Mateus 11

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mpal kàmay Yɛsu mupà nswɛɛŋ akà alɔŋki ande bàkwem aŋiyweel, nde kàlwomà apan, waa kàkyen ntɔn mukàlɔŋ anà mukàkyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ kà an'bul aba.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Kyekà Ywan, u bɔlokà ande, kàwem baar bàmukanà isal a Klistɔ. Nde kun'tööm alɔŋki ande ntɔn mukun'fuul naa:
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 « Nkye ngye awà Mbuur akwà akyer ayà, lɛɛ bi idil wàsin? »
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yɛsu kafuur naa: « Làkyen kàlun'sam Ywan ayà lan'wem bɛ anà lan'man bɛ yi:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ikwàmii ban'man, ikar ban'mbarà, aŋabay ban'pɔŋà, ikwan'tsü ban'wem, akü ban'wiyà, Làsaŋ Aŋàbwaŋ ban'kyään akà aŋàlàmbwà.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Un'sak akà mbuur mpa asàpiy làkwikilà ande ntɔn mɛ! »
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ungö a nkyeen a alɔŋki a Ywan, Yɛsu kàsɛmà muyäm ntɔn Ywan: « Ininà bɛ làkàler u nsye a ipɔl? Wɛŋwɛŋ kànini un'pöb?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Wɛɛ bɛ, ininà bɛ làkàler? Mbuur mwɛy wàŋàbwaar ipfɛy a ntal? Wɛɛ naa baar bàfàbwaar ipfɛy a ntal bàfàkal u ndwà a amfum.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Wɛɛ bɛ, ininà bɛ làkàler? ŋangɔɔm mwɛy? Inye, waa mɛ alàkyään naa mbuur mwɛy wàŋàsöön ŋangɔɔm.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ntɔn nde wà mbuur akwà bàsön ntɔn nde naa: "Le, mɛ an'tɔm mbuur mwɛy kusà angye, ntɔn mulɔn mbwo angye."
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ndandaa mɛ alàkyään: uboo a baar banswà kàbör un'kaar, akà mbuur mwɛy kan'söön Ywan Un'düümà watɛy. Wɛɛ mbuur ikikye uboo a Imwol a du kàmusöön.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Sɛmà paŋà a Ywan Un'düümà tii ŋàbawà, Imwol a du kyà uboo a unkaak a ngwal. Aŋunkaak a ngwal bàfàgyɔɔr kya.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ntɔn aŋangɔɔm banswà anà Un'kɔɔn a Mɔsɛ bàtɛ ngɔɔm tii u paŋà a Ywan.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Isàkal naa bɛ làkwen muyöb ubwaŋàbwaŋ, nde wà Ɛli akwà kàkyer alàyà.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Wɛy mbuur awe anà an'tsü, uwem! »
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 « Nkööl ayi mɛ ya in'sii anà nà? Ya yà asànaa baan akwà bàfàmbàmbar u balàbal anà bàfàyɔɔb bumwɛy naa:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 "Bi kàlabɛɛrà mfuŋ, wɛɛ bɛ làkyen anki! Bi kàlasyeel ingɔŋ a ilel, wɛɛ bɛ làlel anki!"
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Abun, Ywan kàyi nde, afàdyà anki, afànwà anki, ba bàfàtɛn naa: "Nde we anà un'sɔŋà!"
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mwan a mbuur kan'yà, wàmudyà, wàmunwà, wɛɛ bàfàtɛn naa: "Le, nde wà ndyeel anà un'nweel a man, un'sam a afüür a itɛr anà baar abe!" Wɛɛ an'yeerà màfàmɛnà u nkyeer a ma. »
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Mpalàbà Yɛsu kàsɛmà muŋän an'bul akwà amàkàkyer nde impà mbɔɔn, ntɔn an'bul amà màbuul anki mpem aba. Nde kàtɛn naa:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 « Ngyɛb akà ngye Kɔrazin! Ngyɛb akà ngye Bɛtesayidà! Ntɔn, ilàkal naa impà bàkyer akà bɛ bàkyer u Tir anà u Sidɔn, abà itaan baar aba bàkyàbuul mpem, bàkyàbwaar ngɔɔr anà bàkyàkübà un'twà.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Undiir awun, waa mɛ in'tɛn a bɛ naa: ilä a nsaŋ, Tir anà Sidɔn mpay a mbɔɔn bàsamɛɛy anki asànaa bàsàmɛɛy ba bɛ.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Anà ngye Kapɛrnawum, nkye ngye asàlar tii u du? Ngye asàtyà an'lɔŋ! Ntɔn, yàlàkal naa impà bàkyer akà ngye bàkyer u Sɔdɔm, bul alà làlàkal tii ŋàbawà.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Undiir awun, waa mɛ in'tɛn a bɛ naa ilä a nsaŋ, Sɔdɔm bàsun'weel ngyɛb akwànaa ngye. »
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Utaaŋ alan, Yɛsu kàsɛmà mutɛn naa: « Taa, Mwol a du anà mɛɛn, mɛ amasyäŋà ntɔn kàyee ngye ndaa ayi akà aŋan'yeerà anà akà aŋuyɛnà anà kàswɛŋ ngye ya akà baan ambɛy.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ɛɛ, Taa, mɛ amasyäŋà ntɔn kàkwen ngye naa ya ikäl abà. »
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 « Taaràmɛ kàkyan'pà indiir byanswà, wɛɛ akà mbuur mwɛy tɛy uyöb Mwan, isàkal naa kà Taa anki anà mbuur tɛy uyöb Taa isàkal naa kà Mwan anki anà mbuur kan'kwen Mwan mukyään ndaa ayi. »
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 « Làyi akà mɛ, bɛ banswà lan'yɔn muyisyen buur a kölàköl, waa mɛ in'sàlapà ngyöör.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Làwɛl ntaaŋàmbar amɛ anà làkyey naa mɛ alàlɔŋ, ntɔn mɛ in'wà mbuur a mpem a duu anà wàlàbɔ̈ɔ̈n, waa mɔ̈ɔ̈ abɛ usàyöör.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ɛɛ, ntaaŋàmbar amɛ mpay yatɛy musyen, buur amɛ là ikaay. »
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.