Mateus 12
yns (YNS) vs VC
1 Ungö apan, Yɛsu kàkäl mulyaŋ uboo a an'ywaŋ a blɛ ilä a saba. Alɔŋki ande bàkäl anà ngyal, waa bàbwe imfà a blɛ ntɔn mudyà.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Mpal bàmɛn Amfarisi abun, ba bàtɛn a nde naa: « Ler, alɔŋki angye bàmukyer ndaa mpa bàfàkyer kilä a saba! »
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yɛsu waa kafuur naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki ndaa kàkyer David mpal kàwem nde ngyal anà baar bàkäl anà nde?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Nde kàbilà u ndwà a Nzam, kàwɛl mampà bàfàpà ibɔɔn akà Nzam waa kàdi ma, mumwɛy nde kàpɛ baar bàkäl anà nde, itàkal naa ma angaŋ mpɛl bàfàdyà.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Itàkal naa nkye bɛ, bɛ làtäŋ anki uboo a Un'kɔɔn naa ilä a saba, u ndwà a Nzam, angaŋ bàfàbɛy saba, mukɔɔn akal unsà ube?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään naa apà ye anà ndaa yàŋàsöön ndwà a Nzam!
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Kya bɛ làlàyöb ubwaŋàbwaŋ mbuul a ndaa ayi: "Mɛ in'kwen ngyɛb wɛɛ kà ibɔɔn anki", bɛ baar bàkɔ̈ɔ̈n ube làlatsüül anki mbar.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ntɔn Mwan a mbuur wà nkum a saba. »
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yɛsu kàlwomà nde paa, nde kàkyen ndwà a nköŋ aba, waa kàbilà kwo.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Akun kàkäl anà mbuur mwɛy kàkäl anà kɔɔ aŋàkwɛkà. Amfarisi bàkwen mufüün Yɛsu: ba bun'fuul naa: « Nkye un'kɔɔn abi akyàpà mbwo mukɔɔr mbuur kilä a saba? »
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Wɛɛ nde kafuur naa: « Nà uboo abɛ, isàkal naa nde we awà un'kɔk mwɛy anà wa ubü uboo a fu kilä a saba, waa nde mpa ukàsaab wa?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Wɛɛ mbuur kan'söön un'kɔk! Kyakin, mbwo yà mwo mukyer ubwaŋ kilä a saba. »
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Apan nde kàtɛn a mbuur awun naa: « Sen kɔɔ angye. » Nde waa kàsen la, la sye waa làbwɛŋ asànaa lumwɛy.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Amfarisi bàtoo ba, ba bàkàsà nköŋ ntɔn mutsul mbar naa ba bàyun'dwa aben.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Mpal kàyöb Yɛsu ndaa ayin, nde kàlwomà kà ikal akin, baar mbɔɔn bàkyer un'lab, waa kàkɔɔr ba banswà,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 wɛɛ nde katsüŋ a ngwal naa ba bàkɔɔn akyään naa nde wà nà.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Kàkyer nde abà ntɔn ndaa akwà kàtɛn ŋangɔɔm Yɛsay ikwe:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 « Le un'syääl amɛ kàsɔ̈ɔ̈l mɛ,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Nde usàtwal anki an'sye, nde usàsà anki in'kwɛŋ,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Nde usàbɔɔl anki kite a iful aŋàbɔɔl,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Waa in'sɛŋ myàsàsà làkyän a mya kà ikɔb ande. »
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Apan ba bun'twääl ŋukɔŋ mwɛy wà ikwàmii anà wànkiin. Yɛsu laa kun'kɔɔr nde, waa kàsɛmà musà ndaa anà muman.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 In'sɛŋ a baar myanswà myàkäl mubem anà mutɛn naa: « Nkye wà kà mwan a David anki? »
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Mpal bàwem Amfarisi abwɛy, ba bàtɛn naa: « Mbuur wunà insɔŋà ayiböŋ u mbwo a Bɛlzàbul, mfum a insɔŋà. »
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yɛsu kàyöb an'kyän aba, waa kàtɛn naa: « Imwol kyanswà akyà ifàkaabà kya ŋakwo, ikyer afàpää. Bul làmwɛy, itàkal ywar làmwɛy làŋàkaabà la ŋakwo, la làfàtsim anki.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Isàkal naa Satanà kan'twey Satanà, nde wàŋakaabà anà nde ŋakwo: apan imwol ande isàtsim aben?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Isàkal naa mɛ, mɛ insɔŋà in'kaböŋà kà ikɔ̈b a Bɛlzàbul, baan abɛ insɔŋà bàfàböŋ kà ikɔ̈b a nà? Lalan ba ŋakwo bàsàkal atsüül a nsaŋ abɛ!
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Wɛɛ isàkal naa mɛ insɔŋà in'fàböŋ a Dweelà a Nzam, ikaswaŋà naa Imwol a Nzam kyàkyàyà akà bɛ. »
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 « Itàkal sye naa nkye mbuur mwɛy kan'kwo ubilà u ndwà a ŋangwal anà ugyɔɔr indiir ande, isàkal naa nde mbuur a ngwal awà ŋàtun'bäm anki in'siŋ? Ungö akun'bäm in'siŋ, nde kan'kwo ugyɔɔr indiir byanswà u ndwà ande.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Mbuur mpa awà anà mɛ, nde kan'kwen anki, mbuur mpa akaböbà anà mɛ, nde wàmupay.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Undiir awun, mɛ alàkyään naa bàsàdwääl baar nkul a man'be manswà anà mbɛɛy yanswà, wɛɛ bàsàdwääl anki nkul a mbɛɛy a Dweelà In'kyɛɛl.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Mbuur asàtɛn ndaa a insoonà a Mwan a mbuur, nde bàsun'dwääl nkul. Wɛɛ mbuur asàtɛn ndaa a insoonà a Dweelà In'kyɛɛl, bàsun'dwääl anki nkul u mɛɛn mà itàkal u mɛɛn amà isàyà. »
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 « Isàkal naa un'te wà ubwaŋ, mbɛŋ awa ikal ubwaŋ, isàkal naa un'te wà un'be, mbɛŋ awa ikal yàmbe. Ntɔn un'te bàfàyöb u mbɛŋ awa.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mbil a iyäy! Nkye baar abe asànaa bɛ, bɛ lan'kwo mutɛn ndaa aŋàbwaŋ? Ntɔn ayà ifàtoo u mun a mbuur, ifàfà u mpem ande.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Mbuur aŋàbwaŋ afàwal indiir aŋàbwaŋ unsà un'naaŋ ande wàŋàbwaŋ, wɛɛ mbuur un'be afàwal indiir ibe unsà un'naaŋ ande wube.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Waa mɛ, mɛ alàkyään naa: kà ilä a nsaŋ, baar bàsàsà in'lɔɔn a ndaa a bunàbun yanswà bàsatɛɛnà ba.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ntɔn ntɛɛn angye ŋakwo isatsüül mbar. »
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Apan alɔɔŋ a in'kɔɔn amwɛy anà Amfarisi amwɛy bàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikwen naa ngye iswɛŋ impà mwɛy. »
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Nde kafuur naa: « Nkööl a baar abe anà yà inswem yàmulɔm impà, wɛɛ ba impà asin bàman anki, impà nsil kyà ŋangɔɔm Yɔnas.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Undiir awun, asànaa Yɔnas kàkyer nde myäänà in'tär anà mpib tär uboo a dum a nsö a kölàköl, abun sye Mwan a mbuur asàkyer myäänà in'tär anà mpib tär ungyɛl a mɛɛn.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ilä a nsaŋ, baar a Ninivɛ bàsàmbarà kusà a baar a nkööl ayi waa bàsafüün, ntɔn baar a Ninivɛ bàbuul mpem aba mpal bàwem ba an'lɔɔŋ a Yɔnas. Wɛɛ apà, we anà mbuur kan'söön Yɔnas!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ilä a nsaŋ, mfum un'kaar a Ngyɛl asàmbarà kusà a baar a ŋàbà, ntɔn nde kàfü kwɛl muyàwem an'yeerà a Salɔmun. Waa apà, we anà mbuur kan'söön Salɔmun! »
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 « Uman naa dweelà a làbe lan'too uboo a mbuur, la làfàkyà nsye a ipɔl muleŋ ikal akàyöör, la làsàkɔɔn aman,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 laa làtɛn la naa: "Mɛ in'kyer afurà ndwà amɛ kàtoo mɛ." Mpal làtol la, làman la ya yà ipɔl, yàŋàkɔɔm anà yàŋàlɔ̈ɔ̈n,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 apan laa làkyà la mukàwal an'dweelà asin nsambwaar man'söön la unsà ube, laa màbilà ma, màbwaay ma. Mɔ̈ɔ̈ a mbuur awà laa utay wa wàŋàsöönà mɔ̈ɔ̈ kàkäl nde awà kusà. Ya sye isàkal abà akà nkööl a mbe yi. »
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Mpal kàkäl Yɛsu muyäm a iköŋ a baar, le ngwän anà atɔŋ ande bàkäl u nsà, ba bàleŋà muyäm anà nde.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Mbuur mwɛy waa kàtɛn a nde naa: « Le, ngwa anà atɔŋ angye bà u nsà anà bàmuleŋà muyäm anà ngye. »
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yɛsu kun'fuur naa: « Maa nà, anà atɔŋ amɛ bànà? »
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Apan, nde kàsilà kɔɔ udu a alɔŋki ande, waa kàtɛn naa: « Le maa anà atɔŋ amɛ.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ntɔn mbuur wanswà afàlab ukwen a Taaràmɛ awà u du, nde wà un'tɔŋ amɛ wàbaal anà wun'kaar, nde wà maa. »
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.