Marcos 1

yns (YNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nsɛmà a Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Yɛsu Klistɔ, Mwan a Nzam:
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Uboo a un'kaan a ŋangɔɔm Yɛsay bàsön naa:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Ndaa mwɛy yàmusà in'kwɛŋ u nsye a ipɔl:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Apan Ywan Un'düümà kàkàmɛnà u nsye a ipɔl, muyilɔŋ baar mubuul mpem anà muwal ndüümà, ntɔn badwääl nkul a man'be.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 -Itiir a Yuday kyanswà anà baar a Yɛlusàlɛm banswà bàkyeenà akà nde, bàkyeyà man'be aba, waa nde kàfadümà u Yɔrdan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ywan kàkäl aŋàbwaar ipfɛy a in'kà a ntsür bàfàbel naa shamo anà un'kab a iban a ntsür kyàŋàkwam u lɔŋ ande. Nde kàdyee mpay anà bwey a nsye.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nde kàkyäänà naa: « Mbuur kàman'söön u ngwal wàmuyà ungö a mɛ. Mɛ in'kwo anki munye ntɔn mutsuuŋ in'siŋ a idyaar ande.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Mɛ, mɛ kàladümà kan'dà, wɛɛ nde, nde ayàladümà u Dweelà Inkyɛɛl. »
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Yàmɛnà naa kà ilä abin Yɛsu kàfü Nasàlɛr u Ngalilɛ. Ywan kun'dümà u Yɔrdan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Pa kàtoo nde kan'dà, nde kàmɛn du làmudubà. Dweelà kàyàtyà udu a nde asànaa nkokà.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ndaa yàfü du, yàtɛn naa: « Ngye awà Mwan amɛ wà nkween. Mpem amɛ yanswà ye amu ngye. »
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Kà imbürà, Dweelà kun'siinà u nsye a ipɔl.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Kwo, Satanà kun'lwɛb ilä an'kwem an'nà. Nde kàkälà anà ntsür a ndwaŋ, akyeey bun'syäälà.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ungö bàyälà ba Ywan, Yɛsu kàkyen Ngalilɛ. Kwo nde kàkyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Nzam anà mutɛn naa:
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 « Taaŋ lan'kwo, Imwol a Nzam kyan'tol tsütsü. Làbuul mpem abɛ! Làsi làkwikilà amu Làsaŋ Aŋàbwaŋ! »
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Umpal kàkäl nde mulyäŋ kà un'kɔɔl a ɛwà a Ngalilɛ, nde kàmɛn Simɔn anà Andrɛ, un'tɔŋ a Simɔn, bàmutɔɔm an'kwen aba kà ɛwà: ba bàkäl alɔ̈ɔ̈b a nsö.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Yàlan'läb, waa mɛ in'yàlabuul alɔ̈ɔ̈b a baar. »
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Apan sye, ba bàsàwɛy an'kwen aba, waa bun'läb.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Kàsin nde ikye, nde kàmɛn Zyak mwan a Zebeday anà un'tɔŋ ande Ywan. Ba bàkäl uboo a bwaar aba mulɔn an'kwen.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Apan sye, nde waa kabel. Ba bàsàwɛy taaràba Zebeday uboo a bwaar anà baar a isal, waa bun'läb.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yɛsu anà alɔŋki ande ban'bilà u Kapɛrnawum. Apan sye, ilä a saba, nde kàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa kàlɔɔŋà.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Baar bàkäl mubem an'lɔɔŋ ande, ntɔn nde kàlɔɔŋà asànaa mbuur awe anà ikɔ̈b, wɛɛ kà asànaa alɔɔŋ a in'kɔɔn anki.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Kyekà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà akun, mbuur mwey kàkäl anà dweelà a làbe, nde kàsi in'kwɛŋ:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 « Yɛsu, un'nsi Nasàlɛr, ininà ngye akwen akà bi? Nkye ngye ayi ntɔn muböŋ bi? Mɛ in'kyàyöb naa ngye awà nà: ngye awà Ŋun'kyeel a Nzam! »
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yɛsu kun'swɛŋ a ngwal naa: « Kal a duu! Too uboo a mbuur wà! »
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Dweelà a làbe waa làtoo, lun'nini, làmuyisà un'kwɛŋ a kölàköl.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Baar banswà bàkäl mubem, waa bàsyeelà mbaaŋ ba a ba naa: « Ndaa nà ayi? An'lɔɔŋ akün màŋàyɔl a ikɔ̈b! Nde wàmuswaŋ an'dweelà an'be a ngwal, ma sye màmukun'wem! »
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Làsaŋ a nde làpää agyägyä kà itiir a nsi a Ngalilɛ kyanswà.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Pa bàtoo ba u ndwà a nköŋ a Ayudà, ba bàkyen anà Zyak anà Ywan u ndwà a Simɔn anà Andrɛ.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Kyekà ukwà a Simɔn wun'kaar kàkäl aŋàbɔ̈ɔ̈n ntɔn nde kàkäl anà làbwey a mpye. Apan sye, ba bàsam Yɛsu ntɔn nde.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Nde kàsin tsütsü, kun'käär u kɔɔ, waa kun'mbaar. Làbwey a mpye waa làtoo, nde waa kàsɛmà mukasyääl.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Làsisye, ungö a miinà a taaŋ, ba bun'twäälà baar an'kyal banswà anà baar bàkäl anà an'dweelà an'be.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Bul lanswà làyàköŋ u munàmbwo.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yɛsu kàkɔɔr baar mbɔɔn bàkäl anà an'kyal a ifà ifà. Nde kàtwey sye insɔŋà mbɔɔn. Nde kàwɛy anki mbwo akà insɔŋà musà ndaa. Ntɔn mya, mya myàkyun'yöbà.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ututu tutu, Yɛsu kàsubà nde, kàtoo u ndwà, waa kàkyen u mpey. Akun nde kàkäl muyamà.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simɔn anà baar bamwey bàkäl anà nde bàkyer akun'leŋ.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Utaaŋ bun'mɛn ba, ba bàtɛn a nde naa: « Baar banswà bàmuyaleŋ. »
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yɛsu kafuur naa: « Tsweenà ikal asin, kan'bul a tsütsü, ntɔn mɛ in'kàkyään sye Làsaŋ Aŋàbwaŋ kwo. Mɛ, mɛ kàtoo ntɔn la. »
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Nde waa kàyilyaaŋà u Ngalilɛ wanswà mulɔŋ uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà muböŋ insɔŋà.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Yàmɛnà naa ŋukyal a bay mwɛy kàsin apà nde, kàbü an'köm, waa kàtɛn naa: « Kya ngye akyàkwen, ngye an'kwo an'pöŋ. »
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yɛsu kun'wɛm ngyɛb mbɔɔn, kàsɛn kɔɔ, kun'bä, waa kàtɛn naa: « Mɛ an'kwen, pɔŋà! »
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Umbalà mwɛy bay waa làlwomà, nde waa kàpɔŋà.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Apan, Yɛsu kun'fuur ndwà ande,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ungö mukun'pà nswɛɛŋ yi: « Twon an'sam ndaa ayi akà mbuur mwɛy. Wɛɛ ngye, kyɛn kamɛnà akà ngaŋ, waa akàpà an'kab a mpööŋ asànaa kàlɔ̈m Mɔsɛ, ntɔn mukaswaŋ naa ngye an'kɔrà. »
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Pa kàkyen nde, nde kàsɛmà mukyään u ndaa a ngwal anà mupay làsaŋ a ndaa ayi. Kyakin Yɛsu kàmɛn anki mbwo mukàmɛnà u mii a baar banswà kan'bul an'köl an'köl, wɛɛ nde kàkälà u nsà, u mpey. Waa baar bàfwee mper anà mper, bàyee akà nde.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.