Marcos 9
yns (YNS) vs BKJ
1 Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, amwɛy uboo a baar bà pà, bàsàkwà anki kusà muman Imwol a Nzam kyàmuyiyà anà ngwal. »
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Ungö ilä isyaam, Yɛsu kàwɛl Petɔlà, Zyak anà Ywan, waa kasyen u mpey udu a mɔŋ a bwɛlàbwɛl. Nde kàyoolà ifà u mii a ba,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ipfɛy ande byàbulà byà tsɛk tsɛk, anà pɛɛl làmwɛy mpa kan'kwo akà un'yiir mwɛy mutwey.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ɛli kàyàmɛnà anà Mɔsɛ akà ba. Ba bàkayäämà a Yɛsu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Petɔlà kàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, yubwaŋ naa bi ikäl apà. Wɛy bi imbaar ntɛn, ntɛn tär: mwɛy ntɔn ngye, mwɛy ntɔn Mɔsɛ, mwɛy ntɔn Ɛli. »
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Nde kàyöb anki naa nde nkye utɛɛnà, ntɔn matɛɛr màkyer awal.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Un'böŋ mwey kàyafwee wa, ndaa mwɛy yàtoo uboo un'böŋ awà naa: « Awà wà Mwan amɛ wà nkween. Lun'wem! »
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ungö apan, bàler ba umbil aba, ba bàsàman anki akà mbuur mwɛy, Yɛsu mpɛl anà ba.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Umpal bàyàtyà ba u mɔŋ, nde katsüŋ mukyään itàkal akà mbuur mwɛy ndaa bàmɛn ba, tii mpal usàwiyà Mwan a mbuur uboo a akü.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ba bàkyer akaar nswɛɛŋ ayi, wɛɛ ba bàfuulà ba a ba naa: « Ikaswaŋà aben "ngwiiyà uboo a akü"? »
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Apan ba bun'fuul naa: « Ntɔn nkye alɔɔŋ a in'kɔɔn bàfàtɛn ba naa: "Ɛli akyer atwab atàyà"? »
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Nde kàtɛn a ba naa: « Yabwɛy naa Ɛli atàyà muyàfuur indiir byanswà u mbwo. Wɛɛ ntɔn nkye bàsön ba ntɔn Mwan a mbuur naa nde akyɛr aman mpay mbɔɔn, bun'wal asànaa undiir a bunàbun?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Wɛɛ mɛ alàkyään naa Ɛli kàkyàyà, baar bun'kyer ndaa yanswà bàkwen ba, asànaa bàsön ya ntɔn nde. »
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Mpal bàyafurà ba akà alɔŋki, ba bàmɛn un'sɛŋ a baar mbɔɔn apà ba anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàmusyeelà mbaaŋ anà ba.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Pa kàmɛn wa Yɛsu, un'sɛŋ a baar wanswà laa kàbamà wa, waa kàkyeenà ntiin mukun'pà mbɔr.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Nde waa kafuul naa: « Ininà bɛ làsyeelà mbaaŋ anà ba? »
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Baal mwɛy uboo a un'sɛŋ a baar kun'fuur naa: « Un'lɔɔŋ, mɛ amatwääl mwan amɛ wàbaal: nde we anà dweelà a nkiin.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ikal kyanswà lun'kaar la, la lun'bwiy u mɛɛn, mwan ugyɔrà an'te, laa ukwoor nde an'din ande, waa ubwà un'sey. Mɛ an'tɛn a alɔŋki angye naa ba bàböŋ la, wɛɛ ba bàsàkal anki anà ngwal. »
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Nde waa utɛn a ba naa: « Nkööl ikɔ̈ɔ̈n làkwikilà, tii nkye taaŋ mɛ insàkal anà bɛ? Tii mpal nà mɛ in'sàkaŋ mpem ntɔn bɛ? Lan'twääl awà. »
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ba waa bun'twääl. Umpal làmɛn dweelà a làbe Yɛsu, la làni mwan a ngwal, mwan kàbü u mɛɛn, waa kàyisilà wàmuyigyɔrà an'te.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yɛsu kàfuul taarànde naa: « Sɛmà taaŋ nà ya ifun'yeel? » Nde waa kàten naa: « Sɛmà imbɛy ande.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Mbalà mbɔɔn la làfun'tɔɔm u mbaa anà kan'dà ntɔn mukun'dwa. Wɛɛ, isàkal naa ngye an'kwo mukyer undiir, yà ibay, ntɔn ngyɛb angye akà bi! »
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ngye an'kwo! ... Indiir byanswà byàŋàkwo akà mbuur awe anà làkwikilà. »
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Apan sye, taar a mwan kàsi un'kwɛŋ naa: « Mɛ an'sà làkwikilà! Mbay ntɔn an'kɔɔn mɛ làkwikilà! »
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Yɛsu, abà kàmɛn nde un'sɛŋ a baar wàmuyàkɔ̈ŋ, nde kàswɛŋ dweelà a làbe, waa kàtɛn naa: « Dweelà a nkiin anà ikwan'tsü, mɛ amaswaŋ, too ubɔɔ a mwan wà, twon an'fyefurà! »
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Dweelà làsi in'kwɛŋ, waa lun'ni a ngwal. Mwan kàbulà asànaa wàŋàkwà, lalan bàmbɔɔn bàteenà ba naa: « Nde kan'kwà. »
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Wɛɛ Yɛsu kun'tɛ mpi u kɔɔ, kun'mbaar, nde waa kàmbarà.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Mpal kàfurà Yɛsu ndwà, alɔŋki ande bun'fuul ukɔl naa: « Wɛɛ bi, ntɔn nkye mpa ikwe bi muböŋ dweelà a làbe alanà? »
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Nde kàtɛn a ba naa: « Dweelà a tub alà làfàtoo u ngyamàkà mpɛl. »
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Ba bàlwomà apan, waa bàsoonà Ngalilɛ. Yɛsu kàkwen anki naa baar bàyɔ̈b.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Ntɔn nde kàlɔɔŋà alɔŋki ande, waa kàtɛɛnà a ba naa: « Mwan a mbuur bàkyer ayun'yälà kàn'kɔɔ a baar, ba bàkyer ayun'dwà, waa ilä itär ungö a ndwääl ande, nde akyer ayàwiyà. »
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ba bàyöbà anki ndaa ayin, wɛɛ ba bàweemà bɔɔmà mukun'fuul.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ba bàkyen Kapɛrnawum. Umpal kàkäl nde u ndwà, Yɛsu kàfuul alɔŋki ande naa: « Ininà bɛ làyisyeelà mbaaŋ u mbwo? »
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Wɛɛ ba bàkäl akul, ntɔn u mbwo, ba bàyisyeelà mbaaŋ ba a ba ntɔn muyöb naa nà awà mbuur a kölàköl.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yɛsu kàkyer abwaay, waa kàbel Bàkwen Aŋiyweel, waa kàtɛn a ba naa: « Isàkal naa mbuur akwen mukäl wàtàtwɛb, wɛy nde ukäl wàngöngö anà un'syääl a baar banswà. »
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Apan nde kàwɛl mwan mwɛy, waa kun'si uboboo a ba. Ungö akun'böbà mpi, nde kàtɛn a ba naa:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 « Mbuur awal mwan asànaa wà kikɔb amɛ, nde kan'wal mɛ ŋakwo: mbuur kàman'wal, kà mɛ anki nde kan'wal, wɛ Mbuur kan'töm. »
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Ywan waa kàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, bi kàmɛn mbuur mwɛy wàmuböŋ an'dweelà an'be kikɔb angye, wɛɛ bi kàleŋ mukun'tsuŋ mukyer abun ntɔn nde bi kàfilabà anki. »
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Wɛɛ Yɛsu kàtɛn naa: « Twon làmutsuŋ, ntɔn kà we anà mbuur anki kan'kwo mukyer impà kà ikɔb amɛ, waa ungö apan nde ufàtɛn ube ntɔn mɛ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Abun, mbuur mpa afàtɔn bi wà anà bi.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Mbuur wanswà asàlapà kɔɔb a an'dà anwà, ntɔn bɛ làbà baar a Klistɔ, mɛ alàkyään ndandaa, bweel ande làsàkyà anki bwà.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 « Wɛɛ mbuur wanswà asiinà umwɛy uboo a bibaan ban'sà làkwikilà bà akà mɛ mubwà unsà ube, yan'söön ubwaŋ akà nde naa bun'bäm nkà a kölàköl u bway, waa bun'tɔɔm kà ɛwà.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Isàkal naa kɔɔ angye làfasyen nkuur unsà ube, tsul la. Ntɔn yan'söön ubwaŋ naa ngye abilà u mɔ̈ɔ̈ kɔɔ làmwɛy, akwànaa ngye mukal amà an'kɔɔ an'mɔ̈ɔ̈l, waa akyà yaaŋ a mbaa mpa làfàdim. [
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Kwo, "in'swab myàfàkwà anki, mbaa ifàdim anki akà ikikye." ]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Isàkal naa làkɔl angye làfasyen nkuur unsà ube, tsul la. Ntɔn yan'söön ubwaŋ naa ngye abilà u mɔ̈ɔ̈ anà too, akwànaa ngye mukal amyà in'kɔl myeel, waa akyà yaaŋ a mbaa. [
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Kwo, "in'swab myàfàkwà anki, mbaa ifàdim anki akà ikikye." ]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Isàkal naa dii angye làfasyen nkuur unsà ube, kwol la. Ntɔn yan'söön ubwaŋ naa ngye abilà imwol a Nzam anà dii làmwɛy, akwànaa ngye mukal amyà mii myeel, waa batɔɔm u yaaŋ a mbaa.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Kwo, in'swab myàfàkwà anki, mbaa ifàdim anki akà ikikye.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 « Abun, mbuur wanswà asàlyaŋ u mbaa, asàwal muŋ ntɔn mupɔŋà.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 « Muŋ wà undiir aŋàbwaŋ, wɛɛ ntsà awa isàwà, bɛ ya làfuur aben? Làkäl anà muŋ uboo abɛ ŋakwo, làkäl unsà duu uboo amwɛy anà bumwɛy. »
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.