Marcos 2
yns (YNS) vs ARC
1 Ungö a ilä, Yɛsu kàfurà Kapernawum. Làsaŋ làpää naa nde kàkäl u ndwà.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Baar mbɔɔn bàyàköŋ paa. Akà ikal kyàkäl anki, itàkal tsütsü a munàmbwo a ndwà. Ikal kyàfàkal anki, itàkal u nsà. Nde kakyäänà Ndaa.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Apan, baar bun'twääl mbuur aŋàkwɛkà.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Wɛɛ ba bàkwe anki mukun'twaal kà ikal kàkäl nde ntɔn baar bàkäl mbɔɔn, ba bàmɛn nsyä udu a ikal kàkäl nde, waa bàpfuul mun ntɔn mutyeey ipɔy kàkäl mbuur aŋàkwɛkà.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Mpal kàmɛn Yɛsu làkwikilà aba, nde kàtɛn a mbuur aŋàkwɛkà naa: « Mwan amɛ, mɛ amadwääl nkul a man'be angye. »
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Alɔɔŋ a in'kɔɔn amwɛy bàkäl aŋàbwaay paa, bàmuyweerà u mpem aba naa:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 « Ntɔn nkye mbuur wà kan'tɛn nde abwɛy? Nde wàmubɛy Nzam. Nà kan'kwo mudwa nkul a man'be isàkal naa kà Nzam mpɛl anki? »
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Abà kàyöb nde unsà dweelà ande ndaa bayweerà ba uboo a ba ŋakwo, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làbà bɛ anà an'kyän atub amà u mpem abɛ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Undiir nà akɔ̈ɔ̈n mpay mutɛn akà mbuur aŋàkwɛkà: "Bàmadwääl nkul a man'be angye", lɛɛ mutɛn naa: "Mbarà, sɛn ipɔy angye, kyen"?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Abun, ntɔn bɛ làyöb naa Mwan a mbuur wɛ anà ikɔ̈b mudwääl baar nkul a man'be u mɛɛn pà. » Apan, nde kàtɛn a mbuur aŋàkwɛkà naa:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 « Mɛ amaswaŋ, mbarà, sɛn ipɔy angye, kyen ndwà angye! »
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Baal awà waa kàmbarà, apan sye nde kàsɛn ipɔy ande, waa kàtoo u mii a baar banswà. Apan ba banswà bàmɛn ndaa yubem, waa bàsyäŋà Nzam, bàtɛɛnà naa: « Bi ŋàtàman anki abà akà ikikye! »
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yɛsu kàfàkyà kà un'kɔɔl a ɛwà. Un'sɛŋ a baar wanswà kàkyeenà akà nde, waa nde kalɔɔŋà.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Umpal kàkäl nde mulyaŋ, nde kàmɛn Lɛvi, mwan a Alfɛ, kan'bwaay kà ikàl bàfàfur itɛr, waa kàtɛn a nde naa: « Yan'läb! » Nde waa kàmbarà, waa kun'läb.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ungö apan Yɛsu kàkàdyà u ndwà a Lɛvi. Afüür a itɛr mbɔɔn anà baar abe bàdyee mɛsà mwɛy anà nde, anà alɔŋki ande sye. Ntɔn baar abe bàkäl mbɔɔn muyun'lab.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Uboo a alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkäl anà Amfarisi. Mpal bàmɛn ba naa Yɛsu akadyaa ikal imwɛy anà baar abà banswà, ba bàtɛn a alɔŋki ande naa: « Abà aben? Ntɔn nkye udyaa nde anà afüür a itɛr anà baar abe? »
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yɛsu kàwem nde abwey, nde kàtɛn a ba naa: « Kà baar abye anà ngwal u ndür anki abye anà mfun a un'ngaŋ, wɛɛ aŋakyal. Mɛ kàyi anki mubel baar a balàbal, wɛɛ baar abe. »
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Ilä mwɛy alɔŋki a Ywan anà Amfarisi bàkäl mukin mbɔr. Ba bàyàtɛn a Yɛsu naa: « Ntɔn nkye bi alɔŋki a Ywan anà alɔŋki a Amfarisi ifàkin mbɔr, wɛɛ alɔŋki angye mbɔr bàfàkin anki? »
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yɛsu kafuur naa: « Nkye baar ban'bel kà un'kyɔm atà bɔr ban'kwo mukin mbɔr umpal awà un'tɛɛl a bɔr paa? Umpal awà un'tɛɛl a bɔr anà ba, ba bàkwo anki mukin mbɔr.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Wɛɛ ilä ikyer asàyà, umpal bàsàlwom ba un'tɛɛl a bɔr uboo a ba, ba bàsàkin mbɔr ilä akin.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 « Akà mbuur mwɛy ukwe anki mubaay ikaam a ipfɛy akün udu a ipfɛy aŋànün, naa tɛy, ikaam akün ban'kwɛy iyànaan yar a ipfɛy aŋanün, tuun waa làyàyàmà.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Akà mbuur mwɛy ukwe anki musà man akün u mbeen aŋanün, naa tɛy, man akün laa ipfuul ma mbeen aŋanün, laa ipää ma: man anà mbeen sye waa ikyà bwà. Aay, akà man akün, mbeen sye yàkün! »
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Yàmɛnà naa ilä a saba mwɛy, Yɛsu kàkäl mulyaaŋ uboo a an'ywaŋ a blɛ. Alɔŋki ande bàsɛmà mubwo imfà u mbwo bayikyeenà ba.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Amfarisi bàtɛɛnà a nde naa: « Ler ndaa bàkyerà ba ilä a saba! Yà ikin. »
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Waa nde kafuur naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki akà ikikye ndaa kàkyer David umpal kàkäl nde u làkɔɔŋ anà kàwem nde ngyal, nde anà baar bàkäl anà nde?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Aben, umpal kàkäl Abyatar undweer a angaŋ, kàbilà nde u ndwà a Nzam, kàwɛl nde mampà bàfàpà ibɔɔn, kàdi nde ma anà kàpɛ nde baar bàkäl anà nde, itàkal naa ma angaŋ mpɛl bàfàdyà? »
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Apan, Yɛsu kàtɛɛnà a ba naa: « Saba bàkyer ntɔn mbuur, wɛɛ kà mbuur anki ntɔn saba.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Kyakin, Mwan a mbuur wà nkum itàkal sye wà saba. »
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.