Mateus 12
yns (YNS) vs ARA
1 Ungö apan, Yɛsu kàkäl mulyaŋ uboo a an'ywaŋ a blɛ ilä a saba. Alɔŋki ande bàkäl anà ngyal, waa bàbwe imfà a blɛ ntɔn mudyà.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Mpal bàmɛn Amfarisi abun, ba bàtɛn a nde naa: « Ler, alɔŋki angye bàmukyer ndaa mpa bàfàkyer kilä a saba! »
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Yɛsu waa kafuur naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki ndaa kàkyer David mpal kàwem nde ngyal anà baar bàkäl anà nde?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Nde kàbilà u ndwà a Nzam, kàwɛl mampà bàfàpà ibɔɔn akà Nzam waa kàdi ma, mumwɛy nde kàpɛ baar bàkäl anà nde, itàkal naa ma angaŋ mpɛl bàfàdyà.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Itàkal naa nkye bɛ, bɛ làtäŋ anki uboo a Un'kɔɔn naa ilä a saba, u ndwà a Nzam, angaŋ bàfàbɛy saba, mukɔɔn akal unsà ube?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään naa apà ye anà ndaa yàŋàsöön ndwà a Nzam!
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Kya bɛ làlàyöb ubwaŋàbwaŋ mbuul a ndaa ayi: "Mɛ in'kwen ngyɛb wɛɛ kà ibɔɔn anki", bɛ baar bàkɔ̈ɔ̈n ube làlatsüül anki mbar.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Ntɔn Mwan a mbuur wà nkum a saba. »
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yɛsu kàlwomà nde paa, nde kàkyen ndwà a nköŋ aba, waa kàbilà kwo.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Akun kàkäl anà mbuur mwɛy kàkäl anà kɔɔ aŋàkwɛkà. Amfarisi bàkwen mufüün Yɛsu: ba bun'fuul naa: « Nkye un'kɔɔn abi akyàpà mbwo mukɔɔr mbuur kilä a saba? »
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Wɛɛ nde kafuur naa: « Nà uboo abɛ, isàkal naa nde we awà un'kɔk mwɛy anà wa ubü uboo a fu kilä a saba, waa nde mpa ukàsaab wa?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Wɛɛ mbuur kan'söön un'kɔk! Kyakin, mbwo yà mwo mukyer ubwaŋ kilä a saba. »
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Apan nde kàtɛn a mbuur awun naa: « Sen kɔɔ angye. » Nde waa kàsen la, la sye waa làbwɛŋ asànaa lumwɛy.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Amfarisi bàtoo ba, ba bàkàsà nköŋ ntɔn mutsul mbar naa ba bàyun'dwa aben.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Mpal kàyöb Yɛsu ndaa ayin, nde kàlwomà kà ikal akin, baar mbɔɔn bàkyer un'lab, waa kàkɔɔr ba banswà,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 wɛɛ nde katsüŋ a ngwal naa ba bàkɔɔn akyään naa nde wà nà.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Kàkyer nde abà ntɔn ndaa akwà kàtɛn ŋangɔɔm Yɛsay ikwe:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 « Le un'syääl amɛ kàsɔ̈ɔ̈l mɛ,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Nde usàtwal anki an'sye, nde usàsà anki in'kwɛŋ,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Nde usàbɔɔl anki kite a iful aŋàbɔɔl,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Waa in'sɛŋ myàsàsà làkyän a mya kà ikɔb ande. »
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Apan ba bun'twääl ŋukɔŋ mwɛy wà ikwàmii anà wànkiin. Yɛsu laa kun'kɔɔr nde, waa kàsɛmà musà ndaa anà muman.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 In'sɛŋ a baar myanswà myàkäl mubem anà mutɛn naa: « Nkye wà kà mwan a David anki? »
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Mpal bàwem Amfarisi abwɛy, ba bàtɛn naa: « Mbuur wunà insɔŋà ayiböŋ u mbwo a Bɛlzàbul, mfum a insɔŋà. »
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yɛsu kàyöb an'kyän aba, waa kàtɛn naa: « Imwol kyanswà akyà ifàkaabà kya ŋakwo, ikyer afàpää. Bul làmwɛy, itàkal ywar làmwɛy làŋàkaabà la ŋakwo, la làfàtsim anki.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Isàkal naa Satanà kan'twey Satanà, nde wàŋakaabà anà nde ŋakwo: apan imwol ande isàtsim aben?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Isàkal naa mɛ, mɛ insɔŋà in'kaböŋà kà ikɔ̈b a Bɛlzàbul, baan abɛ insɔŋà bàfàböŋ kà ikɔ̈b a nà? Lalan ba ŋakwo bàsàkal atsüül a nsaŋ abɛ!
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Wɛɛ isàkal naa mɛ insɔŋà in'fàböŋ a Dweelà a Nzam, ikaswaŋà naa Imwol a Nzam kyàkyàyà akà bɛ. »
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 « Itàkal sye naa nkye mbuur mwɛy kan'kwo ubilà u ndwà a ŋangwal anà ugyɔɔr indiir ande, isàkal naa nde mbuur a ngwal awà ŋàtun'bäm anki in'siŋ? Ungö akun'bäm in'siŋ, nde kan'kwo ugyɔɔr indiir byanswà u ndwà ande.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Mbuur mpa awà anà mɛ, nde kan'kwen anki, mbuur mpa akaböbà anà mɛ, nde wàmupay.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Undiir awun, mɛ alàkyään naa bàsàdwääl baar nkul a man'be manswà anà mbɛɛy yanswà, wɛɛ bàsàdwääl anki nkul a mbɛɛy a Dweelà In'kyɛɛl.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mbuur asàtɛn ndaa a insoonà a Mwan a mbuur, nde bàsun'dwääl nkul. Wɛɛ mbuur asàtɛn ndaa a insoonà a Dweelà In'kyɛɛl, bàsun'dwääl anki nkul u mɛɛn mà itàkal u mɛɛn amà isàyà. »
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 « Isàkal naa un'te wà ubwaŋ, mbɛŋ awa ikal ubwaŋ, isàkal naa un'te wà un'be, mbɛŋ awa ikal yàmbe. Ntɔn un'te bàfàyöb u mbɛŋ awa.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mbil a iyäy! Nkye baar abe asànaa bɛ, bɛ lan'kwo mutɛn ndaa aŋàbwaŋ? Ntɔn ayà ifàtoo u mun a mbuur, ifàfà u mpem ande.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mbuur aŋàbwaŋ afàwal indiir aŋàbwaŋ unsà un'naaŋ ande wàŋàbwaŋ, wɛɛ mbuur un'be afàwal indiir ibe unsà un'naaŋ ande wube.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Waa mɛ, mɛ alàkyään naa: kà ilä a nsaŋ, baar bàsàsà in'lɔɔn a ndaa a bunàbun yanswà bàsatɛɛnà ba.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ntɔn ntɛɛn angye ŋakwo isatsüül mbar. »
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Apan alɔɔŋ a in'kɔɔn amwɛy anà Amfarisi amwɛy bàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikwen naa ngye iswɛŋ impà mwɛy. »
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Nde kafuur naa: « Nkööl a baar abe anà yà inswem yàmulɔm impà, wɛɛ ba impà asin bàman anki, impà nsil kyà ŋangɔɔm Yɔnas.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Undiir awun, asànaa Yɔnas kàkyer nde myäänà in'tär anà mpib tär uboo a dum a nsö a kölàköl, abun sye Mwan a mbuur asàkyer myäänà in'tär anà mpib tär ungyɛl a mɛɛn.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ilä a nsaŋ, baar a Ninivɛ bàsàmbarà kusà a baar a nkööl ayi waa bàsafüün, ntɔn baar a Ninivɛ bàbuul mpem aba mpal bàwem ba an'lɔɔŋ a Yɔnas. Wɛɛ apà, we anà mbuur kan'söön Yɔnas!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ilä a nsaŋ, mfum un'kaar a Ngyɛl asàmbarà kusà a baar a ŋàbà, ntɔn nde kàfü kwɛl muyàwem an'yeerà a Salɔmun. Waa apà, we anà mbuur kan'söön Salɔmun! »
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 « Uman naa dweelà a làbe lan'too uboo a mbuur, la làfàkyà nsye a ipɔl muleŋ ikal akàyöör, la làsàkɔɔn aman,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 laa làtɛn la naa: "Mɛ in'kyer afurà ndwà amɛ kàtoo mɛ." Mpal làtol la, làman la ya yà ipɔl, yàŋàkɔɔm anà yàŋàlɔ̈ɔ̈n,
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 apan laa làkyà la mukàwal an'dweelà asin nsambwaar man'söön la unsà ube, laa màbilà ma, màbwaay ma. Mɔ̈ɔ̈ a mbuur awà laa utay wa wàŋàsöönà mɔ̈ɔ̈ kàkäl nde awà kusà. Ya sye isàkal abà akà nkööl a mbe yi. »
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Mpal kàkäl Yɛsu muyäm a iköŋ a baar, le ngwän anà atɔŋ ande bàkäl u nsà, ba bàleŋà muyäm anà nde.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Mbuur mwɛy waa kàtɛn a nde naa: « Le, ngwa anà atɔŋ angye bà u nsà anà bàmuleŋà muyäm anà ngye. »
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yɛsu kun'fuur naa: « Maa nà, anà atɔŋ amɛ bànà? »
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Apan, nde kàsilà kɔɔ udu a alɔŋki ande, waa kàtɛn naa: « Le maa anà atɔŋ amɛ.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Ntɔn mbuur wanswà afàlab ukwen a Taaràmɛ awà u du, nde wà un'tɔŋ amɛ wàbaal anà wun'kaar, nde wà maa. »
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.