Marcos 9

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, amwɛy uboo a baar bà pà, bàsàkwà anki kusà muman Imwol a Nzam kyàmuyiyà anà ngwal. »
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ungö ilä isyaam, Yɛsu kàwɛl Petɔlà, Zyak anà Ywan, waa kasyen u mpey udu a mɔŋ a bwɛlàbwɛl. Nde kàyoolà ifà u mii a ba,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ipfɛy ande byàbulà byà tsɛk tsɛk, anà pɛɛl làmwɛy mpa kan'kwo akà un'yiir mwɛy mutwey.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ɛli kàyàmɛnà anà Mɔsɛ akà ba. Ba bàkayäämà a Yɛsu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Petɔlà kàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, yubwaŋ naa bi ikäl apà. Wɛy bi imbaar ntɛn, ntɛn tär: mwɛy ntɔn ngye, mwɛy ntɔn Mɔsɛ, mwɛy ntɔn Ɛli. »
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nde kàyöb anki naa nde nkye utɛɛnà, ntɔn matɛɛr màkyer awal.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Un'böŋ mwey kàyafwee wa, ndaa mwɛy yàtoo uboo un'böŋ awà naa: « Awà wà Mwan amɛ wà nkween. Lun'wem! »
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ungö apan, bàler ba umbil aba, ba bàsàman anki akà mbuur mwɛy, Yɛsu mpɛl anà ba.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Umpal bàyàtyà ba u mɔŋ, nde katsüŋ mukyään itàkal akà mbuur mwɛy ndaa bàmɛn ba, tii mpal usàwiyà Mwan a mbuur uboo a akü.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ba bàkyer akaar nswɛɛŋ ayi, wɛɛ ba bàfuulà ba a ba naa: « Ikaswaŋà aben "ngwiiyà uboo a akü"? »
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Apan ba bun'fuul naa: « Ntɔn nkye alɔɔŋ a in'kɔɔn bàfàtɛn ba naa: "Ɛli akyer atwab atàyà"? »
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Nde kàtɛn a ba naa: « Yabwɛy naa Ɛli atàyà muyàfuur indiir byanswà u mbwo. Wɛɛ ntɔn nkye bàsön ba ntɔn Mwan a mbuur naa nde akyɛr aman mpay mbɔɔn, bun'wal asànaa undiir a bunàbun?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Wɛɛ mɛ alàkyään naa Ɛli kàkyàyà, baar bun'kyer ndaa yanswà bàkwen ba, asànaa bàsön ya ntɔn nde. »
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Mpal bàyafurà ba akà alɔŋki, ba bàmɛn un'sɛŋ a baar mbɔɔn apà ba anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàmusyeelà mbaaŋ anà ba.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Pa kàmɛn wa Yɛsu, un'sɛŋ a baar wanswà laa kàbamà wa, waa kàkyeenà ntiin mukun'pà mbɔr.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Nde waa kafuul naa: « Ininà bɛ làsyeelà mbaaŋ anà ba? »
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Baal mwɛy uboo a un'sɛŋ a baar kun'fuur naa: « Un'lɔɔŋ, mɛ amatwääl mwan amɛ wàbaal: nde we anà dweelà a nkiin.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ikal kyanswà lun'kaar la, la lun'bwiy u mɛɛn, mwan ugyɔrà an'te, laa ukwoor nde an'din ande, waa ubwà un'sey. Mɛ an'tɛn a alɔŋki angye naa ba bàböŋ la, wɛɛ ba bàsàkal anki anà ngwal. »
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Nde waa utɛn a ba naa: « Nkööl ikɔ̈ɔ̈n làkwikilà, tii nkye taaŋ mɛ insàkal anà bɛ? Tii mpal nà mɛ in'sàkaŋ mpem ntɔn bɛ? Lan'twääl awà. »
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ba waa bun'twääl. Umpal làmɛn dweelà a làbe Yɛsu, la làni mwan a ngwal, mwan kàbü u mɛɛn, waa kàyisilà wàmuyigyɔrà an'te.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yɛsu kàfuul taarànde naa: « Sɛmà taaŋ nà ya ifun'yeel? » Nde waa kàten naa: « Sɛmà imbɛy ande.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Mbalà mbɔɔn la làfun'tɔɔm u mbaa anà kan'dà ntɔn mukun'dwa. Wɛɛ, isàkal naa ngye an'kwo mukyer undiir, yà ibay, ntɔn ngyɛb angye akà bi! »
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ngye an'kwo! ... Indiir byanswà byàŋàkwo akà mbuur awe anà làkwikilà. »
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Apan sye, taar a mwan kàsi un'kwɛŋ naa: « Mɛ an'sà làkwikilà! Mbay ntɔn an'kɔɔn mɛ làkwikilà! »
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yɛsu, abà kàmɛn nde un'sɛŋ a baar wàmuyàkɔ̈ŋ, nde kàswɛŋ dweelà a làbe, waa kàtɛn naa: « Dweelà a nkiin anà ikwan'tsü, mɛ amaswaŋ, too ubɔɔ a mwan wà, twon an'fyefurà! »
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Dweelà làsi in'kwɛŋ, waa lun'ni a ngwal. Mwan kàbulà asànaa wàŋàkwà, lalan bàmbɔɔn bàteenà ba naa: « Nde kan'kwà. »
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Wɛɛ Yɛsu kun'tɛ mpi u kɔɔ, kun'mbaar, nde waa kàmbarà.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Mpal kàfurà Yɛsu ndwà, alɔŋki ande bun'fuul ukɔl naa: « Wɛɛ bi, ntɔn nkye mpa ikwe bi muböŋ dweelà a làbe alanà? »
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Nde kàtɛn a ba naa: « Dweelà a tub alà làfàtoo u ngyamàkà mpɛl. »
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ba bàlwomà apan, waa bàsoonà Ngalilɛ. Yɛsu kàkwen anki naa baar bàyɔ̈b.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Ntɔn nde kàlɔɔŋà alɔŋki ande, waa kàtɛɛnà a ba naa: « Mwan a mbuur bàkyer ayun'yälà kàn'kɔɔ a baar, ba bàkyer ayun'dwà, waa ilä itär ungö a ndwääl ande, nde akyer ayàwiyà. »
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ba bàyöbà anki ndaa ayin, wɛɛ ba bàweemà bɔɔmà mukun'fuul.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ba bàkyen Kapɛrnawum. Umpal kàkäl nde u ndwà, Yɛsu kàfuul alɔŋki ande naa: « Ininà bɛ làyisyeelà mbaaŋ u mbwo? »
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Wɛɛ ba bàkäl akul, ntɔn u mbwo, ba bàyisyeelà mbaaŋ ba a ba ntɔn muyöb naa nà awà mbuur a kölàköl.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yɛsu kàkyer abwaay, waa kàbel Bàkwen Aŋiyweel, waa kàtɛn a ba naa: « Isàkal naa mbuur akwen mukäl wàtàtwɛb, wɛy nde ukäl wàngöngö anà un'syääl a baar banswà. »
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Apan nde kàwɛl mwan mwɛy, waa kun'si uboboo a ba. Ungö akun'böbà mpi, nde kàtɛn a ba naa:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 « Mbuur awal mwan asànaa wà kikɔb amɛ, nde kan'wal mɛ ŋakwo: mbuur kàman'wal, kà mɛ anki nde kan'wal, wɛ Mbuur kan'töm. »
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ywan waa kàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, bi kàmɛn mbuur mwɛy wàmuböŋ an'dweelà an'be kikɔb angye, wɛɛ bi kàleŋ mukun'tsuŋ mukyer abun ntɔn nde bi kàfilabà anki. »
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Wɛɛ Yɛsu kàtɛn naa: « Twon làmutsuŋ, ntɔn kà we anà mbuur anki kan'kwo mukyer impà kà ikɔb amɛ, waa ungö apan nde ufàtɛn ube ntɔn mɛ.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Abun, mbuur mpa afàtɔn bi wà anà bi.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Mbuur wanswà asàlapà kɔɔb a an'dà anwà, ntɔn bɛ làbà baar a Klistɔ, mɛ alàkyään ndandaa, bweel ande làsàkyà anki bwà.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 « Wɛɛ mbuur wanswà asiinà umwɛy uboo a bibaan ban'sà làkwikilà bà akà mɛ mubwà unsà ube, yan'söön ubwaŋ akà nde naa bun'bäm nkà a kölàköl u bway, waa bun'tɔɔm kà ɛwà.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Isàkal naa kɔɔ angye làfasyen nkuur unsà ube, tsul la. Ntɔn yan'söön ubwaŋ naa ngye abilà u mɔ̈ɔ̈ kɔɔ làmwɛy, akwànaa ngye mukal amà an'kɔɔ an'mɔ̈ɔ̈l, waa akyà yaaŋ a mbaa mpa làfàdim. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Kwo, "in'swab myàfàkwà anki, mbaa ifàdim anki akà ikikye." ]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Isàkal naa làkɔl angye làfasyen nkuur unsà ube, tsul la. Ntɔn yan'söön ubwaŋ naa ngye abilà u mɔ̈ɔ̈ anà too, akwànaa ngye mukal amyà in'kɔl myeel, waa akyà yaaŋ a mbaa. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Kwo, "in'swab myàfàkwà anki, mbaa ifàdim anki akà ikikye." ]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Isàkal naa dii angye làfasyen nkuur unsà ube, kwol la. Ntɔn yan'söön ubwaŋ naa ngye abilà imwol a Nzam anà dii làmwɛy, akwànaa ngye mukal amyà mii myeel, waa batɔɔm u yaaŋ a mbaa.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Kwo, in'swab myàfàkwà anki, mbaa ifàdim anki akà ikikye.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 « Abun, mbuur wanswà asàlyaŋ u mbaa, asàwal muŋ ntɔn mupɔŋà.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 « Muŋ wà undiir aŋàbwaŋ, wɛɛ ntsà awa isàwà, bɛ ya làfuur aben? Làkäl anà muŋ uboo abɛ ŋakwo, làkäl unsà duu uboo amwɛy anà bumwɛy. »
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.