Marcos 1

yns (YNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nsɛmà a Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Yɛsu Klistɔ, Mwan a Nzam:
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Uboo a un'kaan a ŋangɔɔm Yɛsay bàsön naa:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ndaa mwɛy yàmusà in'kwɛŋ u nsye a ipɔl:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Apan Ywan Un'düümà kàkàmɛnà u nsye a ipɔl, muyilɔŋ baar mubuul mpem anà muwal ndüümà, ntɔn badwääl nkul a man'be.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 -Itiir a Yuday kyanswà anà baar a Yɛlusàlɛm banswà bàkyeenà akà nde, bàkyeyà man'be aba, waa nde kàfadümà u Yɔrdan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ywan kàkäl aŋàbwaar ipfɛy a in'kà a ntsür bàfàbel naa shamo anà un'kab a iban a ntsür kyàŋàkwam u lɔŋ ande. Nde kàdyee mpay anà bwey a nsye.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Nde kàkyäänà naa: « Mbuur kàman'söön u ngwal wàmuyà ungö a mɛ. Mɛ in'kwo anki munye ntɔn mutsuuŋ in'siŋ a idyaar ande.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Mɛ, mɛ kàladümà kan'dà, wɛɛ nde, nde ayàladümà u Dweelà Inkyɛɛl. »
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yàmɛnà naa kà ilä abin Yɛsu kàfü Nasàlɛr u Ngalilɛ. Ywan kun'dümà u Yɔrdan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Pa kàtoo nde kan'dà, nde kàmɛn du làmudubà. Dweelà kàyàtyà udu a nde asànaa nkokà.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ndaa yàfü du, yàtɛn naa: « Ngye awà Mwan amɛ wà nkween. Mpem amɛ yanswà ye amu ngye. »
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Kà imbürà, Dweelà kun'siinà u nsye a ipɔl.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Kwo, Satanà kun'lwɛb ilä an'kwem an'nà. Nde kàkälà anà ntsür a ndwaŋ, akyeey bun'syäälà.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ungö bàyälà ba Ywan, Yɛsu kàkyen Ngalilɛ. Kwo nde kàkyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Nzam anà mutɛn naa:
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 « Taaŋ lan'kwo, Imwol a Nzam kyan'tol tsütsü. Làbuul mpem abɛ! Làsi làkwikilà amu Làsaŋ Aŋàbwaŋ! »
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Umpal kàkäl nde mulyäŋ kà un'kɔɔl a ɛwà a Ngalilɛ, nde kàmɛn Simɔn anà Andrɛ, un'tɔŋ a Simɔn, bàmutɔɔm an'kwen aba kà ɛwà: ba bàkäl alɔ̈ɔ̈b a nsö.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Yàlan'läb, waa mɛ in'yàlabuul alɔ̈ɔ̈b a baar. »
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Apan sye, ba bàsàwɛy an'kwen aba, waa bun'läb.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Kàsin nde ikye, nde kàmɛn Zyak mwan a Zebeday anà un'tɔŋ ande Ywan. Ba bàkäl uboo a bwaar aba mulɔn an'kwen.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Apan sye, nde waa kabel. Ba bàsàwɛy taaràba Zebeday uboo a bwaar anà baar a isal, waa bun'läb.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yɛsu anà alɔŋki ande ban'bilà u Kapɛrnawum. Apan sye, ilä a saba, nde kàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa kàlɔɔŋà.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Baar bàkäl mubem an'lɔɔŋ ande, ntɔn nde kàlɔɔŋà asànaa mbuur awe anà ikɔ̈b, wɛɛ kà asànaa alɔɔŋ a in'kɔɔn anki.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kyekà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà akun, mbuur mwey kàkäl anà dweelà a làbe, nde kàsi in'kwɛŋ:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 « Yɛsu, un'nsi Nasàlɛr, ininà ngye akwen akà bi? Nkye ngye ayi ntɔn muböŋ bi? Mɛ in'kyàyöb naa ngye awà nà: ngye awà Ŋun'kyeel a Nzam! »
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yɛsu kun'swɛŋ a ngwal naa: « Kal a duu! Too uboo a mbuur wà! »
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Dweelà a làbe waa làtoo, lun'nini, làmuyisà un'kwɛŋ a kölàköl.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Baar banswà bàkäl mubem, waa bàsyeelà mbaaŋ ba a ba naa: « Ndaa nà ayi? An'lɔɔŋ akün màŋàyɔl a ikɔ̈b! Nde wàmuswaŋ an'dweelà an'be a ngwal, ma sye màmukun'wem! »
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Làsaŋ a nde làpää agyägyä kà itiir a nsi a Ngalilɛ kyanswà.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Pa bàtoo ba u ndwà a nköŋ a Ayudà, ba bàkyen anà Zyak anà Ywan u ndwà a Simɔn anà Andrɛ.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Kyekà ukwà a Simɔn wun'kaar kàkäl aŋàbɔ̈ɔ̈n ntɔn nde kàkäl anà làbwey a mpye. Apan sye, ba bàsam Yɛsu ntɔn nde.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nde kàsin tsütsü, kun'käär u kɔɔ, waa kun'mbaar. Làbwey a mpye waa làtoo, nde waa kàsɛmà mukasyääl.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Làsisye, ungö a miinà a taaŋ, ba bun'twäälà baar an'kyal banswà anà baar bàkäl anà an'dweelà an'be.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Bul lanswà làyàköŋ u munàmbwo.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yɛsu kàkɔɔr baar mbɔɔn bàkäl anà an'kyal a ifà ifà. Nde kàtwey sye insɔŋà mbɔɔn. Nde kàwɛy anki mbwo akà insɔŋà musà ndaa. Ntɔn mya, mya myàkyun'yöbà.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ututu tutu, Yɛsu kàsubà nde, kàtoo u ndwà, waa kàkyen u mpey. Akun nde kàkäl muyamà.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simɔn anà baar bamwey bàkäl anà nde bàkyer akun'leŋ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Utaaŋ bun'mɛn ba, ba bàtɛn a nde naa: « Baar banswà bàmuyaleŋ. »
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yɛsu kafuur naa: « Tsweenà ikal asin, kan'bul a tsütsü, ntɔn mɛ in'kàkyään sye Làsaŋ Aŋàbwaŋ kwo. Mɛ, mɛ kàtoo ntɔn la. »
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Nde waa kàyilyaaŋà u Ngalilɛ wanswà mulɔŋ uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà muböŋ insɔŋà.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Yàmɛnà naa ŋukyal a bay mwɛy kàsin apà nde, kàbü an'köm, waa kàtɛn naa: « Kya ngye akyàkwen, ngye an'kwo an'pöŋ. »
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yɛsu kun'wɛm ngyɛb mbɔɔn, kàsɛn kɔɔ, kun'bä, waa kàtɛn naa: « Mɛ an'kwen, pɔŋà! »
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Umbalà mwɛy bay waa làlwomà, nde waa kàpɔŋà.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Apan, Yɛsu kun'fuur ndwà ande,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ungö mukun'pà nswɛɛŋ yi: « Twon an'sam ndaa ayi akà mbuur mwɛy. Wɛɛ ngye, kyɛn kamɛnà akà ngaŋ, waa akàpà an'kab a mpööŋ asànaa kàlɔ̈m Mɔsɛ, ntɔn mukaswaŋ naa ngye an'kɔrà. »
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pa kàkyen nde, nde kàsɛmà mukyään u ndaa a ngwal anà mupay làsaŋ a ndaa ayi. Kyakin Yɛsu kàmɛn anki mbwo mukàmɛnà u mii a baar banswà kan'bul an'köl an'köl, wɛɛ nde kàkälà u nsà, u mpey. Waa baar bàfwee mper anà mper, bàyee akà nde.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.