Mateus 13

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ilä akin, Yɛsu kàtoo u ndwà, waa kàkàbwaay ukɔl a ɛwà.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Iköŋ a baar kyàyàkwo tsütsü apà nde, nde kàbilà u bwaar, waa kàbwaay. Un'sɛŋ a baar wanswà kàkäl u nkankyel.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Nde kàyääm anà ba indiir mbɔɔn u nsim, waa kàtɛn a ba naa: « Ilä mwɛy, un'köön mwɛy kàkyer atoo mukàkɔn mbɛŋ u ywaŋ ande.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Umpal kàmwɛŋ nde ya, yar làmwɛy làbü ukɔl a mbwo: nɛn a du laa yàyi ya, waa yàdi ya.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Yar lumwɛy làbü udu a in'kul mpa myàkäl anà mɛɛn mbɔɔn. Mbɛŋ yàmɛn agyägyä, ntɔn mɛɛn màkäl itääŋ.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Wɛɛ umpal kàbalà mwäänà, bite waa byàkuŋà, byàyöm, ntɔn bya byàkäl anki anà in'swɛy.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Yar lumwɛy làbü uboo a nsyeenà: nsyeenà yàyɛl ya, laa yàküünà ya bite aŋàbwaŋ.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Wɛɛ mbɛŋ yumwɛy yàbü udu a mɛɛn aŋàbwaŋ, waa byàbör imfà: imwɛy nkam, kyumwɛy an'kwem an'syaam, kyumwɛy an'kwem an'tär.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Wɛy mbuur awe anà an'tsü awem uwem! »
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Apan, alɔŋki bàyàsin apà nde, waa bun'fuul naa: « Ntɔn nkye ayiyääm ngye anà ba u nsim? »
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Nde kafuur naa: « Bɛ, bɛ làkyàwal an'yeerà a inkuu a imfum a du, wɛɛ ba, ba ma bàwɛl anki.
11 Jesus respondeu:
12 Mbuur awe anà undiir, nde bàkyer asun'pà, waa nde usàkal abyà mbɔɔn, wɛɛ akà mbuur mpa awe anà wa, bàsàlwom itàkal undiir awe nde awà.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Undiir awun in'fàyääm mɛ anà ba unsà nsim: Ntɔn, ba bàmulerà ukɔɔn aman, anà bàmulɛɛ tsü ukɔɔn awem anà ukɔɔn ayöb.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Abun, ngɔɔm kàtɛ Yɛsay wà kan'kwo ntɔn ba:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Ntɔn mpem a un'sɛŋ awà yàkyàbwà ikwabà,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 « Wɛɛ akà bɛ, bɛ làbà unsà un'sak, ntɔn mii abɛ myà mutäälà anà an'tsü abɛ mà muweemà!
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Ndandaa mɛ alàkyään, aŋangɔɔm anà baar a balàbal mbɔɔn bàlàkwen muman ndaa ayà làmanà bɛ yi, wɛɛ ba ya bàsàman anki, muwem ndaa làweemà bɛ yi, wɛɛ ba ya bàsàwem anki. »
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 « Mpalabà, làwem mbuul a itim a un'köön.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Isàkal naa mbuur kan'wem ndaa a Imwol, wɛɛ nde ya uyöbà anki, imɛnà naa mbuur un'be kan'yà anà kan'lwom ndaa bàkön u mpem ande. Nde wà asànaa mbɛŋ yàbü ukɔl a mbwo.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Baar bumwɛy bà asànaa yar a mbɛŋ alà làbü u mɛɛn a in'kul, wà mbuur kan'wal Ndaa agyägyä unsà un'sak.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Wɛɛ uboo ande in'swɛy myatɛy, nde wà mbuur a ansɔŋà: isàkal naa lingyoomà lan'yà itàkal nkwaaŋ ntɔn Ndaa, laa ubwà nde.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Mbɛŋ ayà bàkön uboo a nsyeenà, yà asànaa mbuur kan'wem Ndaa, wɛɛ nkyän a indiir a mɛɛn mà anà ndɛb a in'naaŋ laa iküünà bya Ndaa, waa ya mpa ibɔr imbɛŋ.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Yar bàkön u mɛɛn aŋàbwaŋ, là baar bàfàwem Ndaa anà bàfàyöb ya. Apan ba bàfàbɔr mbɛŋ: amwɛy nkam, bumwɛy an'kwem an'syaam, bumwɛy an'kwem an'tär. »
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yɛsu kàfatɛɛl nsim asin: « Imwol a du kyà asànaa mbuur mwɛy kàkön imbɛŋ aŋàbwaŋ u ywaŋ ande.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Wɛɛ utaaŋ bàkäl baar mubɔ̈ɔ̈n, un'yiiŋ ande waa kàyi, waa kàkön iteerà uboo a blɛ, laa kàkyen nde.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Mpal làyɛl blɛ anà imfà byàsɛmà bya mutoo, iteerà sye waa byàyàsɛnà mbwo mwɛy anà bya.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Asyääl a ŋaywaŋ bayi mukun'fuul naa: "Nkum, nkye kà imbɛŋ aŋàbwaŋ anki ngye kàkön u ywaŋ angye? Wɛɛ iteerà binà byan'fà ken?"
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Nde kafuur naa: "Un'yiiŋ mwɛy kàkyer abun." Asyääl waa bun'fuul naa: "Nkye ngye akyàkwen naa bi ikàlwom bya?"
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Nde kàtɛn a ba naa: "Aay, manà bɛ làyàkàtsuum blɛ mbwo mwɛy anà iteerà.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Làwɛy bya byàbyeel byàyɛl mbwo mwɛy tii u paŋà abwo bya. Mpal ayin mɛ in'sàtɛn a abweel naa: Tàlalwoomà iteerà, làbäm bya ibiŋ ntɔn musà bya mbaa. Ungö, làbwe imfà, làsi blɛ unsà ikɔr amɛ." »
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yɛsu kàfatɛɛl nsim asin naa: « Imwol a du kyà asànaa mbuur mwɛy kan'wal imbɛŋ ikikye anà kan'kɔn kya u ywaŋ ande.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Imbɛŋ aki kyà imbɛŋ mwɛy kyan'söön ukye uboo a mbɛŋ yanswà. Wɛɛ kya isàyɛl, kya ifàbulà un'te mwɛy wà kölàköl. Apan, nɛn a du iyàtɔŋ an'yaab aya kan'kɔkà a wa. »
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yɛsu kàfatɛɛl nsim asin naa: « Imwol a du kyà asànaa ful kàwɛl un'kaar mwɛy anà kàbünà nde anà an'kɔɔb an'tär mà mfufu a mampà. Ungö apan mfar yanswà waa yàfül. »
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Ndaa ayin yanswà Yɛsu ba ya kakyäänà u nsim, akà ndaa mwɛy yatɛy kàtɛɛnà nde anà ba ukɔɔn nsim,
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 ntɔn ndaa ayà kàtɛn ŋangɔɔm ikwe:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Apan Yɛsu kàsàwɛy iköŋ a baar, waa kàkyen ndwà. Alɔŋki ande bàsin apà nde, waa bàtɛn a nde naa: « Ibuul nsim a iteerà uboo a ywaŋ. »
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Nde kafuur abà: « Mbuur afàkɔn imbɛŋ aŋàbwaŋ, Mwan a mbuur,
37 Jesus respondeu:
38 ywaŋ là mɛɛn mà, imbɛŋ aŋàbwaŋ bà baan abà uboo a Imwol, iteerà ikaswaŋà baan a Mbuur un'be.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Ŋankir kàkön iteerà wà ileŋ, mbweel a imbɛŋ yà ntsüü a mɛɛn mà, wɛɛ abweel bà akyeey.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Abun, asànaa bàfàtsuum iteerà ntɔn musà bya mbaa, ya sye isàkal abwɛy u ntsüü a mɛɛn:
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Mwan a mbuur asàtɔm akyeey ande mulwom uboo a Imwol ande, ndaa yanswà ifàsiinà baar mukyer ube anà baar bàfàyweer ndaa a mbe,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 waa bàsatɔɔm u yaaŋ a mbaa. Akun ntsü isàkal ilel anà nkwoor a an'din.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Apan, baar a balàbal bàsàtà in'nyäŋ uboo a Imwol a Taaràba asànaa taaŋ. Wɛy mbuur awe anà an'tsü awem uwem! »
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 « Imwol a du kyà asànaa undiir a ntal wàŋàyee u mɛɛn uboo a ywaŋ làmwɛy, waa mbuur mwɛy kàmɛn wa: nde kan'fàyee wa. Unsà un'sak, nde waa ukyà, uyälà indiir ande byanswà ntɔn musom ywaŋ alà. »
44 — O
45 « Le, Imwol a du kyan'kwo ifàkal asànaa un'tɛɛl a an'yà ayileŋ mpɛr aŋàbwaŋ.
45 — O
46 Utaaŋ kàmɛn nde làpɛr làmwɛy làntal a kölàköl, nde kàkàyälà indiir ande byanswà ntɔn musom làpɛr alà. »
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 « Imwol adu kyan'kwo bàfàsi anà an'tɛy mwɛy ban'tɔɔm kà ɛwà anà man'siim nsö a ifà ifà.
47 — O
48 Ma isàyɔl, alɔ̈ɔ̈b waa bànaan ma u nkankyel, waa bàbwaay, bàsà nsö aŋàbwaŋ uboo a un'lwaŋ, waa bàpiy indiir ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Ya sye isàkal abun u ntsüü a mɛɛn: akyeey bàsàyà ntɔn mukaab baar abe anà baar a balàbal,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 waa bàsàtɔɔm baar abe u yaaŋ a mbaa. Akun ntsü isàkal ilel anà nkwoor a an'din. »
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Abun, Yɛsu kafuul naa: « Nkye bɛ, bɛ làkiyöbà indiir abi byanswà? » Ba bàfuur naa: « Ɛɛ »
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Nde kakyään naa: « Lalan, un'lɔɔŋ a un'kɔɔn wanswà kan'wal an'yeerà unsà Imwol a du, asàkal asànaa ŋandwà mwɛy afàwal indiir akün anà byà itaan uboo a un'naaŋ ande. »
52 Jesus disse:
53 Mpal kàmay Yɛsu mutɛn unsà nsim, nde kàlwomà kà ikal akin.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Apan nde kàkyen nsi ande, waa kàlɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà aba. Baar bàkäl pa bàkyer abem, waa bàtɛɛnà naa: « An'yeerà ande amà anà impà abi byan'fà ken?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Nkye nde kà mwan a sharpantye anki? Nkye ngwän ande kà Màlye anki? Nkye Zyak, Yɔsɛfi, Simɔn anà Yude kà atɔŋ ande anki?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nkye ampääŋ ande banswà kà bà uboo a bi anki? Ikɔ̈b aki kyanswà, nde kya kyan'fà ken? »
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Lalan mpa bàsi ba làkwikilà amu nde. Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Ŋangɔɔm wanswà bàfun'bɛy u nsi ande anà u ywar ande. »
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Apan, Yɛsu kàsàkyer anki impà mbɔɔn u bul alan, ntɔn nkɔ̈ɔ̈n a làkwikilà aba.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.