Mateus 15

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apan, Amfarisi anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàfü Yɛlusàlɛm, bàyi akà Yɛsu, waa bun'fuul naa:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 « Ntɔn nkye alɔŋki angye bàfàbɛy ba nkääl abi? Ntɔn ba bàfàywɛy anki an'kɔɔ mpal bàfàdyà ba. »
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nde kafuur naa: « Atöl bɛ, ntɔn nkye làfàbɛy bɛ nswɛɛŋ a Nzam ntɔn nkääl abɛ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ntɔn Nzam kàtɛn naa: "Sà làkoo akà taaràŋà anà akà ngwa", anà: "Mbuur asàküül taarànde anà ngwän, bàkyer asun'dwa."
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Wɛɛ bɛ, bɛ làfàtɛn naa: "Mbuur wanswà afàtɛn a taarànde itàkal a ngwän naa: Undiir in'lapà mɛ, mɛ wa in'kyàpà akà Nzam",
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 mbuur awun, nde kun'kömà anki taarànde." Abun, bɛ làkyàpiy Ndaa a Nzam, ntɔn nkääl abɛ.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Baar a mpem yweel! Yɛsay we anà iböŋ kàtɛ nde ngɔɔm ntɔn bɛ, mpal kàtɛn nde naa:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 "Un'sɛŋ wà afan'pà làkoo a mun,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ngyamàkà bàfan'sà ba yà bunàbun,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Apan,Yɛsu kàbel iköŋ a baar, waa kàtɛn a ba naa: « Làwem anà làyöb!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Kà indiir byàfàbilà u mun a mbuur byàfun'buul ŋingyäy anki, wɛɛ indiir byàfàtoo u mun byàfun'buul ŋingyäy. »
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Apan, alɔŋki bàyi akà Yɛsu, waa bàtɛn a nde naa: « Nkye ngye akyàyöb naa Amfarisi bàwem ba ndaa ayi, ya yapɛ mpay? »
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Nde waa kàfuur naa: « Kite kyanswà mpa kàkön Taaràmɛ awà u du, bàkyer asàtsuum kya.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Lawɛy: ba bà ikwàmii bàyisyen ikwàmii bumwɛy! Isàkal naa ikwàmii wàmuyisyen ikwàmii wumwɛy, ba bàbɔ̈ɔ̈l bàkàbwà u fu. »
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Petɔlà kàwɛl ndaa, waa kàtɛn a nde naa: « Ibuul nsim ayi. »
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yɛsu kàtɛn naa: « Nkye anà bɛ, bɛ sye un'yɛnà watɛy?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Nkye bɛ làyöb anki naa undiir wanswà afàbilà u mun, afàlyaŋ uboo a an'bäl, ungö waa bàkàpiy u kàbenà?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Wɛɛ ndaa ifàtoo u mun ifàfà u mpem, ya ifàbuul mbuur ŋingyäy.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ntɔn an'kyän an'be, ndwää a baar, inswem, ipasàsɛ, küb, imbäl ibe, ntwee byàfàfà u mpem.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Le, byabi byà indiir byàfàbuul mbuur ŋingyäy! Wɛɛ mudyà ukɔɔn aywab mpin ifàbuul anki mbuur ŋingyäy. »
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ungö apan, Yɛsu kàlwomà paa, waa kàkyen itiir a nsi a Tir anà kyà Sidɔn.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Waa le, un'kaar mwɛy un'nsi Kanana kàfü ntsü ayin, waa kàsi in'kwɛŋ: « Mwol, Mwan a David, nsyääm! Mwan amɛ wà un'kaar we anà unsɔŋà mwɛy afun'sà lingyoomà mbɔɔn. »
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Wɛɛ Yɛsu kun'fuur anki akà ndaa mwɛy. Alɔŋki ande laa bàsin ba, waa bun'lɔ̈ɔ̈m naa: « Un'böŋ, ntɔn nde wàmuyilab bi anà in'kwɛŋ ande. »
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yɛsu kàfuur naa: « Mɛ, mɛ ban'töm akà in'kɔk a Isàlɛl myàŋàdiimà mbwo mpɛl. »
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Wɛɛ un'kaar awà kàyàbwà an'köm kusà a nde, waa kàtɛn naa: « Mwol, yambay! »
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yɛsu kàfuur naa: « Ubwaŋ batɛy muwal mampà a baan anà mutɔɔm ma akà bibaan a mbwà. »
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Un'kaar awà kàfuur naa: « Inye, ndandaa Mwol, wɛɛ mbwà sye ifàdyà mfür ifàbwà u ngyɛl a mɛsà a nkum aba. »
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Apan, Yɛsu kun'fuur naa: « Ɔɔ un'kaar! Làkwikilà angye là làkölàköl! Wɛy ya ikäl asànaa ikwen mpem angye. » Taaŋ nsil alan, mwan ande waa kàkɔɔrà.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Fà apan, Yɛsu kàyikyenà kà un'kɔɔl a ɛwà a Ngalilɛ. Nde kàlär udu a mɔŋ, waa kàbwaay.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Baar mbɔɔn bàyàköŋ apà nde, waa bàtwäälà ikar, ikwàmii, aŋatoo, nkiin, anà abɛy asin bàmbɔɔn. Ba batɔ̈ɔ̈là kà in'kɔl a Yɛsu, nde waa kakɔɔrà.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Baar bàkyer abem mpal bàmɛn ba naa nkiin ban'sà ndaa, aŋatoo ban'kɔɔrà, akyeen a ibweel ban'dyäär, ikwàmii ban'man. Waa bàsɛmà mukömà Nzam a Isàlɛl.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yɛsu kàbel alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa: « Mpem amɛ yan'kyɛɛr ntɔn baar bà, ntɔn ŋàbà byan'kwo ilä itär abà ba anà mɛ apà. Wɛɛ ba, ba undiir adyà watɛy. Mɛ in'kwen anki mukapay anà ngyal, manà ngwal aba ikàwà u mbwo. »
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Alɔŋki bun'fuul naa: « U nsye a ipɔl yi bi mampà ifà ken mudii un'kàbɔ a baar a tub awà? »
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yɛsu kafuul naa: « Bɛ làbye amà mampà an'kwe? » Ba bàfuur naa: « Nsambwaar anà binsö imwɛy. »
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Apan, nde kàswɛŋ iköŋ a baar mubwaay u mɛɛn.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Nde kàwɛl mampà aman mà nsambwaar anà nsö, kàkömà Nzam, kàtsül ma, waa kàpɛ alɔŋki mukab akà baar banswà.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ba banswà waa bàdi, waa bàyüür. Ba bàsyen in'lwaŋ nsambwaar myàŋàyɔl a itsü byàsäl.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Baar banswà bàdi bàkäl isii a nsaab nà, ukɔɔn ataŋ akaar anà baan.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ungö kàpay nde iköŋ a baar, Yɛsu kàbilà u bwaar, waa kàkyen itiir a nsi a Makadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.