Wɛy ya ikäl asànaa ikwen mpem angye. » Taaŋ nsil alan, mwan ande waa kàkɔɔrà.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Fà apan, Yɛsu kàyikyenà kà un'kɔɔl a ɛwà a Ngalilɛ. Nde kàlär udu a mɔŋ, waa kàbwaay.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Baar mbɔɔn bàyàköŋ apà nde, waa bàtwäälà ikar, ikwàmii, aŋatoo, nkiin, anà abɛy asin bàmbɔɔn. Ba batɔ̈ɔ̈là kà in'kɔl a Yɛsu, nde waa kakɔɔrà.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Baar bàkyer abem mpal bàmɛn ba naa nkiin ban'sà ndaa, aŋatoo ban'kɔɔrà, akyeen a ibweel ban'dyäär, ikwàmii ban'man. Waa bàsɛmà mukömà Nzam a Isàlɛl.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yɛsu kàbel alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa: « Mpem amɛ yan'kyɛɛr ntɔn baar bà, ntɔn ŋàbà byan'kwo ilä itär abà ba anà mɛ apà. Wɛɛ ba, ba undiir adyà watɛy. Mɛ in'kwen anki mukapay anà ngyal, manà ngwal aba ikàwà u mbwo. »
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Alɔŋki bun'fuul naa: « U nsye a ipɔl yi bi mampà ifà ken mudii un'kàbɔ a baar a tub awà? »
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yɛsu kafuul naa: « Bɛ làbye amà mampà an'kwe? » Ba bàfuur naa: « Nsambwaar anà binsö imwɛy. »
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Apan, nde kàswɛŋ iköŋ a baar mubwaay u mɛɛn.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Nde kàwɛl mampà aman mà nsambwaar anà nsö, kàkömà Nzam, kàtsül ma, waa kàpɛ alɔŋki mukab akà baar banswà.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ba banswà waa bàdi, waa bàyüür. Ba bàsyen in'lwaŋ nsambwaar myàŋàyɔl a itsü byàsäl.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Baar banswà bàdi bàkäl isii a nsaab nà, ukɔɔn ataŋ akaar anà baan.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ungö kàpay nde iköŋ a baar, Yɛsu kàbilà u bwaar, waa kàkyen itiir a nsi a Makadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.