Mateus 13
yns (YNS) vs ARIB
1 Ilä akin, Yɛsu kàtoo u ndwà, waa kàkàbwaay ukɔl a ɛwà.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Iköŋ a baar kyàyàkwo tsütsü apà nde, nde kàbilà u bwaar, waa kàbwaay. Un'sɛŋ a baar wanswà kàkäl u nkankyel.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Nde kàyääm anà ba indiir mbɔɔn u nsim, waa kàtɛn a ba naa: « Ilä mwɛy, un'köön mwɛy kàkyer atoo mukàkɔn mbɛŋ u ywaŋ ande.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Umpal kàmwɛŋ nde ya, yar làmwɛy làbü ukɔl a mbwo: nɛn a du laa yàyi ya, waa yàdi ya.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Yar lumwɛy làbü udu a in'kul mpa myàkäl anà mɛɛn mbɔɔn. Mbɛŋ yàmɛn agyägyä, ntɔn mɛɛn màkäl itääŋ.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Wɛɛ umpal kàbalà mwäänà, bite waa byàkuŋà, byàyöm, ntɔn bya byàkäl anki anà in'swɛy.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Yar lumwɛy làbü uboo a nsyeenà: nsyeenà yàyɛl ya, laa yàküünà ya bite aŋàbwaŋ.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Wɛɛ mbɛŋ yumwɛy yàbü udu a mɛɛn aŋàbwaŋ, waa byàbör imfà: imwɛy nkam, kyumwɛy an'kwem an'syaam, kyumwɛy an'kwem an'tär.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Wɛy mbuur awe anà an'tsü awem uwem! »
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Apan, alɔŋki bàyàsin apà nde, waa bun'fuul naa: « Ntɔn nkye ayiyääm ngye anà ba u nsim? »
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Nde kafuur naa: « Bɛ, bɛ làkyàwal an'yeerà a inkuu a imfum a du, wɛɛ ba, ba ma bàwɛl anki.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Mbuur awe anà undiir, nde bàkyer asun'pà, waa nde usàkal abyà mbɔɔn, wɛɛ akà mbuur mpa awe anà wa, bàsàlwom itàkal undiir awe nde awà.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Undiir awun in'fàyääm mɛ anà ba unsà nsim: Ntɔn, ba bàmulerà ukɔɔn aman, anà bàmulɛɛ tsü ukɔɔn awem anà ukɔɔn ayöb.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Abun, ngɔɔm kàtɛ Yɛsay wà kan'kwo ntɔn ba:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Ntɔn mpem a un'sɛŋ awà yàkyàbwà ikwabà,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 « Wɛɛ akà bɛ, bɛ làbà unsà un'sak, ntɔn mii abɛ myà mutäälà anà an'tsü abɛ mà muweemà!
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ndandaa mɛ alàkyään, aŋangɔɔm anà baar a balàbal mbɔɔn bàlàkwen muman ndaa ayà làmanà bɛ yi, wɛɛ ba ya bàsàman anki, muwem ndaa làweemà bɛ yi, wɛɛ ba ya bàsàwem anki. »
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 « Mpalabà, làwem mbuul a itim a un'köön.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Isàkal naa mbuur kan'wem ndaa a Imwol, wɛɛ nde ya uyöbà anki, imɛnà naa mbuur un'be kan'yà anà kan'lwom ndaa bàkön u mpem ande. Nde wà asànaa mbɛŋ yàbü ukɔl a mbwo.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Baar bumwɛy bà asànaa yar a mbɛŋ alà làbü u mɛɛn a in'kul, wà mbuur kan'wal Ndaa agyägyä unsà un'sak.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Wɛɛ uboo ande in'swɛy myatɛy, nde wà mbuur a ansɔŋà: isàkal naa lingyoomà lan'yà itàkal nkwaaŋ ntɔn Ndaa, laa ubwà nde.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Mbɛŋ ayà bàkön uboo a nsyeenà, yà asànaa mbuur kan'wem Ndaa, wɛɛ nkyän a indiir a mɛɛn mà anà ndɛb a in'naaŋ laa iküünà bya Ndaa, waa ya mpa ibɔr imbɛŋ.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Yar bàkön u mɛɛn aŋàbwaŋ, là baar bàfàwem Ndaa anà bàfàyöb ya. Apan ba bàfàbɔr mbɛŋ: amwɛy nkam, bumwɛy an'kwem an'syaam, bumwɛy an'kwem an'tär. »
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yɛsu kàfatɛɛl nsim asin: « Imwol a du kyà asànaa mbuur mwɛy kàkön imbɛŋ aŋàbwaŋ u ywaŋ ande.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Wɛɛ utaaŋ bàkäl baar mubɔ̈ɔ̈n, un'yiiŋ ande waa kàyi, waa kàkön iteerà uboo a blɛ, laa kàkyen nde.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Mpal làyɛl blɛ anà imfà byàsɛmà bya mutoo, iteerà sye waa byàyàsɛnà mbwo mwɛy anà bya.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Asyääl a ŋaywaŋ bayi mukun'fuul naa: "Nkum, nkye kà imbɛŋ aŋàbwaŋ anki ngye kàkön u ywaŋ angye? Wɛɛ iteerà binà byan'fà ken?"
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Nde kafuur naa: "Un'yiiŋ mwɛy kàkyer abun." Asyääl waa bun'fuul naa: "Nkye ngye akyàkwen naa bi ikàlwom bya?"
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Nde kàtɛn a ba naa: "Aay, manà bɛ làyàkàtsuum blɛ mbwo mwɛy anà iteerà.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Làwɛy bya byàbyeel byàyɛl mbwo mwɛy tii u paŋà abwo bya. Mpal ayin mɛ in'sàtɛn a abweel naa: Tàlalwoomà iteerà, làbäm bya ibiŋ ntɔn musà bya mbaa. Ungö, làbwe imfà, làsi blɛ unsà ikɔr amɛ." »
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yɛsu kàfatɛɛl nsim asin naa: « Imwol a du kyà asànaa mbuur mwɛy kan'wal imbɛŋ ikikye anà kan'kɔn kya u ywaŋ ande.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Imbɛŋ aki kyà imbɛŋ mwɛy kyan'söön ukye uboo a mbɛŋ yanswà. Wɛɛ kya isàyɛl, kya ifàbulà un'te mwɛy wà kölàköl. Apan, nɛn a du iyàtɔŋ an'yaab aya kan'kɔkà a wa. »
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yɛsu kàfatɛɛl nsim asin naa: « Imwol a du kyà asànaa ful kàwɛl un'kaar mwɛy anà kàbünà nde anà an'kɔɔb an'tär mà mfufu a mampà. Ungö apan mfar yanswà waa yàfül. »
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ndaa ayin yanswà Yɛsu ba ya kakyäänà u nsim, akà ndaa mwɛy yatɛy kàtɛɛnà nde anà ba ukɔɔn nsim,
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 ntɔn ndaa ayà kàtɛn ŋangɔɔm ikwe:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Apan Yɛsu kàsàwɛy iköŋ a baar, waa kàkyen ndwà. Alɔŋki ande bàsin apà nde, waa bàtɛn a nde naa: « Ibuul nsim a iteerà uboo a ywaŋ. »
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Nde kafuur abà: « Mbuur afàkɔn imbɛŋ aŋàbwaŋ, Mwan a mbuur,
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ywaŋ là mɛɛn mà, imbɛŋ aŋàbwaŋ bà baan abà uboo a Imwol, iteerà ikaswaŋà baan a Mbuur un'be.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ŋankir kàkön iteerà wà ileŋ, mbweel a imbɛŋ yà ntsüü a mɛɛn mà, wɛɛ abweel bà akyeey.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Abun, asànaa bàfàtsuum iteerà ntɔn musà bya mbaa, ya sye isàkal abwɛy u ntsüü a mɛɛn:
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Mwan a mbuur asàtɔm akyeey ande mulwom uboo a Imwol ande, ndaa yanswà ifàsiinà baar mukyer ube anà baar bàfàyweer ndaa a mbe,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 waa bàsatɔɔm u yaaŋ a mbaa. Akun ntsü isàkal ilel anà nkwoor a an'din.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Apan, baar a balàbal bàsàtà in'nyäŋ uboo a Imwol a Taaràba asànaa taaŋ. Wɛy mbuur awe anà an'tsü awem uwem! »
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 « Imwol a du kyà asànaa undiir a ntal wàŋàyee u mɛɛn uboo a ywaŋ làmwɛy, waa mbuur mwɛy kàmɛn wa: nde kan'fàyee wa. Unsà un'sak, nde waa ukyà, uyälà indiir ande byanswà ntɔn musom ywaŋ alà. »
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 « Le, Imwol a du kyan'kwo ifàkal asànaa un'tɛɛl a an'yà ayileŋ mpɛr aŋàbwaŋ.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Utaaŋ kàmɛn nde làpɛr làmwɛy làntal a kölàköl, nde kàkàyälà indiir ande byanswà ntɔn musom làpɛr alà. »
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 « Imwol adu kyan'kwo bàfàsi anà an'tɛy mwɛy ban'tɔɔm kà ɛwà anà man'siim nsö a ifà ifà.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Ma isàyɔl, alɔ̈ɔ̈b waa bànaan ma u nkankyel, waa bàbwaay, bàsà nsö aŋàbwaŋ uboo a un'lwaŋ, waa bàpiy indiir ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Ya sye isàkal abun u ntsüü a mɛɛn: akyeey bàsàyà ntɔn mukaab baar abe anà baar a balàbal,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 waa bàsàtɔɔm baar abe u yaaŋ a mbaa. Akun ntsü isàkal ilel anà nkwoor a an'din. »
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Abun, Yɛsu kafuul naa: « Nkye bɛ, bɛ làkiyöbà indiir abi byanswà? » Ba bàfuur naa: « Ɛɛ »
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Nde kakyään naa: « Lalan, un'lɔɔŋ a un'kɔɔn wanswà kan'wal an'yeerà unsà Imwol a du, asàkal asànaa ŋandwà mwɛy afàwal indiir akün anà byà itaan uboo a un'naaŋ ande. »
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Mpal kàmay Yɛsu mutɛn unsà nsim, nde kàlwomà kà ikal akin.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Apan nde kàkyen nsi ande, waa kàlɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà aba. Baar bàkäl pa bàkyer abem, waa bàtɛɛnà naa: « An'yeerà ande amà anà impà abi byan'fà ken?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Nkye nde kà mwan a sharpantye anki? Nkye ngwän ande kà Màlye anki? Nkye Zyak, Yɔsɛfi, Simɔn anà Yude kà atɔŋ ande anki?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Nkye ampääŋ ande banswà kà bà uboo a bi anki? Ikɔ̈b aki kyanswà, nde kya kyan'fà ken? »
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Lalan mpa bàsi ba làkwikilà amu nde. Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Ŋangɔɔm wanswà bàfun'bɛy u nsi ande anà u ywar ande. »
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Apan, Yɛsu kàsàkyer anki impà mbɔɔn u bul alan, ntɔn nkɔ̈ɔ̈n a làkwikilà aba.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.