Marcos 3
yns (YNS) vs NTLH
1 Ungö, Yɛsu kàfàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà. Uboo kwo kàkäl anà baal mwɛy wàŋàkwɛkà kɔɔ.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Baar bàkäl musey Yɛsu ntɔn muyöb naa nkye nde akyer un'kɔɔr ilä a saba, ntɔn ba bun'füün.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Nde waa kàtɛn a baal aŋàkwɛkà kɔɔ naa: « Mbarà! yà uboboo pà. »
3 Ele disse para o homem:
4 Apan nde kàtɛn a ba naa: « Nkye bàkyàpà mbwo ilä a saba mukyer yàŋàbwaŋ lɛɛ yà ube, mutswà mɔ̈ɔ̈ lɛɛ mudwa? » Wɛɛ ba bàkäl a kul.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Kyakin Yɛsu kaler nde intwɛn, kawem nde ngyɛb sye ntɔn mpem ambe aba, waa kàtɛn a baal awun naa: « Sɛn kɔɔ a ngye. » Nde waa kàsɛn la, la waa làkɔɔrà.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Pa bàtoo Amfarisi, laa bàkàköŋ ba anà baar a Ɛlɔdi ntɔn ba bàleŋ mbwo mudwa Yɛsu.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yɛsu kàkyen u mpey anà alɔŋki ande kà un'kɔɔl a ɛwà. Un'kàbɔ a baar bàfü Yɛlusàlɛm anà itiir a nsi a Ngalilɛ, Yuday,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Idumɛ, u sim a ngyäl a Yɔrdan, Tir anà Sidɔn, bàyi akà Yɛsu ntɔn bàwem ba làsaŋ a indiir byanswà kàkyerà nde.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Nde kàswɛŋ alɔŋki ande naa ba bun'lɔ̈ɔ̈n bwaar làmwɛy ntɔn baar bàkɔɔn akun'sà un'süküün.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Ntɔn kàkɔɔrà nde baar mbɔɔn, baar banswà bàkäl anà mpay u ndür bun'bweelà ntɔn mukun'ba.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Apan sye an'dweelà an'be, mpal mun'mɛnà ma, ma mun'bweelà kà in'kɔl, waa bun'syee in'kwɛŋ naa: « Ngye awà Mwan a Nzam! »
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Wɛɛ nde katsüŋ a ngwal naa ba bàkɔ̈ɔ̈n un'mɛɛy.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ungö, Yɛsu kàbeenà udu a mɔŋ, kàbel baar kàkwen nde. Ba bàyi apà nde.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Nde kàkyer itsuŋ a baar kwem aŋiyweel ntɔn muyikal anà nde anà mukatɔm mukàlɔŋ
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 anà ikɔ̈b muböŋ insɔŋà.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Le, Bàkwem Aŋiyweel ba abà: Simɔn, Yɛsu kun'pɛ ikɔb a Petɔlà,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Zyak, mwan a Zebeday anà un'tɔŋ ande Ywan. Nde ba kapɛ ikɔb a Bwanɛrgɛsi, iswaŋà naa « baar abà asànaa idum »,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andrɛ, Filipo, Bàtɛlàmay, Màtay, Tuma, Zyak mwan a Alfɛ, Tadɛ, Simɔn mbuur a mankay,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 anà Yudas Iskalyɔt, nde awun sye mbuur kun'yälà.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Ungö apan Yɛsu kàyi u ndwà mwɛy. Un'sɛŋ a baar kàfàkàköŋ kwo, lalan ba bàsàkwo anki itàkal mudyà.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Mpal bàwem baar a ywar ande abwɛy, ba bàyi mukun'lwom, ntɔn ba bàtɛɛnà naa: « Nde kan'yiŋ! »
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Alɔɔŋ a in'kɔɔn bàyàtyà fà Yɛlusàlɛm bàtɛɛnà naa: « Bɛlzebul wà uboo ande! » Anà sye naa: « Nde insɔŋà ayibɔ̈ŋ u mbwo a mfum a insɔŋà! »
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Apan Yɛsu waa kabel, waa kàtɛn a ba unsà nsim naa: « Nkye Satanà kan'kwo uböŋ Satanà?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Isàkal naa imwol mwɛy kyàŋàkaabà anà kya ŋakwo, imwol akin ifàtsim anki.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Isàkal naa ywar mwɛy làŋàkaabà anà la ŋakwo, ywar alan làfàtsim anki.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Kya Satanà usànwan anà nde ŋakwo, nde wàŋàkaabà, nde utsim anki, yànde yan'wà.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 « Akà mbuur mwey ukwe anki mubilà u ndwà a ŋangwal anà ugyɔɔr indiir ande, isàkal naa nde ŋàtun'bäm anki ŋangwal awun in'siŋ. Manà nde kàmubäm in'siŋ, apan laa ugyɔɔr nde indiir byanswà abyà uboo a ndwà ande.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Ndandaa mɛ alàkyään, baan a baar bàkyer asadwääl nkul a ndaa aba yanswà: man'be anà mbɛɛy mbɔɔn isàtoo u mun aba.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Wɛɛ mbuur asàbɛy Dweelà In'kyɛɛl, nde bàsun'dwääl anki nkul akà ikikye. Ntɔn ube ande bà bàmbul a in'tye. »
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yɛsu kàtɛɛnà nde abwɛy ntɔn ba bàtɛɛnà naa: « Nde we anà dweelà a làbe. »
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ngwän anà atɔŋ a Yɛsu bàyi anà bàmbär u nsà, waa bàtöm mbuur mukun'bel.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Un'sɛŋ a baar kàkäl aŋàbwaay apà ande. Waa bàtɛn a nde naa: « Le, ngwa anà atɔŋ angye babaal anà bakaar bàmukaleŋà u nsà. »
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Nde kafuur naa: « Maa anà atɔŋ amɛ bànà? »
33 Jesus perguntou:
34 Apan, nde kàler baar bàkäl aŋàbwaay apà nde, waa kàtɛn naa: « Làler maa anà atɔŋ amɛ!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Mbuur wanswà afàsyääl ukwen a Nzam, nde wà un'tɔŋ amɛ wàbaal, un'tɔŋ amɛ wà un'kaar anà maa. »
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.