Mateus 13
yns (YNS) vs ARA
1 Ilä akin, Yɛsu kàtoo u ndwà, waa kàkàbwaay ukɔl a ɛwà.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Iköŋ a baar kyàyàkwo tsütsü apà nde, nde kàbilà u bwaar, waa kàbwaay. Un'sɛŋ a baar wanswà kàkäl u nkankyel.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nde kàyääm anà ba indiir mbɔɔn u nsim, waa kàtɛn a ba naa: « Ilä mwɛy, un'köön mwɛy kàkyer atoo mukàkɔn mbɛŋ u ywaŋ ande.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Umpal kàmwɛŋ nde ya, yar làmwɛy làbü ukɔl a mbwo: nɛn a du laa yàyi ya, waa yàdi ya.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Yar lumwɛy làbü udu a in'kul mpa myàkäl anà mɛɛn mbɔɔn. Mbɛŋ yàmɛn agyägyä, ntɔn mɛɛn màkäl itääŋ.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Wɛɛ umpal kàbalà mwäänà, bite waa byàkuŋà, byàyöm, ntɔn bya byàkäl anki anà in'swɛy.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Yar lumwɛy làbü uboo a nsyeenà: nsyeenà yàyɛl ya, laa yàküünà ya bite aŋàbwaŋ.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Wɛɛ mbɛŋ yumwɛy yàbü udu a mɛɛn aŋàbwaŋ, waa byàbör imfà: imwɛy nkam, kyumwɛy an'kwem an'syaam, kyumwɛy an'kwem an'tär.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Wɛy mbuur awe anà an'tsü awem uwem! »
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Apan, alɔŋki bàyàsin apà nde, waa bun'fuul naa: « Ntɔn nkye ayiyääm ngye anà ba u nsim? »
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Nde kafuur naa: « Bɛ, bɛ làkyàwal an'yeerà a inkuu a imfum a du, wɛɛ ba, ba ma bàwɛl anki.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Mbuur awe anà undiir, nde bàkyer asun'pà, waa nde usàkal abyà mbɔɔn, wɛɛ akà mbuur mpa awe anà wa, bàsàlwom itàkal undiir awe nde awà.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Undiir awun in'fàyääm mɛ anà ba unsà nsim: Ntɔn, ba bàmulerà ukɔɔn aman, anà bàmulɛɛ tsü ukɔɔn awem anà ukɔɔn ayöb.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Abun, ngɔɔm kàtɛ Yɛsay wà kan'kwo ntɔn ba:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ntɔn mpem a un'sɛŋ awà yàkyàbwà ikwabà,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 « Wɛɛ akà bɛ, bɛ làbà unsà un'sak, ntɔn mii abɛ myà mutäälà anà an'tsü abɛ mà muweemà!
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ndandaa mɛ alàkyään, aŋangɔɔm anà baar a balàbal mbɔɔn bàlàkwen muman ndaa ayà làmanà bɛ yi, wɛɛ ba ya bàsàman anki, muwem ndaa làweemà bɛ yi, wɛɛ ba ya bàsàwem anki. »
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 « Mpalabà, làwem mbuul a itim a un'köön.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Isàkal naa mbuur kan'wem ndaa a Imwol, wɛɛ nde ya uyöbà anki, imɛnà naa mbuur un'be kan'yà anà kan'lwom ndaa bàkön u mpem ande. Nde wà asànaa mbɛŋ yàbü ukɔl a mbwo.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Baar bumwɛy bà asànaa yar a mbɛŋ alà làbü u mɛɛn a in'kul, wà mbuur kan'wal Ndaa agyägyä unsà un'sak.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Wɛɛ uboo ande in'swɛy myatɛy, nde wà mbuur a ansɔŋà: isàkal naa lingyoomà lan'yà itàkal nkwaaŋ ntɔn Ndaa, laa ubwà nde.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Mbɛŋ ayà bàkön uboo a nsyeenà, yà asànaa mbuur kan'wem Ndaa, wɛɛ nkyän a indiir a mɛɛn mà anà ndɛb a in'naaŋ laa iküünà bya Ndaa, waa ya mpa ibɔr imbɛŋ.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Yar bàkön u mɛɛn aŋàbwaŋ, là baar bàfàwem Ndaa anà bàfàyöb ya. Apan ba bàfàbɔr mbɛŋ: amwɛy nkam, bumwɛy an'kwem an'syaam, bumwɛy an'kwem an'tär. »
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yɛsu kàfatɛɛl nsim asin: « Imwol a du kyà asànaa mbuur mwɛy kàkön imbɛŋ aŋàbwaŋ u ywaŋ ande.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Wɛɛ utaaŋ bàkäl baar mubɔ̈ɔ̈n, un'yiiŋ ande waa kàyi, waa kàkön iteerà uboo a blɛ, laa kàkyen nde.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Mpal làyɛl blɛ anà imfà byàsɛmà bya mutoo, iteerà sye waa byàyàsɛnà mbwo mwɛy anà bya.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Asyääl a ŋaywaŋ bayi mukun'fuul naa: "Nkum, nkye kà imbɛŋ aŋàbwaŋ anki ngye kàkön u ywaŋ angye? Wɛɛ iteerà binà byan'fà ken?"
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Nde kafuur naa: "Un'yiiŋ mwɛy kàkyer abun." Asyääl waa bun'fuul naa: "Nkye ngye akyàkwen naa bi ikàlwom bya?"
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Nde kàtɛn a ba naa: "Aay, manà bɛ làyàkàtsuum blɛ mbwo mwɛy anà iteerà.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Làwɛy bya byàbyeel byàyɛl mbwo mwɛy tii u paŋà abwo bya. Mpal ayin mɛ in'sàtɛn a abweel naa: Tàlalwoomà iteerà, làbäm bya ibiŋ ntɔn musà bya mbaa. Ungö, làbwe imfà, làsi blɛ unsà ikɔr amɛ." »
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yɛsu kàfatɛɛl nsim asin naa: « Imwol a du kyà asànaa mbuur mwɛy kan'wal imbɛŋ ikikye anà kan'kɔn kya u ywaŋ ande.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Imbɛŋ aki kyà imbɛŋ mwɛy kyan'söön ukye uboo a mbɛŋ yanswà. Wɛɛ kya isàyɛl, kya ifàbulà un'te mwɛy wà kölàköl. Apan, nɛn a du iyàtɔŋ an'yaab aya kan'kɔkà a wa. »
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yɛsu kàfatɛɛl nsim asin naa: « Imwol a du kyà asànaa ful kàwɛl un'kaar mwɛy anà kàbünà nde anà an'kɔɔb an'tär mà mfufu a mampà. Ungö apan mfar yanswà waa yàfül. »
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ndaa ayin yanswà Yɛsu ba ya kakyäänà u nsim, akà ndaa mwɛy yatɛy kàtɛɛnà nde anà ba ukɔɔn nsim,
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 ntɔn ndaa ayà kàtɛn ŋangɔɔm ikwe:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Apan Yɛsu kàsàwɛy iköŋ a baar, waa kàkyen ndwà. Alɔŋki ande bàsin apà nde, waa bàtɛn a nde naa: « Ibuul nsim a iteerà uboo a ywaŋ. »
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Nde kafuur abà: « Mbuur afàkɔn imbɛŋ aŋàbwaŋ, Mwan a mbuur,
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 ywaŋ là mɛɛn mà, imbɛŋ aŋàbwaŋ bà baan abà uboo a Imwol, iteerà ikaswaŋà baan a Mbuur un'be.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ŋankir kàkön iteerà wà ileŋ, mbweel a imbɛŋ yà ntsüü a mɛɛn mà, wɛɛ abweel bà akyeey.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Abun, asànaa bàfàtsuum iteerà ntɔn musà bya mbaa, ya sye isàkal abwɛy u ntsüü a mɛɛn:
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Mwan a mbuur asàtɔm akyeey ande mulwom uboo a Imwol ande, ndaa yanswà ifàsiinà baar mukyer ube anà baar bàfàyweer ndaa a mbe,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 waa bàsatɔɔm u yaaŋ a mbaa. Akun ntsü isàkal ilel anà nkwoor a an'din.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Apan, baar a balàbal bàsàtà in'nyäŋ uboo a Imwol a Taaràba asànaa taaŋ. Wɛy mbuur awe anà an'tsü awem uwem! »
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 « Imwol a du kyà asànaa undiir a ntal wàŋàyee u mɛɛn uboo a ywaŋ làmwɛy, waa mbuur mwɛy kàmɛn wa: nde kan'fàyee wa. Unsà un'sak, nde waa ukyà, uyälà indiir ande byanswà ntɔn musom ywaŋ alà. »
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 « Le, Imwol a du kyan'kwo ifàkal asànaa un'tɛɛl a an'yà ayileŋ mpɛr aŋàbwaŋ.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Utaaŋ kàmɛn nde làpɛr làmwɛy làntal a kölàköl, nde kàkàyälà indiir ande byanswà ntɔn musom làpɛr alà. »
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 « Imwol adu kyan'kwo bàfàsi anà an'tɛy mwɛy ban'tɔɔm kà ɛwà anà man'siim nsö a ifà ifà.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ma isàyɔl, alɔ̈ɔ̈b waa bànaan ma u nkankyel, waa bàbwaay, bàsà nsö aŋàbwaŋ uboo a un'lwaŋ, waa bàpiy indiir ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ya sye isàkal abun u ntsüü a mɛɛn: akyeey bàsàyà ntɔn mukaab baar abe anà baar a balàbal,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 waa bàsàtɔɔm baar abe u yaaŋ a mbaa. Akun ntsü isàkal ilel anà nkwoor a an'din. »
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Abun, Yɛsu kafuul naa: « Nkye bɛ, bɛ làkiyöbà indiir abi byanswà? » Ba bàfuur naa: « Ɛɛ »
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Nde kakyään naa: « Lalan, un'lɔɔŋ a un'kɔɔn wanswà kan'wal an'yeerà unsà Imwol a du, asàkal asànaa ŋandwà mwɛy afàwal indiir akün anà byà itaan uboo a un'naaŋ ande. »
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Mpal kàmay Yɛsu mutɛn unsà nsim, nde kàlwomà kà ikal akin.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Apan nde kàkyen nsi ande, waa kàlɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà aba. Baar bàkäl pa bàkyer abem, waa bàtɛɛnà naa: « An'yeerà ande amà anà impà abi byan'fà ken?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Nkye nde kà mwan a sharpantye anki? Nkye ngwän ande kà Màlye anki? Nkye Zyak, Yɔsɛfi, Simɔn anà Yude kà atɔŋ ande anki?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nkye ampääŋ ande banswà kà bà uboo a bi anki? Ikɔ̈b aki kyanswà, nde kya kyan'fà ken? »
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Lalan mpa bàsi ba làkwikilà amu nde. Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Ŋangɔɔm wanswà bàfun'bɛy u nsi ande anà u ywar ande. »
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Apan, Yɛsu kàsàkyer anki impà mbɔɔn u bul alan, ntɔn nkɔ̈ɔ̈n a làkwikilà aba.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.