Marcos 3
yns (YNS) vs ARIB
1 Ungö, Yɛsu kàfàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà. Uboo kwo kàkäl anà baal mwɛy wàŋàkwɛkà kɔɔ.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Baar bàkäl musey Yɛsu ntɔn muyöb naa nkye nde akyer un'kɔɔr ilä a saba, ntɔn ba bun'füün.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Nde waa kàtɛn a baal aŋàkwɛkà kɔɔ naa: « Mbarà! yà uboboo pà. »
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Apan nde kàtɛn a ba naa: « Nkye bàkyàpà mbwo ilä a saba mukyer yàŋàbwaŋ lɛɛ yà ube, mutswà mɔ̈ɔ̈ lɛɛ mudwa? » Wɛɛ ba bàkäl a kul.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Kyakin Yɛsu kaler nde intwɛn, kawem nde ngyɛb sye ntɔn mpem ambe aba, waa kàtɛn a baal awun naa: « Sɛn kɔɔ a ngye. » Nde waa kàsɛn la, la waa làkɔɔrà.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Pa bàtoo Amfarisi, laa bàkàköŋ ba anà baar a Ɛlɔdi ntɔn ba bàleŋ mbwo mudwa Yɛsu.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yɛsu kàkyen u mpey anà alɔŋki ande kà un'kɔɔl a ɛwà. Un'kàbɔ a baar bàfü Yɛlusàlɛm anà itiir a nsi a Ngalilɛ, Yuday,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Idumɛ, u sim a ngyäl a Yɔrdan, Tir anà Sidɔn, bàyi akà Yɛsu ntɔn bàwem ba làsaŋ a indiir byanswà kàkyerà nde.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Nde kàswɛŋ alɔŋki ande naa ba bun'lɔ̈ɔ̈n bwaar làmwɛy ntɔn baar bàkɔɔn akun'sà un'süküün.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ntɔn kàkɔɔrà nde baar mbɔɔn, baar banswà bàkäl anà mpay u ndür bun'bweelà ntɔn mukun'ba.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Apan sye an'dweelà an'be, mpal mun'mɛnà ma, ma mun'bweelà kà in'kɔl, waa bun'syee in'kwɛŋ naa: « Ngye awà Mwan a Nzam! »
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Wɛɛ nde katsüŋ a ngwal naa ba bàkɔ̈ɔ̈n un'mɛɛy.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ungö, Yɛsu kàbeenà udu a mɔŋ, kàbel baar kàkwen nde. Ba bàyi apà nde.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Nde kàkyer itsuŋ a baar kwem aŋiyweel ntɔn muyikal anà nde anà mukatɔm mukàlɔŋ
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 anà ikɔ̈b muböŋ insɔŋà.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Le, Bàkwem Aŋiyweel ba abà: Simɔn, Yɛsu kun'pɛ ikɔb a Petɔlà,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zyak, mwan a Zebeday anà un'tɔŋ ande Ywan. Nde ba kapɛ ikɔb a Bwanɛrgɛsi, iswaŋà naa « baar abà asànaa idum »,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrɛ, Filipo, Bàtɛlàmay, Màtay, Tuma, Zyak mwan a Alfɛ, Tadɛ, Simɔn mbuur a mankay,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 anà Yudas Iskalyɔt, nde awun sye mbuur kun'yälà.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ungö apan Yɛsu kàyi u ndwà mwɛy. Un'sɛŋ a baar kàfàkàköŋ kwo, lalan ba bàsàkwo anki itàkal mudyà.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mpal bàwem baar a ywar ande abwɛy, ba bàyi mukun'lwom, ntɔn ba bàtɛɛnà naa: « Nde kan'yiŋ! »
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Alɔɔŋ a in'kɔɔn bàyàtyà fà Yɛlusàlɛm bàtɛɛnà naa: « Bɛlzebul wà uboo ande! » Anà sye naa: « Nde insɔŋà ayibɔ̈ŋ u mbwo a mfum a insɔŋà! »
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Apan Yɛsu waa kabel, waa kàtɛn a ba unsà nsim naa: « Nkye Satanà kan'kwo uböŋ Satanà?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Isàkal naa imwol mwɛy kyàŋàkaabà anà kya ŋakwo, imwol akin ifàtsim anki.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Isàkal naa ywar mwɛy làŋàkaabà anà la ŋakwo, ywar alan làfàtsim anki.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Kya Satanà usànwan anà nde ŋakwo, nde wàŋàkaabà, nde utsim anki, yànde yan'wà.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 « Akà mbuur mwey ukwe anki mubilà u ndwà a ŋangwal anà ugyɔɔr indiir ande, isàkal naa nde ŋàtun'bäm anki ŋangwal awun in'siŋ. Manà nde kàmubäm in'siŋ, apan laa ugyɔɔr nde indiir byanswà abyà uboo a ndwà ande.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Ndandaa mɛ alàkyään, baan a baar bàkyer asadwääl nkul a ndaa aba yanswà: man'be anà mbɛɛy mbɔɔn isàtoo u mun aba.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Wɛɛ mbuur asàbɛy Dweelà In'kyɛɛl, nde bàsun'dwääl anki nkul akà ikikye. Ntɔn ube ande bà bàmbul a in'tye. »
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yɛsu kàtɛɛnà nde abwɛy ntɔn ba bàtɛɛnà naa: « Nde we anà dweelà a làbe. »
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ngwän anà atɔŋ a Yɛsu bàyi anà bàmbär u nsà, waa bàtöm mbuur mukun'bel.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Un'sɛŋ a baar kàkäl aŋàbwaay apà ande. Waa bàtɛn a nde naa: « Le, ngwa anà atɔŋ angye babaal anà bakaar bàmukaleŋà u nsà. »
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Nde kafuur naa: « Maa anà atɔŋ amɛ bànà? »
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Apan, nde kàler baar bàkäl aŋàbwaay apà nde, waa kàtɛn naa: « Làler maa anà atɔŋ amɛ!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Mbuur wanswà afàsyääl ukwen a Nzam, nde wà un'tɔŋ amɛ wàbaal, un'tɔŋ amɛ wà un'kaar anà maa. »
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.