Marcos 3
yns (YNS) vs NVI
1 Ungö, Yɛsu kàfàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà. Uboo kwo kàkäl anà baal mwɛy wàŋàkwɛkà kɔɔ.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Baar bàkäl musey Yɛsu ntɔn muyöb naa nkye nde akyer un'kɔɔr ilä a saba, ntɔn ba bun'füün.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Nde waa kàtɛn a baal aŋàkwɛkà kɔɔ naa: « Mbarà! yà uboboo pà. »
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Apan nde kàtɛn a ba naa: « Nkye bàkyàpà mbwo ilä a saba mukyer yàŋàbwaŋ lɛɛ yà ube, mutswà mɔ̈ɔ̈ lɛɛ mudwa? » Wɛɛ ba bàkäl a kul.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Kyakin Yɛsu kaler nde intwɛn, kawem nde ngyɛb sye ntɔn mpem ambe aba, waa kàtɛn a baal awun naa: « Sɛn kɔɔ a ngye. » Nde waa kàsɛn la, la waa làkɔɔrà.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Pa bàtoo Amfarisi, laa bàkàköŋ ba anà baar a Ɛlɔdi ntɔn ba bàleŋ mbwo mudwa Yɛsu.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yɛsu kàkyen u mpey anà alɔŋki ande kà un'kɔɔl a ɛwà. Un'kàbɔ a baar bàfü Yɛlusàlɛm anà itiir a nsi a Ngalilɛ, Yuday,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Idumɛ, u sim a ngyäl a Yɔrdan, Tir anà Sidɔn, bàyi akà Yɛsu ntɔn bàwem ba làsaŋ a indiir byanswà kàkyerà nde.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Nde kàswɛŋ alɔŋki ande naa ba bun'lɔ̈ɔ̈n bwaar làmwɛy ntɔn baar bàkɔɔn akun'sà un'süküün.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ntɔn kàkɔɔrà nde baar mbɔɔn, baar banswà bàkäl anà mpay u ndür bun'bweelà ntɔn mukun'ba.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Apan sye an'dweelà an'be, mpal mun'mɛnà ma, ma mun'bweelà kà in'kɔl, waa bun'syee in'kwɛŋ naa: « Ngye awà Mwan a Nzam! »
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Wɛɛ nde katsüŋ a ngwal naa ba bàkɔ̈ɔ̈n un'mɛɛy.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Ungö, Yɛsu kàbeenà udu a mɔŋ, kàbel baar kàkwen nde. Ba bàyi apà nde.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Nde kàkyer itsuŋ a baar kwem aŋiyweel ntɔn muyikal anà nde anà mukatɔm mukàlɔŋ
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 anà ikɔ̈b muböŋ insɔŋà.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Le, Bàkwem Aŋiyweel ba abà: Simɔn, Yɛsu kun'pɛ ikɔb a Petɔlà,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Zyak, mwan a Zebeday anà un'tɔŋ ande Ywan. Nde ba kapɛ ikɔb a Bwanɛrgɛsi, iswaŋà naa « baar abà asànaa idum »,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andrɛ, Filipo, Bàtɛlàmay, Màtay, Tuma, Zyak mwan a Alfɛ, Tadɛ, Simɔn mbuur a mankay,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 anà Yudas Iskalyɔt, nde awun sye mbuur kun'yälà.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ungö apan Yɛsu kàyi u ndwà mwɛy. Un'sɛŋ a baar kàfàkàköŋ kwo, lalan ba bàsàkwo anki itàkal mudyà.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Mpal bàwem baar a ywar ande abwɛy, ba bàyi mukun'lwom, ntɔn ba bàtɛɛnà naa: « Nde kan'yiŋ! »
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Alɔɔŋ a in'kɔɔn bàyàtyà fà Yɛlusàlɛm bàtɛɛnà naa: « Bɛlzebul wà uboo ande! » Anà sye naa: « Nde insɔŋà ayibɔ̈ŋ u mbwo a mfum a insɔŋà! »
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Apan Yɛsu waa kabel, waa kàtɛn a ba unsà nsim naa: « Nkye Satanà kan'kwo uböŋ Satanà?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Isàkal naa imwol mwɛy kyàŋàkaabà anà kya ŋakwo, imwol akin ifàtsim anki.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Isàkal naa ywar mwɛy làŋàkaabà anà la ŋakwo, ywar alan làfàtsim anki.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Kya Satanà usànwan anà nde ŋakwo, nde wàŋàkaabà, nde utsim anki, yànde yan'wà.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 « Akà mbuur mwey ukwe anki mubilà u ndwà a ŋangwal anà ugyɔɔr indiir ande, isàkal naa nde ŋàtun'bäm anki ŋangwal awun in'siŋ. Manà nde kàmubäm in'siŋ, apan laa ugyɔɔr nde indiir byanswà abyà uboo a ndwà ande.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Ndandaa mɛ alàkyään, baan a baar bàkyer asadwääl nkul a ndaa aba yanswà: man'be anà mbɛɛy mbɔɔn isàtoo u mun aba.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Wɛɛ mbuur asàbɛy Dweelà In'kyɛɛl, nde bàsun'dwääl anki nkul akà ikikye. Ntɔn ube ande bà bàmbul a in'tye. »
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yɛsu kàtɛɛnà nde abwɛy ntɔn ba bàtɛɛnà naa: « Nde we anà dweelà a làbe. »
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ngwän anà atɔŋ a Yɛsu bàyi anà bàmbär u nsà, waa bàtöm mbuur mukun'bel.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Un'sɛŋ a baar kàkäl aŋàbwaay apà ande. Waa bàtɛn a nde naa: « Le, ngwa anà atɔŋ angye babaal anà bakaar bàmukaleŋà u nsà. »
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Nde kafuur naa: « Maa anà atɔŋ amɛ bànà? »
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Apan, nde kàler baar bàkäl aŋàbwaay apà nde, waa kàtɛn naa: « Làler maa anà atɔŋ amɛ!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Mbuur wanswà afàsyääl ukwen a Nzam, nde wà un'tɔŋ amɛ wàbaal, un'tɔŋ amɛ wà un'kaar anà maa. »
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.