Marcos 1
yns (YNS) vs NVT
1 Nsɛmà a Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Yɛsu Klistɔ, Mwan a Nzam:
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Uboo a un'kaan a ŋangɔɔm Yɛsay bàsön naa:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Ndaa mwɛy yàmusà in'kwɛŋ u nsye a ipɔl:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Apan Ywan Un'düümà kàkàmɛnà u nsye a ipɔl, muyilɔŋ baar mubuul mpem anà muwal ndüümà, ntɔn badwääl nkul a man'be.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 -Itiir a Yuday kyanswà anà baar a Yɛlusàlɛm banswà bàkyeenà akà nde, bàkyeyà man'be aba, waa nde kàfadümà u Yɔrdan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ywan kàkäl aŋàbwaar ipfɛy a in'kà a ntsür bàfàbel naa shamo anà un'kab a iban a ntsür kyàŋàkwam u lɔŋ ande. Nde kàdyee mpay anà bwey a nsye.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nde kàkyäänà naa: « Mbuur kàman'söön u ngwal wàmuyà ungö a mɛ. Mɛ in'kwo anki munye ntɔn mutsuuŋ in'siŋ a idyaar ande.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Mɛ, mɛ kàladümà kan'dà, wɛɛ nde, nde ayàladümà u Dweelà Inkyɛɛl. »
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Yàmɛnà naa kà ilä abin Yɛsu kàfü Nasàlɛr u Ngalilɛ. Ywan kun'dümà u Yɔrdan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Pa kàtoo nde kan'dà, nde kàmɛn du làmudubà. Dweelà kàyàtyà udu a nde asànaa nkokà.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ndaa yàfü du, yàtɛn naa: « Ngye awà Mwan amɛ wà nkween. Mpem amɛ yanswà ye amu ngye. »
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Kà imbürà, Dweelà kun'siinà u nsye a ipɔl.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Kwo, Satanà kun'lwɛb ilä an'kwem an'nà. Nde kàkälà anà ntsür a ndwaŋ, akyeey bun'syäälà.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ungö bàyälà ba Ywan, Yɛsu kàkyen Ngalilɛ. Kwo nde kàkyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Nzam anà mutɛn naa:
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 « Taaŋ lan'kwo, Imwol a Nzam kyan'tol tsütsü. Làbuul mpem abɛ! Làsi làkwikilà amu Làsaŋ Aŋàbwaŋ! »
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Umpal kàkäl nde mulyäŋ kà un'kɔɔl a ɛwà a Ngalilɛ, nde kàmɛn Simɔn anà Andrɛ, un'tɔŋ a Simɔn, bàmutɔɔm an'kwen aba kà ɛwà: ba bàkäl alɔ̈ɔ̈b a nsö.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Yàlan'läb, waa mɛ in'yàlabuul alɔ̈ɔ̈b a baar. »
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Apan sye, ba bàsàwɛy an'kwen aba, waa bun'läb.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Kàsin nde ikye, nde kàmɛn Zyak mwan a Zebeday anà un'tɔŋ ande Ywan. Ba bàkäl uboo a bwaar aba mulɔn an'kwen.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Apan sye, nde waa kabel. Ba bàsàwɛy taaràba Zebeday uboo a bwaar anà baar a isal, waa bun'läb.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yɛsu anà alɔŋki ande ban'bilà u Kapɛrnawum. Apan sye, ilä a saba, nde kàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa kàlɔɔŋà.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Baar bàkäl mubem an'lɔɔŋ ande, ntɔn nde kàlɔɔŋà asànaa mbuur awe anà ikɔ̈b, wɛɛ kà asànaa alɔɔŋ a in'kɔɔn anki.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Kyekà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà akun, mbuur mwey kàkäl anà dweelà a làbe, nde kàsi in'kwɛŋ:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 « Yɛsu, un'nsi Nasàlɛr, ininà ngye akwen akà bi? Nkye ngye ayi ntɔn muböŋ bi? Mɛ in'kyàyöb naa ngye awà nà: ngye awà Ŋun'kyeel a Nzam! »
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yɛsu kun'swɛŋ a ngwal naa: « Kal a duu! Too uboo a mbuur wà! »
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Dweelà a làbe waa làtoo, lun'nini, làmuyisà un'kwɛŋ a kölàköl.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Baar banswà bàkäl mubem, waa bàsyeelà mbaaŋ ba a ba naa: « Ndaa nà ayi? An'lɔɔŋ akün màŋàyɔl a ikɔ̈b! Nde wàmuswaŋ an'dweelà an'be a ngwal, ma sye màmukun'wem! »
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Làsaŋ a nde làpää agyägyä kà itiir a nsi a Ngalilɛ kyanswà.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Pa bàtoo ba u ndwà a nköŋ a Ayudà, ba bàkyen anà Zyak anà Ywan u ndwà a Simɔn anà Andrɛ.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Kyekà ukwà a Simɔn wun'kaar kàkäl aŋàbɔ̈ɔ̈n ntɔn nde kàkäl anà làbwey a mpye. Apan sye, ba bàsam Yɛsu ntɔn nde.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Nde kàsin tsütsü, kun'käär u kɔɔ, waa kun'mbaar. Làbwey a mpye waa làtoo, nde waa kàsɛmà mukasyääl.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Làsisye, ungö a miinà a taaŋ, ba bun'twäälà baar an'kyal banswà anà baar bàkäl anà an'dweelà an'be.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Bul lanswà làyàköŋ u munàmbwo.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yɛsu kàkɔɔr baar mbɔɔn bàkäl anà an'kyal a ifà ifà. Nde kàtwey sye insɔŋà mbɔɔn. Nde kàwɛy anki mbwo akà insɔŋà musà ndaa. Ntɔn mya, mya myàkyun'yöbà.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ututu tutu, Yɛsu kàsubà nde, kàtoo u ndwà, waa kàkyen u mpey. Akun nde kàkäl muyamà.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simɔn anà baar bamwey bàkäl anà nde bàkyer akun'leŋ.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Utaaŋ bun'mɛn ba, ba bàtɛn a nde naa: « Baar banswà bàmuyaleŋ. »
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yɛsu kafuur naa: « Tsweenà ikal asin, kan'bul a tsütsü, ntɔn mɛ in'kàkyään sye Làsaŋ Aŋàbwaŋ kwo. Mɛ, mɛ kàtoo ntɔn la. »
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Nde waa kàyilyaaŋà u Ngalilɛ wanswà mulɔŋ uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà muböŋ insɔŋà.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Yàmɛnà naa ŋukyal a bay mwɛy kàsin apà nde, kàbü an'köm, waa kàtɛn naa: « Kya ngye akyàkwen, ngye an'kwo an'pöŋ. »
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yɛsu kun'wɛm ngyɛb mbɔɔn, kàsɛn kɔɔ, kun'bä, waa kàtɛn naa: « Mɛ an'kwen, pɔŋà! »
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Umbalà mwɛy bay waa làlwomà, nde waa kàpɔŋà.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Apan, Yɛsu kun'fuur ndwà ande,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ungö mukun'pà nswɛɛŋ yi: « Twon an'sam ndaa ayi akà mbuur mwɛy. Wɛɛ ngye, kyɛn kamɛnà akà ngaŋ, waa akàpà an'kab a mpööŋ asànaa kàlɔ̈m Mɔsɛ, ntɔn mukaswaŋ naa ngye an'kɔrà. »
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Pa kàkyen nde, nde kàsɛmà mukyään u ndaa a ngwal anà mupay làsaŋ a ndaa ayi. Kyakin Yɛsu kàmɛn anki mbwo mukàmɛnà u mii a baar banswà kan'bul an'köl an'köl, wɛɛ nde kàkälà u nsà, u mpey. Waa baar bàfwee mper anà mper, bàyee akà nde.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.