Marcos 2

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ungö a ilä, Yɛsu kàfurà Kapernawum. Làsaŋ làpää naa nde kàkäl u ndwà.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Baar mbɔɔn bàyàköŋ paa. Akà ikal kyàkäl anki, itàkal tsütsü a munàmbwo a ndwà. Ikal kyàfàkal anki, itàkal u nsà. Nde kakyäänà Ndaa.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Apan, baar bun'twääl mbuur aŋàkwɛkà.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Wɛɛ ba bàkwe anki mukun'twaal kà ikal kàkäl nde ntɔn baar bàkäl mbɔɔn, ba bàmɛn nsyä udu a ikal kàkäl nde, waa bàpfuul mun ntɔn mutyeey ipɔy kàkäl mbuur aŋàkwɛkà.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Mpal kàmɛn Yɛsu làkwikilà aba, nde kàtɛn a mbuur aŋàkwɛkà naa: « Mwan amɛ, mɛ amadwääl nkul a man'be angye. »
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Alɔɔŋ a in'kɔɔn amwɛy bàkäl aŋàbwaay paa, bàmuyweerà u mpem aba naa:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 « Ntɔn nkye mbuur wà kan'tɛn nde abwɛy? Nde wàmubɛy Nzam. Nà kan'kwo mudwa nkul a man'be isàkal naa kà Nzam mpɛl anki? »
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Abà kàyöb nde unsà dweelà ande ndaa bayweerà ba uboo a ba ŋakwo, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làbà bɛ anà an'kyän atub amà u mpem abɛ?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Undiir nà akɔ̈ɔ̈n mpay mutɛn akà mbuur aŋàkwɛkà: "Bàmadwääl nkul a man'be angye", lɛɛ mutɛn naa: "Mbarà, sɛn ipɔy angye, kyen"?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Abun, ntɔn bɛ làyöb naa Mwan a mbuur wɛ anà ikɔ̈b mudwääl baar nkul a man'be u mɛɛn pà. » Apan, nde kàtɛn a mbuur aŋàkwɛkà naa:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 « Mɛ amaswaŋ, mbarà, sɛn ipɔy angye, kyen ndwà angye! »
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Baal awà waa kàmbarà, apan sye nde kàsɛn ipɔy ande, waa kàtoo u mii a baar banswà. Apan ba banswà bàmɛn ndaa yubem, waa bàsyäŋà Nzam, bàtɛɛnà naa: « Bi ŋàtàman anki abà akà ikikye! »
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yɛsu kàfàkyà kà un'kɔɔl a ɛwà. Un'sɛŋ a baar wanswà kàkyeenà akà nde, waa nde kalɔɔŋà.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Umpal kàkäl nde mulyaŋ, nde kàmɛn Lɛvi, mwan a Alfɛ, kan'bwaay kà ikàl bàfàfur itɛr, waa kàtɛn a nde naa: « Yan'läb! » Nde waa kàmbarà, waa kun'läb.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ungö apan Yɛsu kàkàdyà u ndwà a Lɛvi. Afüür a itɛr mbɔɔn anà baar abe bàdyee mɛsà mwɛy anà nde, anà alɔŋki ande sye. Ntɔn baar abe bàkäl mbɔɔn muyun'lab.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Uboo a alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkäl anà Amfarisi. Mpal bàmɛn ba naa Yɛsu akadyaa ikal imwɛy anà baar abà banswà, ba bàtɛn a alɔŋki ande naa: « Abà aben? Ntɔn nkye udyaa nde anà afüür a itɛr anà baar abe? »
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yɛsu kàwem nde abwey, nde kàtɛn a ba naa: « Kà baar abye anà ngwal u ndür anki abye anà mfun a un'ngaŋ, wɛɛ aŋakyal. Mɛ kàyi anki mubel baar a balàbal, wɛɛ baar abe. »
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ilä mwɛy alɔŋki a Ywan anà Amfarisi bàkäl mukin mbɔr. Ba bàyàtɛn a Yɛsu naa: « Ntɔn nkye bi alɔŋki a Ywan anà alɔŋki a Amfarisi ifàkin mbɔr, wɛɛ alɔŋki angye mbɔr bàfàkin anki? »
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yɛsu kafuur naa: « Nkye baar ban'bel kà un'kyɔm atà bɔr ban'kwo mukin mbɔr umpal awà un'tɛɛl a bɔr paa? Umpal awà un'tɛɛl a bɔr anà ba, ba bàkwo anki mukin mbɔr.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Wɛɛ ilä ikyer asàyà, umpal bàsàlwom ba un'tɛɛl a bɔr uboo a ba, ba bàsàkin mbɔr ilä akin.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 « Akà mbuur mwɛy ukwe anki mubaay ikaam a ipfɛy akün udu a ipfɛy aŋànün, naa tɛy, ikaam akün ban'kwɛy iyànaan yar a ipfɛy aŋanün, tuun waa làyàyàmà.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Akà mbuur mwɛy ukwe anki musà man akün u mbeen aŋanün, naa tɛy, man akün laa ipfuul ma mbeen aŋanün, laa ipää ma: man anà mbeen sye waa ikyà bwà. Aay, akà man akün, mbeen sye yàkün! »
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Yàmɛnà naa ilä a saba mwɛy, Yɛsu kàkäl mulyaaŋ uboo a an'ywaŋ a blɛ. Alɔŋki ande bàsɛmà mubwo imfà u mbwo bayikyeenà ba.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Amfarisi bàtɛɛnà a nde naa: « Ler ndaa bàkyerà ba ilä a saba! Yà ikin. »
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Waa nde kafuur naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki akà ikikye ndaa kàkyer David umpal kàkäl nde u làkɔɔŋ anà kàwem nde ngyal, nde anà baar bàkäl anà nde?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Aben, umpal kàkäl Abyatar undweer a angaŋ, kàbilà nde u ndwà a Nzam, kàwɛl nde mampà bàfàpà ibɔɔn, kàdi nde ma anà kàpɛ nde baar bàkäl anà nde, itàkal naa ma angaŋ mpɛl bàfàdyà? »
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Apan, Yɛsu kàtɛɛnà a ba naa: « Saba bàkyer ntɔn mbuur, wɛɛ kà mbuur anki ntɔn saba.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Kyakin, Mwan a mbuur wà nkum itàkal sye wà saba. »
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.