Mateus 11
yns (YNS) vs NTLH
1 Mpal kàmay Yɛsu mupà nswɛɛŋ akà alɔŋki ande bàkwem aŋiyweel, nde kàlwomà apan, waa kàkyen ntɔn mukàlɔŋ anà mukàkyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ kà an'bul aba.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Kyekà Ywan, u bɔlokà ande, kàwem baar bàmukanà isal a Klistɔ. Nde kun'tööm alɔŋki ande ntɔn mukun'fuul naa:
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 « Nkye ngye awà Mbuur akwà akyer ayà, lɛɛ bi idil wàsin? »
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yɛsu kafuur naa: « Làkyen kàlun'sam Ywan ayà lan'wem bɛ anà lan'man bɛ yi:
4 Jesus respondeu:
5 ikwàmii ban'man, ikar ban'mbarà, aŋabay ban'pɔŋà, ikwan'tsü ban'wem, akü ban'wiyà, Làsaŋ Aŋàbwaŋ ban'kyään akà aŋàlàmbwà.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Un'sak akà mbuur mpa asàpiy làkwikilà ande ntɔn mɛ! »
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ungö a nkyeen a alɔŋki a Ywan, Yɛsu kàsɛmà muyäm ntɔn Ywan: « Ininà bɛ làkàler u nsye a ipɔl? Wɛŋwɛŋ kànini un'pöb?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Wɛɛ bɛ, ininà bɛ làkàler? Mbuur mwɛy wàŋàbwaar ipfɛy a ntal? Wɛɛ naa baar bàfàbwaar ipfɛy a ntal bàfàkal u ndwà a amfum.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Wɛɛ bɛ, ininà bɛ làkàler? ŋangɔɔm mwɛy? Inye, waa mɛ alàkyään naa mbuur mwɛy wàŋàsöön ŋangɔɔm.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ntɔn nde wà mbuur akwà bàsön ntɔn nde naa: "Le, mɛ an'tɔm mbuur mwɛy kusà angye, ntɔn mulɔn mbwo angye."
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ndandaa mɛ alàkyään: uboo a baar banswà kàbör un'kaar, akà mbuur mwɛy kan'söön Ywan Un'düümà watɛy. Wɛɛ mbuur ikikye uboo a Imwol a du kàmusöön.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Sɛmà paŋà a Ywan Un'düümà tii ŋàbawà, Imwol a du kyà uboo a unkaak a ngwal. Aŋunkaak a ngwal bàfàgyɔɔr kya.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Ntɔn aŋangɔɔm banswà anà Un'kɔɔn a Mɔsɛ bàtɛ ngɔɔm tii u paŋà a Ywan.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Isàkal naa bɛ làkwen muyöb ubwaŋàbwaŋ, nde wà Ɛli akwà kàkyer alàyà.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Wɛy mbuur awe anà an'tsü, uwem! »
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 « Nkööl ayi mɛ ya in'sii anà nà? Ya yà asànaa baan akwà bàfàmbàmbar u balàbal anà bàfàyɔɔb bumwɛy naa:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 "Bi kàlabɛɛrà mfuŋ, wɛɛ bɛ làkyen anki! Bi kàlasyeel ingɔŋ a ilel, wɛɛ bɛ làlel anki!"
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Abun, Ywan kàyi nde, afàdyà anki, afànwà anki, ba bàfàtɛn naa: "Nde we anà un'sɔŋà!"
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Mwan a mbuur kan'yà, wàmudyà, wàmunwà, wɛɛ bàfàtɛn naa: "Le, nde wà ndyeel anà un'nweel a man, un'sam a afüür a itɛr anà baar abe!" Wɛɛ an'yeerà màfàmɛnà u nkyeer a ma. »
19 O
20 Mpalàbà Yɛsu kàsɛmà muŋän an'bul akwà amàkàkyer nde impà mbɔɔn, ntɔn an'bul amà màbuul anki mpem aba. Nde kàtɛn naa:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 « Ngyɛb akà ngye Kɔrazin! Ngyɛb akà ngye Bɛtesayidà! Ntɔn, ilàkal naa impà bàkyer akà bɛ bàkyer u Tir anà u Sidɔn, abà itaan baar aba bàkyàbuul mpem, bàkyàbwaar ngɔɔr anà bàkyàkübà un'twà.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Undiir awun, waa mɛ in'tɛn a bɛ naa: ilä a nsaŋ, Tir anà Sidɔn mpay a mbɔɔn bàsamɛɛy anki asànaa bàsàmɛɛy ba bɛ.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Anà ngye Kapɛrnawum, nkye ngye asàlar tii u du? Ngye asàtyà an'lɔŋ! Ntɔn, yàlàkal naa impà bàkyer akà ngye bàkyer u Sɔdɔm, bul alà làlàkal tii ŋàbawà.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Undiir awun, waa mɛ in'tɛn a bɛ naa ilä a nsaŋ, Sɔdɔm bàsun'weel ngyɛb akwànaa ngye. »
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Utaaŋ alan, Yɛsu kàsɛmà mutɛn naa: « Taa, Mwol a du anà mɛɛn, mɛ amasyäŋà ntɔn kàyee ngye ndaa ayi akà aŋan'yeerà anà akà aŋuyɛnà anà kàswɛŋ ngye ya akà baan ambɛy.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ɛɛ, Taa, mɛ amasyäŋà ntɔn kàkwen ngye naa ya ikäl abà. »
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 « Taaràmɛ kàkyan'pà indiir byanswà, wɛɛ akà mbuur mwɛy tɛy uyöb Mwan, isàkal naa kà Taa anki anà mbuur tɛy uyöb Taa isàkal naa kà Mwan anki anà mbuur kan'kwen Mwan mukyään ndaa ayi. »
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 « Làyi akà mɛ, bɛ banswà lan'yɔn muyisyen buur a kölàköl, waa mɛ in'sàlapà ngyöör.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Làwɛl ntaaŋàmbar amɛ anà làkyey naa mɛ alàlɔŋ, ntɔn mɛ in'wà mbuur a mpem a duu anà wàlàbɔ̈ɔ̈n, waa mɔ̈ɔ̈ abɛ usàyöör.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ɛɛ, ntaaŋàmbar amɛ mpay yatɛy musyen, buur amɛ là ikaay. »
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.