Mateus 11
yns (YNS) vs BKJ
1 Mpal kàmay Yɛsu mupà nswɛɛŋ akà alɔŋki ande bàkwem aŋiyweel, nde kàlwomà apan, waa kàkyen ntɔn mukàlɔŋ anà mukàkyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ kà an'bul aba.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Kyekà Ywan, u bɔlokà ande, kàwem baar bàmukanà isal a Klistɔ. Nde kun'tööm alɔŋki ande ntɔn mukun'fuul naa:
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 « Nkye ngye awà Mbuur akwà akyer ayà, lɛɛ bi idil wàsin? »
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yɛsu kafuur naa: « Làkyen kàlun'sam Ywan ayà lan'wem bɛ anà lan'man bɛ yi:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 ikwàmii ban'man, ikar ban'mbarà, aŋabay ban'pɔŋà, ikwan'tsü ban'wem, akü ban'wiyà, Làsaŋ Aŋàbwaŋ ban'kyään akà aŋàlàmbwà.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Un'sak akà mbuur mpa asàpiy làkwikilà ande ntɔn mɛ! »
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ungö a nkyeen a alɔŋki a Ywan, Yɛsu kàsɛmà muyäm ntɔn Ywan: « Ininà bɛ làkàler u nsye a ipɔl? Wɛŋwɛŋ kànini un'pöb?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Wɛɛ bɛ, ininà bɛ làkàler? Mbuur mwɛy wàŋàbwaar ipfɛy a ntal? Wɛɛ naa baar bàfàbwaar ipfɛy a ntal bàfàkal u ndwà a amfum.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Wɛɛ bɛ, ininà bɛ làkàler? ŋangɔɔm mwɛy? Inye, waa mɛ alàkyään naa mbuur mwɛy wàŋàsöön ŋangɔɔm.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ntɔn nde wà mbuur akwà bàsön ntɔn nde naa: "Le, mɛ an'tɔm mbuur mwɛy kusà angye, ntɔn mulɔn mbwo angye."
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ndandaa mɛ alàkyään: uboo a baar banswà kàbör un'kaar, akà mbuur mwɛy kan'söön Ywan Un'düümà watɛy. Wɛɛ mbuur ikikye uboo a Imwol a du kàmusöön.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Sɛmà paŋà a Ywan Un'düümà tii ŋàbawà, Imwol a du kyà uboo a unkaak a ngwal. Aŋunkaak a ngwal bàfàgyɔɔr kya.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ntɔn aŋangɔɔm banswà anà Un'kɔɔn a Mɔsɛ bàtɛ ngɔɔm tii u paŋà a Ywan.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Isàkal naa bɛ làkwen muyöb ubwaŋàbwaŋ, nde wà Ɛli akwà kàkyer alàyà.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Wɛy mbuur awe anà an'tsü, uwem! »
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 « Nkööl ayi mɛ ya in'sii anà nà? Ya yà asànaa baan akwà bàfàmbàmbar u balàbal anà bàfàyɔɔb bumwɛy naa:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 "Bi kàlabɛɛrà mfuŋ, wɛɛ bɛ làkyen anki! Bi kàlasyeel ingɔŋ a ilel, wɛɛ bɛ làlel anki!"
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Abun, Ywan kàyi nde, afàdyà anki, afànwà anki, ba bàfàtɛn naa: "Nde we anà un'sɔŋà!"
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Mwan a mbuur kan'yà, wàmudyà, wàmunwà, wɛɛ bàfàtɛn naa: "Le, nde wà ndyeel anà un'nweel a man, un'sam a afüür a itɛr anà baar abe!" Wɛɛ an'yeerà màfàmɛnà u nkyeer a ma. »
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Mpalàbà Yɛsu kàsɛmà muŋän an'bul akwà amàkàkyer nde impà mbɔɔn, ntɔn an'bul amà màbuul anki mpem aba. Nde kàtɛn naa:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 « Ngyɛb akà ngye Kɔrazin! Ngyɛb akà ngye Bɛtesayidà! Ntɔn, ilàkal naa impà bàkyer akà bɛ bàkyer u Tir anà u Sidɔn, abà itaan baar aba bàkyàbuul mpem, bàkyàbwaar ngɔɔr anà bàkyàkübà un'twà.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Undiir awun, waa mɛ in'tɛn a bɛ naa: ilä a nsaŋ, Tir anà Sidɔn mpay a mbɔɔn bàsamɛɛy anki asànaa bàsàmɛɛy ba bɛ.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Anà ngye Kapɛrnawum, nkye ngye asàlar tii u du? Ngye asàtyà an'lɔŋ! Ntɔn, yàlàkal naa impà bàkyer akà ngye bàkyer u Sɔdɔm, bul alà làlàkal tii ŋàbawà.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Undiir awun, waa mɛ in'tɛn a bɛ naa ilä a nsaŋ, Sɔdɔm bàsun'weel ngyɛb akwànaa ngye. »
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Utaaŋ alan, Yɛsu kàsɛmà mutɛn naa: « Taa, Mwol a du anà mɛɛn, mɛ amasyäŋà ntɔn kàyee ngye ndaa ayi akà aŋan'yeerà anà akà aŋuyɛnà anà kàswɛŋ ngye ya akà baan ambɛy.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ɛɛ, Taa, mɛ amasyäŋà ntɔn kàkwen ngye naa ya ikäl abà. »
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 « Taaràmɛ kàkyan'pà indiir byanswà, wɛɛ akà mbuur mwɛy tɛy uyöb Mwan, isàkal naa kà Taa anki anà mbuur tɛy uyöb Taa isàkal naa kà Mwan anki anà mbuur kan'kwen Mwan mukyään ndaa ayi. »
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 « Làyi akà mɛ, bɛ banswà lan'yɔn muyisyen buur a kölàköl, waa mɛ in'sàlapà ngyöör.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Làwɛl ntaaŋàmbar amɛ anà làkyey naa mɛ alàlɔŋ, ntɔn mɛ in'wà mbuur a mpem a duu anà wàlàbɔ̈ɔ̈n, waa mɔ̈ɔ̈ abɛ usàyöör.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ɛɛ, ntaaŋàmbar amɛ mpay yatɛy musyen, buur amɛ là ikaay. »
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.