Mateus 15
yns (YNS) vs NTLH
1 Apan, Amfarisi anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàfü Yɛlusàlɛm, bàyi akà Yɛsu, waa bun'fuul naa:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 « Ntɔn nkye alɔŋki angye bàfàbɛy ba nkääl abi? Ntɔn ba bàfàywɛy anki an'kɔɔ mpal bàfàdyà ba. »
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Nde kafuur naa: « Atöl bɛ, ntɔn nkye làfàbɛy bɛ nswɛɛŋ a Nzam ntɔn nkääl abɛ?
3 Jesus respondeu:
4 Ntɔn Nzam kàtɛn naa: "Sà làkoo akà taaràŋà anà akà ngwa", anà: "Mbuur asàküül taarànde anà ngwän, bàkyer asun'dwa."
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Wɛɛ bɛ, bɛ làfàtɛn naa: "Mbuur wanswà afàtɛn a taarànde itàkal a ngwän naa: Undiir in'lapà mɛ, mɛ wa in'kyàpà akà Nzam",
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 mbuur awun, nde kun'kömà anki taarànde." Abun, bɛ làkyàpiy Ndaa a Nzam, ntɔn nkääl abɛ.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Baar a mpem yweel! Yɛsay we anà iböŋ kàtɛ nde ngɔɔm ntɔn bɛ, mpal kàtɛn nde naa:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 "Un'sɛŋ wà afan'pà làkoo a mun,
8 “Deus disse:
9 Ngyamàkà bàfan'sà ba yà bunàbun,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Apan,Yɛsu kàbel iköŋ a baar, waa kàtɛn a ba naa: « Làwem anà làyöb!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Kà indiir byàfàbilà u mun a mbuur byàfun'buul ŋingyäy anki, wɛɛ indiir byàfàtoo u mun byàfun'buul ŋingyäy. »
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Apan, alɔŋki bàyi akà Yɛsu, waa bàtɛn a nde naa: « Nkye ngye akyàyöb naa Amfarisi bàwem ba ndaa ayi, ya yapɛ mpay? »
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Nde waa kàfuur naa: « Kite kyanswà mpa kàkön Taaràmɛ awà u du, bàkyer asàtsuum kya.
13 Jesus respondeu:
14 Lawɛy: ba bà ikwàmii bàyisyen ikwàmii bumwɛy! Isàkal naa ikwàmii wàmuyisyen ikwàmii wumwɛy, ba bàbɔ̈ɔ̈l bàkàbwà u fu. »
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Petɔlà kàwɛl ndaa, waa kàtɛn a nde naa: « Ibuul nsim ayi. »
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yɛsu kàtɛn naa: « Nkye anà bɛ, bɛ sye un'yɛnà watɛy?
16 Jesus disse:
17 Nkye bɛ làyöb anki naa undiir wanswà afàbilà u mun, afàlyaŋ uboo a an'bäl, ungö waa bàkàpiy u kàbenà?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Wɛɛ ndaa ifàtoo u mun ifàfà u mpem, ya ifàbuul mbuur ŋingyäy.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ntɔn an'kyän an'be, ndwää a baar, inswem, ipasàsɛ, küb, imbäl ibe, ntwee byàfàfà u mpem.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Le, byabi byà indiir byàfàbuul mbuur ŋingyäy! Wɛɛ mudyà ukɔɔn aywab mpin ifàbuul anki mbuur ŋingyäy. »
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ungö apan, Yɛsu kàlwomà paa, waa kàkyen itiir a nsi a Tir anà kyà Sidɔn.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Waa le, un'kaar mwɛy un'nsi Kanana kàfü ntsü ayin, waa kàsi in'kwɛŋ: « Mwol, Mwan a David, nsyääm! Mwan amɛ wà un'kaar we anà unsɔŋà mwɛy afun'sà lingyoomà mbɔɔn. »
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Wɛɛ Yɛsu kun'fuur anki akà ndaa mwɛy. Alɔŋki ande laa bàsin ba, waa bun'lɔ̈ɔ̈m naa: « Un'böŋ, ntɔn nde wàmuyilab bi anà in'kwɛŋ ande. »
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yɛsu kàfuur naa: « Mɛ, mɛ ban'töm akà in'kɔk a Isàlɛl myàŋàdiimà mbwo mpɛl. »
24 Jesus respondeu:
25 Wɛɛ un'kaar awà kàyàbwà an'köm kusà a nde, waa kàtɛn naa: « Mwol, yambay! »
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yɛsu kàfuur naa: « Ubwaŋ batɛy muwal mampà a baan anà mutɔɔm ma akà bibaan a mbwà. »
26 Jesus disse:
27 Un'kaar awà kàfuur naa: « Inye, ndandaa Mwol, wɛɛ mbwà sye ifàdyà mfür ifàbwà u ngyɛl a mɛsà a nkum aba. »
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Apan, Yɛsu kun'fuur naa: « Ɔɔ un'kaar! Làkwikilà angye là làkölàköl! Wɛy ya ikäl asànaa ikwen mpem angye. » Taaŋ nsil alan, mwan ande waa kàkɔɔrà.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Fà apan, Yɛsu kàyikyenà kà un'kɔɔl a ɛwà a Ngalilɛ. Nde kàlär udu a mɔŋ, waa kàbwaay.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Baar mbɔɔn bàyàköŋ apà nde, waa bàtwäälà ikar, ikwàmii, aŋatoo, nkiin, anà abɛy asin bàmbɔɔn. Ba batɔ̈ɔ̈là kà in'kɔl a Yɛsu, nde waa kakɔɔrà.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Baar bàkyer abem mpal bàmɛn ba naa nkiin ban'sà ndaa, aŋatoo ban'kɔɔrà, akyeen a ibweel ban'dyäär, ikwàmii ban'man. Waa bàsɛmà mukömà Nzam a Isàlɛl.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yɛsu kàbel alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa: « Mpem amɛ yan'kyɛɛr ntɔn baar bà, ntɔn ŋàbà byan'kwo ilä itär abà ba anà mɛ apà. Wɛɛ ba, ba undiir adyà watɛy. Mɛ in'kwen anki mukapay anà ngyal, manà ngwal aba ikàwà u mbwo. »
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Alɔŋki bun'fuul naa: « U nsye a ipɔl yi bi mampà ifà ken mudii un'kàbɔ a baar a tub awà? »
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yɛsu kafuul naa: « Bɛ làbye amà mampà an'kwe? » Ba bàfuur naa: « Nsambwaar anà binsö imwɛy. »
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Apan, nde kàswɛŋ iköŋ a baar mubwaay u mɛɛn.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Nde kàwɛl mampà aman mà nsambwaar anà nsö, kàkömà Nzam, kàtsül ma, waa kàpɛ alɔŋki mukab akà baar banswà.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ba banswà waa bàdi, waa bàyüür. Ba bàsyen in'lwaŋ nsambwaar myàŋàyɔl a itsü byàsäl.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Baar banswà bàdi bàkäl isii a nsaab nà, ukɔɔn ataŋ akaar anà baan.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ungö kàpay nde iköŋ a baar, Yɛsu kàbilà u bwaar, waa kàkyen itiir a nsi a Makadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.