Marcos 6

yns (YNS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yɛsu kàlwomà kà ikal akin, waa kan'yà bul ande, alɔŋki ande bàkäl mukun'lab.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ilä a saba, nde kàsɛmà mulɔŋ u ndwà a nköŋ a Ayudà. Baar mbɔɔn bàweemà nde bàkäl mubem, waa bàtɛɛnà naa: « Nde indiir abi byan'fà ken? Amà an'yeerà a nkye ifà bun'pɛ, waa an'kɔɔ ande ikakyerà isal a ngwal a ngwal a tub abi?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nkye nde kà sharpantye anki, mwan a Màlye, un'tɔŋ a Zyak, anà Yɔsɛ, anà Yude, anà Simɔn? Nkye atɔŋ ande bakaar kà bà anki uboo a bi apà? » Kyakin bàbööl ba kyà ntɔn làkwikilà aba.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Apan Yɛsu kàtɛɛnà a ba naa: « Ŋangɔɔm bàfun'bɛy nà u bul ande, u mbil ande anà u ndwà ande mpɛl. »
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Nde kàsàkwo anki mukyer akà impà mwɛy kwo, wɛɛ nde kàsi nà an'kɔɔ udu a ndam a aŋatoo, waa kakɔɔr.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nde kàbemà ntɔn mpa bàkäl ba anà làkwikilà.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Nde kàbel Bàkwem Aŋiyweel, kàsɛmà mukatɔm abɔ̈ɔ̈l abɔ̈ɔ̈l, kapɛ ikɔ̈b udu a an'dweelà an'be,
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 waa kaswɛŋ naa: « Twon lan'wal akà undiir mwɛy ntɔn mbwo, nà unsɔk mpɛl. Twon lan'wal isaa adyà, itàkal ngɔɔr, itàkal ngim uboo a un'di,
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 wɛɛ làbwäär idyaar, twon lan'bwaar an'kàzak an'mɔ̈ɔ̈l. »
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Nde kàfàtɛn a ba naa: « Isàkal naa kà ikal imwɛy, bɛ lan'bilà u ndwà mwɛy, làbwaay paa tii umpal làsàlwomà bɛ kà ikal akin.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Isàkal naa kà ikal imwɛy bàlawɛl anki, bàlawem anki, làlwomà apan, làkɔɔb un'twà a in'kɔl abɛ. Kya isàkal imbäl ntɔn ba. »
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Alɔŋki bàkyen ba, ba bàkyäänà naa baar bàkyer abuul mpem.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Ba bàyiböŋà insɔŋà mbɔɔn, bàkiirà aŋatoo mbɔɔn may, waa bakɔɔrà.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Mfum Ɛlɔdi kàwem naa bàtaa Yɛsu din, ntɔn ikɔb ande kyàtoo làpaan. Baar bàtɛɛnà naa: « Ywan Un'düümà kan'wiyà kukwà! Undiir awun awà nde anà ikɔ̈b mukyer indiir a ngwal a ngwal. »
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Bumwɛy bàtɛɛnà naa: « Nde wà Ɛli. » Bamwey sye naa: « Nde wà ŋangɔɔm asànaa umwɛy uboo a aŋangɔɔm. »
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Mpal kàwem Ɛlɔdi ndaa ayi, nde kàtɛɛnà naa: « Ywan akwà kàtsül mɛ un'tswe, kan'wiyà! »
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Abun, Ɛlɔdi kàswɛŋ mukɔr Ywan anà bun'si u bɔlokà, ntɔn kàbääl nde Ɛlɔdyas awà kàkäl un'kyay a un'tɔŋ ande Filipo.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Ntɔn Ywan kàtɛɛnà a Ɛlɔdi naa: « Mbwo yatɛy ngye muwal un'kyay a un'tɔŋ angye! »
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Undiir awun Ɛlɔdyas kàyiiŋ nde Ywan, waa kàkweenà mukun'dwa. Wɛɛ nde kàsàkwo anki,
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 ntɔn Ɛlɔdi kàtiinà Ywan bɔɔmà, abà kàyöb nde naa nde wà mbuur a balàbal anà wà in'kyɛɛl, laa kun'tii nde. Mpal kun'wɛɛmà nde, ya yun'pää mpay mbɔɔn. Wɛɛ nde kàkweenà mukun'wɛm.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Kyekà, Ɛlɔdyas ipöl aŋàbwaŋ kàmɛn ilä a un'kyɔm a mböör a Ɛlɔdi. Nde awà kàpɛ udyà akà ayɔl ande anà amfum a aŋità ande, anà akà abyääl a Ngalilɛ.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Mwan a Ɛlɔdyas wà un'kaar waa kàyàkyen. Ɛlɔdi anà baar kàbel nde bàmɛn un'sak mbɔɔn. Mfum kàtɛn a mwan un'kaar naa: « Lɔm undiir wanswà akwen ngye, mɛ in'kyer ayapà wa. »
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nde kun'dyeel kyän naa: « Undiir wanswà ayàlɔm ngye, mɛ in'kyɛr ayapà, itàkal naa yar a mɛɛn a imfum amɛ.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Mwan un'kaar kàtoo u ndwà, waa kàtɛn a ngwän naa: « Ininà mɛ in'lɔm? » Nde waa kàfuur naa: « Un'tswe a Ywan Un'düümà. »
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Nde kàfurà agyägyä akà mfum, waa kun'lɔ̈ɔ̈m: « Mɛ in'kwen naa ngye an'pɛ agyägyä udu a làlɔŋà, un'tswe a Ywan Un'düümà! »
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Mfum kàwem ngyɛb. Wɛɛ, ntɔn kyän ande anà baar kàbel nde, nde kàkwen anki utön mukun'pà.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Apan sye, mfum kàtöm un'seey mwɛy anà nswɛɛŋ mutwal un'tswe a Ywan Un'düümà. Un'seey kàkyen u bɔlokà, waa kàtsül un'tswe a Ywan,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 kàtwääl wa udu a làlɔŋà, waa kàpɛ wa akà mwan un'kaar. Waa mwan un'kaar kàpɛ wa akà ngwän.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Mpal bàwem alɔŋki a Ywan làsaŋ alan, ba bàyàwal ndom ande, waa bàsi ya kan'dii mwɛy.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Yàmɛnà naa mpal bàyàfurà antööm, ba bàkɔ̈ŋ apà Yɛsu, ba bun'sam ndaa yanswà bàkyer ba anà bàlɔɔŋà ba.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Nde kàtɛn a ba naa: « Bɛ bumwɛy, làyi u mpey, làyöör ikye u nsye a ipɔl. » Ntɔn baar mbɔɔn bàkälà muyaa anà mukyeenà, waa ba bàkäl anki itàkal anà taaŋ mudyà.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Lalan bàkyen ba, ba mpɛl, uboo a bwaar u mpey, u nsye a ipɔl.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Baar batääl mukyà, bàmbɔɔn laa bayöb ba. Apan, fà an'bul manswà, ba bàkyen ntiin ntiin kà in'kɔl, waa bàfweel kà ikal bàkwen ba mukyà.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Umpal katoo Yɛsu u bwaar, nde kàmɛn un'sɛŋ a baar mbɔɔn, ngyɛb waa yun'wɛl ntɔn ba, ntɔn ba bàkäl asànaa in'kɔk myakɔɔn aleer, waa kàsɛmà mukalɔŋ indiir mbɔɔn.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Taaŋ làkyen mbɔɔn, alɔŋki bàsin apà Yɛsu, waa bàtɛn a nde naa: « Ikal ki kyà ipɔl, taaŋ sye lan'kyà mbɔɔn.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Afuur baar bà, ba bàkyà u bitsuŋ a ndwà anà an'bul a tsütsü mukàsom isaa adyà. »
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Wɛɛ nde kafuur naa: « Lapɛ udyà bɛ ŋakwo! » Ba bàtɛn a nde naa: « Nkye bi ikàsom mampà a itɛr a ngim nkam yweel ntɔn bi ipɛ ba udyà? »
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Nde waa utɛn a ba naa: « Mampà an'kwe bɛ làwe amà? Kàlaler! » Ungö muler, ba ban'tɛn naa: « An'tyeen, anà nsö yweel. »
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Apan, nde kaswɛŋ naa ba bàsi baar banswà unsà an'kab bàŋàbwaay udu a un'lɛŋ un'bu.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Baar bàbwaay unsà in'lwaaŋ a nkam anà myà an'kwem an'tyeen.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Yɛsu kàwɛl mampà man'tyeen anà nsö yàyweel, nde kàler u du, kàsaak ma, kàtsül ma, waa kàpɛ akalɔŋki ntɔn mukääb baar banswà.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ba banswà bàdi, waa bàyüür.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Ba bàsyen in'lwaŋ kwem aŋiyweel myàŋàyɔl a itiir a mampà anà byà nsö byàsäl.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Baar bàdi mampà bàkäl abaal nsaab tyeen.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Apan sye, Yɛsu kàswɛŋ alɔŋki ande mubilà u bwaar anà mufweel kusà a nde, u sim a ɛwà lumwɛy, u ntsü a Bɛtesayidà, umpal nde ŋakwo usàpay nde un'sɛŋ a baar.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ungö mupay ba, nde kàbeenà u mɔŋ mukàyamà.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Làsisye, bwaar làkäl lan'tol uboboo a ɛwà, nde kàsàkal nde mpɛl u mɛɛn.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Muman naa alɔŋki ande bàmunwan a ngwal muluk nkay ntɔn un'pöb kàyee lisà, tsütsü a taaŋtyà, nde kan'yà mper akà ba wàmuyikyà udu a ɛwà, waa kàlasoonà.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Mpal bun'mɛn ba wàmuyikyà udu a ɛwà, ba bàsi naa bwo kàkäl, waa bàsi in'kwɛŋ.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Ntɔn ba banswà bàkyer un'man, lingyoomà waa lawɛl. Wɛɛ apan, nde kàyäm anà ba, waa kàtɛn a ba naa: « Làwɛl ibaal! Wà mɛ, twon lan'man bɔɔmà! »
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Apan, nde kàbilà u bwaar apà ba, un'pöb waa kànye. Uboo a ba ŋakwo, ba bàbemà mbɔɔn.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Kutɛn aŋàbwaŋ, ba bàsàyöb anki mbuul a impà a mampà, ntɔn mpem aba yàkäl bwoor.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Ungö a nsaabà, ba bàtɔlà u mɛɛn a Ngɛnɛsàlɛr, waa bàbäm bwaar aba.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Pa bàtoo ba u bwaar, baar waa bàyöb Yɛsu,
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 waa bàkyen ntiin kà itiir a nsi akin kyanswà, waa bàsɛmà mukun'twääl aŋukyal udu a ipɔy kà ikal kyanswà bàweemà ba naa Yɛsu wà kwo.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ntsü yanswà kàbilà nde: uboo an'bul itàkal an'bul a kölàköl, itàkal kà itsuŋ a ndwà, baar bàtɔ̈ɔ̈là aŋukyal u làbay, waa bun'bɔ̈ɔ̈nà naa nde kawɛy ba bàbä itàkal làpan a ipfɛy ande mpɛl. Abun baar abà bàtɛɛ kya mpi bàkyer akɔɔrà.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.