Marcos 2

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ungö a ilä, Yɛsu kàfurà Kapernawum. Làsaŋ làpää naa nde kàkäl u ndwà.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Baar mbɔɔn bàyàköŋ paa. Akà ikal kyàkäl anki, itàkal tsütsü a munàmbwo a ndwà. Ikal kyàfàkal anki, itàkal u nsà. Nde kakyäänà Ndaa.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Apan, baar bun'twääl mbuur aŋàkwɛkà.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Wɛɛ ba bàkwe anki mukun'twaal kà ikal kàkäl nde ntɔn baar bàkäl mbɔɔn, ba bàmɛn nsyä udu a ikal kàkäl nde, waa bàpfuul mun ntɔn mutyeey ipɔy kàkäl mbuur aŋàkwɛkà.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Mpal kàmɛn Yɛsu làkwikilà aba, nde kàtɛn a mbuur aŋàkwɛkà naa: « Mwan amɛ, mɛ amadwääl nkul a man'be angye. »
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Alɔɔŋ a in'kɔɔn amwɛy bàkäl aŋàbwaay paa, bàmuyweerà u mpem aba naa:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 « Ntɔn nkye mbuur wà kan'tɛn nde abwɛy? Nde wàmubɛy Nzam. Nà kan'kwo mudwa nkul a man'be isàkal naa kà Nzam mpɛl anki? »
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Abà kàyöb nde unsà dweelà ande ndaa bayweerà ba uboo a ba ŋakwo, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làbà bɛ anà an'kyän atub amà u mpem abɛ?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Undiir nà akɔ̈ɔ̈n mpay mutɛn akà mbuur aŋàkwɛkà: "Bàmadwääl nkul a man'be angye", lɛɛ mutɛn naa: "Mbarà, sɛn ipɔy angye, kyen"?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Abun, ntɔn bɛ làyöb naa Mwan a mbuur wɛ anà ikɔ̈b mudwääl baar nkul a man'be u mɛɛn pà. » Apan, nde kàtɛn a mbuur aŋàkwɛkà naa:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 « Mɛ amaswaŋ, mbarà, sɛn ipɔy angye, kyen ndwà angye! »
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Baal awà waa kàmbarà, apan sye nde kàsɛn ipɔy ande, waa kàtoo u mii a baar banswà. Apan ba banswà bàmɛn ndaa yubem, waa bàsyäŋà Nzam, bàtɛɛnà naa: « Bi ŋàtàman anki abà akà ikikye! »
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yɛsu kàfàkyà kà un'kɔɔl a ɛwà. Un'sɛŋ a baar wanswà kàkyeenà akà nde, waa nde kalɔɔŋà.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Umpal kàkäl nde mulyaŋ, nde kàmɛn Lɛvi, mwan a Alfɛ, kan'bwaay kà ikàl bàfàfur itɛr, waa kàtɛn a nde naa: « Yan'läb! » Nde waa kàmbarà, waa kun'läb.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ungö apan Yɛsu kàkàdyà u ndwà a Lɛvi. Afüür a itɛr mbɔɔn anà baar abe bàdyee mɛsà mwɛy anà nde, anà alɔŋki ande sye. Ntɔn baar abe bàkäl mbɔɔn muyun'lab.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Uboo a alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkäl anà Amfarisi. Mpal bàmɛn ba naa Yɛsu akadyaa ikal imwɛy anà baar abà banswà, ba bàtɛn a alɔŋki ande naa: « Abà aben? Ntɔn nkye udyaa nde anà afüür a itɛr anà baar abe? »
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yɛsu kàwem nde abwey, nde kàtɛn a ba naa: « Kà baar abye anà ngwal u ndür anki abye anà mfun a un'ngaŋ, wɛɛ aŋakyal. Mɛ kàyi anki mubel baar a balàbal, wɛɛ baar abe. »
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ilä mwɛy alɔŋki a Ywan anà Amfarisi bàkäl mukin mbɔr. Ba bàyàtɛn a Yɛsu naa: « Ntɔn nkye bi alɔŋki a Ywan anà alɔŋki a Amfarisi ifàkin mbɔr, wɛɛ alɔŋki angye mbɔr bàfàkin anki? »
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yɛsu kafuur naa: « Nkye baar ban'bel kà un'kyɔm atà bɔr ban'kwo mukin mbɔr umpal awà un'tɛɛl a bɔr paa? Umpal awà un'tɛɛl a bɔr anà ba, ba bàkwo anki mukin mbɔr.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Wɛɛ ilä ikyer asàyà, umpal bàsàlwom ba un'tɛɛl a bɔr uboo a ba, ba bàsàkin mbɔr ilä akin.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 « Akà mbuur mwɛy ukwe anki mubaay ikaam a ipfɛy akün udu a ipfɛy aŋànün, naa tɛy, ikaam akün ban'kwɛy iyànaan yar a ipfɛy aŋanün, tuun waa làyàyàmà.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Akà mbuur mwɛy ukwe anki musà man akün u mbeen aŋanün, naa tɛy, man akün laa ipfuul ma mbeen aŋanün, laa ipää ma: man anà mbeen sye waa ikyà bwà. Aay, akà man akün, mbeen sye yàkün! »
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Yàmɛnà naa ilä a saba mwɛy, Yɛsu kàkäl mulyaaŋ uboo a an'ywaŋ a blɛ. Alɔŋki ande bàsɛmà mubwo imfà u mbwo bayikyeenà ba.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Amfarisi bàtɛɛnà a nde naa: « Ler ndaa bàkyerà ba ilä a saba! Yà ikin. »
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Waa nde kafuur naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki akà ikikye ndaa kàkyer David umpal kàkäl nde u làkɔɔŋ anà kàwem nde ngyal, nde anà baar bàkäl anà nde?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Aben, umpal kàkäl Abyatar undweer a angaŋ, kàbilà nde u ndwà a Nzam, kàwɛl nde mampà bàfàpà ibɔɔn, kàdi nde ma anà kàpɛ nde baar bàkäl anà nde, itàkal naa ma angaŋ mpɛl bàfàdyà? »
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Apan, Yɛsu kàtɛɛnà a ba naa: « Saba bàkyer ntɔn mbuur, wɛɛ kà mbuur anki ntɔn saba.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kyakin, Mwan a mbuur wà nkum itàkal sye wà saba. »
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.