Marcos 6

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yɛsu kàlwomà kà ikal akin, waa kan'yà bul ande, alɔŋki ande bàkäl mukun'lab.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ilä a saba, nde kàsɛmà mulɔŋ u ndwà a nköŋ a Ayudà. Baar mbɔɔn bàweemà nde bàkäl mubem, waa bàtɛɛnà naa: « Nde indiir abi byan'fà ken? Amà an'yeerà a nkye ifà bun'pɛ, waa an'kɔɔ ande ikakyerà isal a ngwal a ngwal a tub abi?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nkye nde kà sharpantye anki, mwan a Màlye, un'tɔŋ a Zyak, anà Yɔsɛ, anà Yude, anà Simɔn? Nkye atɔŋ ande bakaar kà bà anki uboo a bi apà? » Kyakin bàbööl ba kyà ntɔn làkwikilà aba.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Apan Yɛsu kàtɛɛnà a ba naa: « Ŋangɔɔm bàfun'bɛy nà u bul ande, u mbil ande anà u ndwà ande mpɛl. »
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Nde kàsàkwo anki mukyer akà impà mwɛy kwo, wɛɛ nde kàsi nà an'kɔɔ udu a ndam a aŋatoo, waa kakɔɔr.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Nde kàbemà ntɔn mpa bàkäl ba anà làkwikilà.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Nde kàbel Bàkwem Aŋiyweel, kàsɛmà mukatɔm abɔ̈ɔ̈l abɔ̈ɔ̈l, kapɛ ikɔ̈b udu a an'dweelà an'be,
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 waa kaswɛŋ naa: « Twon lan'wal akà undiir mwɛy ntɔn mbwo, nà unsɔk mpɛl. Twon lan'wal isaa adyà, itàkal ngɔɔr, itàkal ngim uboo a un'di,
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 wɛɛ làbwäär idyaar, twon lan'bwaar an'kàzak an'mɔ̈ɔ̈l. »
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Nde kàfàtɛn a ba naa: « Isàkal naa kà ikal imwɛy, bɛ lan'bilà u ndwà mwɛy, làbwaay paa tii umpal làsàlwomà bɛ kà ikal akin.
10 E recomendou-lhes:
11 Isàkal naa kà ikal imwɛy bàlawɛl anki, bàlawem anki, làlwomà apan, làkɔɔb un'twà a in'kɔl abɛ. Kya isàkal imbäl ntɔn ba. »
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Alɔŋki bàkyen ba, ba bàkyäänà naa baar bàkyer abuul mpem.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ba bàyiböŋà insɔŋà mbɔɔn, bàkiirà aŋatoo mbɔɔn may, waa bakɔɔrà.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mfum Ɛlɔdi kàwem naa bàtaa Yɛsu din, ntɔn ikɔb ande kyàtoo làpaan. Baar bàtɛɛnà naa: « Ywan Un'düümà kan'wiyà kukwà! Undiir awun awà nde anà ikɔ̈b mukyer indiir a ngwal a ngwal. »
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Bumwɛy bàtɛɛnà naa: « Nde wà Ɛli. » Bamwey sye naa: « Nde wà ŋangɔɔm asànaa umwɛy uboo a aŋangɔɔm. »
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Mpal kàwem Ɛlɔdi ndaa ayi, nde kàtɛɛnà naa: « Ywan akwà kàtsül mɛ un'tswe, kan'wiyà! »
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Abun, Ɛlɔdi kàswɛŋ mukɔr Ywan anà bun'si u bɔlokà, ntɔn kàbääl nde Ɛlɔdyas awà kàkäl un'kyay a un'tɔŋ ande Filipo.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Ntɔn Ywan kàtɛɛnà a Ɛlɔdi naa: « Mbwo yatɛy ngye muwal un'kyay a un'tɔŋ angye! »
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Undiir awun Ɛlɔdyas kàyiiŋ nde Ywan, waa kàkweenà mukun'dwa. Wɛɛ nde kàsàkwo anki,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 ntɔn Ɛlɔdi kàtiinà Ywan bɔɔmà, abà kàyöb nde naa nde wà mbuur a balàbal anà wà in'kyɛɛl, laa kun'tii nde. Mpal kun'wɛɛmà nde, ya yun'pää mpay mbɔɔn. Wɛɛ nde kàkweenà mukun'wɛm.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Kyekà, Ɛlɔdyas ipöl aŋàbwaŋ kàmɛn ilä a un'kyɔm a mböör a Ɛlɔdi. Nde awà kàpɛ udyà akà ayɔl ande anà amfum a aŋità ande, anà akà abyääl a Ngalilɛ.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Mwan a Ɛlɔdyas wà un'kaar waa kàyàkyen. Ɛlɔdi anà baar kàbel nde bàmɛn un'sak mbɔɔn. Mfum kàtɛn a mwan un'kaar naa: « Lɔm undiir wanswà akwen ngye, mɛ in'kyer ayapà wa. »
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Nde kun'dyeel kyän naa: « Undiir wanswà ayàlɔm ngye, mɛ in'kyɛr ayapà, itàkal naa yar a mɛɛn a imfum amɛ.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Mwan un'kaar kàtoo u ndwà, waa kàtɛn a ngwän naa: « Ininà mɛ in'lɔm? » Nde waa kàfuur naa: « Un'tswe a Ywan Un'düümà. »
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Nde kàfurà agyägyä akà mfum, waa kun'lɔ̈ɔ̈m: « Mɛ in'kwen naa ngye an'pɛ agyägyä udu a làlɔŋà, un'tswe a Ywan Un'düümà! »
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Mfum kàwem ngyɛb. Wɛɛ, ntɔn kyän ande anà baar kàbel nde, nde kàkwen anki utön mukun'pà.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Apan sye, mfum kàtöm un'seey mwɛy anà nswɛɛŋ mutwal un'tswe a Ywan Un'düümà. Un'seey kàkyen u bɔlokà, waa kàtsül un'tswe a Ywan,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 kàtwääl wa udu a làlɔŋà, waa kàpɛ wa akà mwan un'kaar. Waa mwan un'kaar kàpɛ wa akà ngwän.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Mpal bàwem alɔŋki a Ywan làsaŋ alan, ba bàyàwal ndom ande, waa bàsi ya kan'dii mwɛy.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Yàmɛnà naa mpal bàyàfurà antööm, ba bàkɔ̈ŋ apà Yɛsu, ba bun'sam ndaa yanswà bàkyer ba anà bàlɔɔŋà ba.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nde kàtɛn a ba naa: « Bɛ bumwɛy, làyi u mpey, làyöör ikye u nsye a ipɔl. » Ntɔn baar mbɔɔn bàkälà muyaa anà mukyeenà, waa ba bàkäl anki itàkal anà taaŋ mudyà.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Lalan bàkyen ba, ba mpɛl, uboo a bwaar u mpey, u nsye a ipɔl.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Baar batääl mukyà, bàmbɔɔn laa bayöb ba. Apan, fà an'bul manswà, ba bàkyen ntiin ntiin kà in'kɔl, waa bàfweel kà ikal bàkwen ba mukyà.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Umpal katoo Yɛsu u bwaar, nde kàmɛn un'sɛŋ a baar mbɔɔn, ngyɛb waa yun'wɛl ntɔn ba, ntɔn ba bàkäl asànaa in'kɔk myakɔɔn aleer, waa kàsɛmà mukalɔŋ indiir mbɔɔn.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Taaŋ làkyen mbɔɔn, alɔŋki bàsin apà Yɛsu, waa bàtɛn a nde naa: « Ikal ki kyà ipɔl, taaŋ sye lan'kyà mbɔɔn.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Afuur baar bà, ba bàkyà u bitsuŋ a ndwà anà an'bul a tsütsü mukàsom isaa adyà. »
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Wɛɛ nde kafuur naa: « Lapɛ udyà bɛ ŋakwo! » Ba bàtɛn a nde naa: « Nkye bi ikàsom mampà a itɛr a ngim nkam yweel ntɔn bi ipɛ ba udyà? »
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Nde waa utɛn a ba naa: « Mampà an'kwe bɛ làwe amà? Kàlaler! » Ungö muler, ba ban'tɛn naa: « An'tyeen, anà nsö yweel. »
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Apan, nde kaswɛŋ naa ba bàsi baar banswà unsà an'kab bàŋàbwaay udu a un'lɛŋ un'bu.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Baar bàbwaay unsà in'lwaaŋ a nkam anà myà an'kwem an'tyeen.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yɛsu kàwɛl mampà man'tyeen anà nsö yàyweel, nde kàler u du, kàsaak ma, kàtsül ma, waa kàpɛ akalɔŋki ntɔn mukääb baar banswà.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ba banswà bàdi, waa bàyüür.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ba bàsyen in'lwaŋ kwem aŋiyweel myàŋàyɔl a itiir a mampà anà byà nsö byàsäl.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Baar bàdi mampà bàkäl abaal nsaab tyeen.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Apan sye, Yɛsu kàswɛŋ alɔŋki ande mubilà u bwaar anà mufweel kusà a nde, u sim a ɛwà lumwɛy, u ntsü a Bɛtesayidà, umpal nde ŋakwo usàpay nde un'sɛŋ a baar.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ungö mupay ba, nde kàbeenà u mɔŋ mukàyamà.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Làsisye, bwaar làkäl lan'tol uboboo a ɛwà, nde kàsàkal nde mpɛl u mɛɛn.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Muman naa alɔŋki ande bàmunwan a ngwal muluk nkay ntɔn un'pöb kàyee lisà, tsütsü a taaŋtyà, nde kan'yà mper akà ba wàmuyikyà udu a ɛwà, waa kàlasoonà.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Mpal bun'mɛn ba wàmuyikyà udu a ɛwà, ba bàsi naa bwo kàkäl, waa bàsi in'kwɛŋ.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ntɔn ba banswà bàkyer un'man, lingyoomà waa lawɛl. Wɛɛ apan, nde kàyäm anà ba, waa kàtɛn a ba naa: « Làwɛl ibaal! Wà mɛ, twon lan'man bɔɔmà! »
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Apan, nde kàbilà u bwaar apà ba, un'pöb waa kànye. Uboo a ba ŋakwo, ba bàbemà mbɔɔn.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Kutɛn aŋàbwaŋ, ba bàsàyöb anki mbuul a impà a mampà, ntɔn mpem aba yàkäl bwoor.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ungö a nsaabà, ba bàtɔlà u mɛɛn a Ngɛnɛsàlɛr, waa bàbäm bwaar aba.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Pa bàtoo ba u bwaar, baar waa bàyöb Yɛsu,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 waa bàkyen ntiin kà itiir a nsi akin kyanswà, waa bàsɛmà mukun'twääl aŋukyal udu a ipɔy kà ikal kyanswà bàweemà ba naa Yɛsu wà kwo.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ntsü yanswà kàbilà nde: uboo an'bul itàkal an'bul a kölàköl, itàkal kà itsuŋ a ndwà, baar bàtɔ̈ɔ̈là aŋukyal u làbay, waa bun'bɔ̈ɔ̈nà naa nde kawɛy ba bàbä itàkal làpan a ipfɛy ande mpɛl. Abun baar abà bàtɛɛ kya mpi bàkyer akɔɔrà.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.