Marcos 9

yns (YNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, amwɛy uboo a baar bà pà, bàsàkwà anki kusà muman Imwol a Nzam kyàmuyiyà anà ngwal. »
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ungö ilä isyaam, Yɛsu kàwɛl Petɔlà, Zyak anà Ywan, waa kasyen u mpey udu a mɔŋ a bwɛlàbwɛl. Nde kàyoolà ifà u mii a ba,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ipfɛy ande byàbulà byà tsɛk tsɛk, anà pɛɛl làmwɛy mpa kan'kwo akà un'yiir mwɛy mutwey.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ɛli kàyàmɛnà anà Mɔsɛ akà ba. Ba bàkayäämà a Yɛsu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Petɔlà kàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, yubwaŋ naa bi ikäl apà. Wɛy bi imbaar ntɛn, ntɛn tär: mwɛy ntɔn ngye, mwɛy ntɔn Mɔsɛ, mwɛy ntɔn Ɛli. »
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Nde kàyöb anki naa nde nkye utɛɛnà, ntɔn matɛɛr màkyer awal.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Un'böŋ mwey kàyafwee wa, ndaa mwɛy yàtoo uboo un'böŋ awà naa: « Awà wà Mwan amɛ wà nkween. Lun'wem! »
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ungö apan, bàler ba umbil aba, ba bàsàman anki akà mbuur mwɛy, Yɛsu mpɛl anà ba.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Umpal bàyàtyà ba u mɔŋ, nde katsüŋ mukyään itàkal akà mbuur mwɛy ndaa bàmɛn ba, tii mpal usàwiyà Mwan a mbuur uboo a akü.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ba bàkyer akaar nswɛɛŋ ayi, wɛɛ ba bàfuulà ba a ba naa: « Ikaswaŋà aben "ngwiiyà uboo a akü"? »
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Apan ba bun'fuul naa: « Ntɔn nkye alɔɔŋ a in'kɔɔn bàfàtɛn ba naa: "Ɛli akyer atwab atàyà"? »
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Nde kàtɛn a ba naa: « Yabwɛy naa Ɛli atàyà muyàfuur indiir byanswà u mbwo. Wɛɛ ntɔn nkye bàsön ba ntɔn Mwan a mbuur naa nde akyɛr aman mpay mbɔɔn, bun'wal asànaa undiir a bunàbun?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Wɛɛ mɛ alàkyään naa Ɛli kàkyàyà, baar bun'kyer ndaa yanswà bàkwen ba, asànaa bàsön ya ntɔn nde. »
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Mpal bàyafurà ba akà alɔŋki, ba bàmɛn un'sɛŋ a baar mbɔɔn apà ba anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàmusyeelà mbaaŋ anà ba.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Pa kàmɛn wa Yɛsu, un'sɛŋ a baar wanswà laa kàbamà wa, waa kàkyeenà ntiin mukun'pà mbɔr.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Nde waa kafuul naa: « Ininà bɛ làsyeelà mbaaŋ anà ba? »
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Baal mwɛy uboo a un'sɛŋ a baar kun'fuur naa: « Un'lɔɔŋ, mɛ amatwääl mwan amɛ wàbaal: nde we anà dweelà a nkiin.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ikal kyanswà lun'kaar la, la lun'bwiy u mɛɛn, mwan ugyɔrà an'te, laa ukwoor nde an'din ande, waa ubwà un'sey. Mɛ an'tɛn a alɔŋki angye naa ba bàböŋ la, wɛɛ ba bàsàkal anki anà ngwal. »
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Nde waa utɛn a ba naa: « Nkööl ikɔ̈ɔ̈n làkwikilà, tii nkye taaŋ mɛ insàkal anà bɛ? Tii mpal nà mɛ in'sàkaŋ mpem ntɔn bɛ? Lan'twääl awà. »
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ba waa bun'twääl. Umpal làmɛn dweelà a làbe Yɛsu, la làni mwan a ngwal, mwan kàbü u mɛɛn, waa kàyisilà wàmuyigyɔrà an'te.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yɛsu kàfuul taarànde naa: « Sɛmà taaŋ nà ya ifun'yeel? » Nde waa kàten naa: « Sɛmà imbɛy ande.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Mbalà mbɔɔn la làfun'tɔɔm u mbaa anà kan'dà ntɔn mukun'dwa. Wɛɛ, isàkal naa ngye an'kwo mukyer undiir, yà ibay, ntɔn ngyɛb angye akà bi! »
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ngye an'kwo! ... Indiir byanswà byàŋàkwo akà mbuur awe anà làkwikilà. »
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Apan sye, taar a mwan kàsi un'kwɛŋ naa: « Mɛ an'sà làkwikilà! Mbay ntɔn an'kɔɔn mɛ làkwikilà! »
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yɛsu, abà kàmɛn nde un'sɛŋ a baar wàmuyàkɔ̈ŋ, nde kàswɛŋ dweelà a làbe, waa kàtɛn naa: « Dweelà a nkiin anà ikwan'tsü, mɛ amaswaŋ, too ubɔɔ a mwan wà, twon an'fyefurà! »
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Dweelà làsi in'kwɛŋ, waa lun'ni a ngwal. Mwan kàbulà asànaa wàŋàkwà, lalan bàmbɔɔn bàteenà ba naa: « Nde kan'kwà. »
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Wɛɛ Yɛsu kun'tɛ mpi u kɔɔ, kun'mbaar, nde waa kàmbarà.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Mpal kàfurà Yɛsu ndwà, alɔŋki ande bun'fuul ukɔl naa: « Wɛɛ bi, ntɔn nkye mpa ikwe bi muböŋ dweelà a làbe alanà? »
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Nde kàtɛn a ba naa: « Dweelà a tub alà làfàtoo u ngyamàkà mpɛl. »
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ba bàlwomà apan, waa bàsoonà Ngalilɛ. Yɛsu kàkwen anki naa baar bàyɔ̈b.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Ntɔn nde kàlɔɔŋà alɔŋki ande, waa kàtɛɛnà a ba naa: « Mwan a mbuur bàkyer ayun'yälà kàn'kɔɔ a baar, ba bàkyer ayun'dwà, waa ilä itär ungö a ndwääl ande, nde akyer ayàwiyà. »
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ba bàyöbà anki ndaa ayin, wɛɛ ba bàweemà bɔɔmà mukun'fuul.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ba bàkyen Kapɛrnawum. Umpal kàkäl nde u ndwà, Yɛsu kàfuul alɔŋki ande naa: « Ininà bɛ làyisyeelà mbaaŋ u mbwo? »
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Wɛɛ ba bàkäl akul, ntɔn u mbwo, ba bàyisyeelà mbaaŋ ba a ba ntɔn muyöb naa nà awà mbuur a kölàköl.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yɛsu kàkyer abwaay, waa kàbel Bàkwen Aŋiyweel, waa kàtɛn a ba naa: « Isàkal naa mbuur akwen mukäl wàtàtwɛb, wɛy nde ukäl wàngöngö anà un'syääl a baar banswà. »
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Apan nde kàwɛl mwan mwɛy, waa kun'si uboboo a ba. Ungö akun'böbà mpi, nde kàtɛn a ba naa:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 « Mbuur awal mwan asànaa wà kikɔb amɛ, nde kan'wal mɛ ŋakwo: mbuur kàman'wal, kà mɛ anki nde kan'wal, wɛ Mbuur kan'töm. »
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ywan waa kàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, bi kàmɛn mbuur mwɛy wàmuböŋ an'dweelà an'be kikɔb angye, wɛɛ bi kàleŋ mukun'tsuŋ mukyer abun ntɔn nde bi kàfilabà anki. »
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Wɛɛ Yɛsu kàtɛn naa: « Twon làmutsuŋ, ntɔn kà we anà mbuur anki kan'kwo mukyer impà kà ikɔb amɛ, waa ungö apan nde ufàtɛn ube ntɔn mɛ.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Abun, mbuur mpa afàtɔn bi wà anà bi.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Mbuur wanswà asàlapà kɔɔb a an'dà anwà, ntɔn bɛ làbà baar a Klistɔ, mɛ alàkyään ndandaa, bweel ande làsàkyà anki bwà.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 « Wɛɛ mbuur wanswà asiinà umwɛy uboo a bibaan ban'sà làkwikilà bà akà mɛ mubwà unsà ube, yan'söön ubwaŋ akà nde naa bun'bäm nkà a kölàköl u bway, waa bun'tɔɔm kà ɛwà.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Isàkal naa kɔɔ angye làfasyen nkuur unsà ube, tsul la. Ntɔn yan'söön ubwaŋ naa ngye abilà u mɔ̈ɔ̈ kɔɔ làmwɛy, akwànaa ngye mukal amà an'kɔɔ an'mɔ̈ɔ̈l, waa akyà yaaŋ a mbaa mpa làfàdim. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Kwo, "in'swab myàfàkwà anki, mbaa ifàdim anki akà ikikye." ]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Isàkal naa làkɔl angye làfasyen nkuur unsà ube, tsul la. Ntɔn yan'söön ubwaŋ naa ngye abilà u mɔ̈ɔ̈ anà too, akwànaa ngye mukal amyà in'kɔl myeel, waa akyà yaaŋ a mbaa. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Kwo, "in'swab myàfàkwà anki, mbaa ifàdim anki akà ikikye." ]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Isàkal naa dii angye làfasyen nkuur unsà ube, kwol la. Ntɔn yan'söön ubwaŋ naa ngye abilà imwol a Nzam anà dii làmwɛy, akwànaa ngye mukal amyà mii myeel, waa batɔɔm u yaaŋ a mbaa.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Kwo, in'swab myàfàkwà anki, mbaa ifàdim anki akà ikikye.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 « Abun, mbuur wanswà asàlyaŋ u mbaa, asàwal muŋ ntɔn mupɔŋà.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 « Muŋ wà undiir aŋàbwaŋ, wɛɛ ntsà awa isàwà, bɛ ya làfuur aben? Làkäl anà muŋ uboo abɛ ŋakwo, làkäl unsà duu uboo amwɛy anà bumwɛy. »
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.