Marcos 1
yns (YNS) vs NAA
1 Nsɛmà a Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Yɛsu Klistɔ, Mwan a Nzam:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Uboo a un'kaan a ŋangɔɔm Yɛsay bàsön naa:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Ndaa mwɛy yàmusà in'kwɛŋ u nsye a ipɔl:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Apan Ywan Un'düümà kàkàmɛnà u nsye a ipɔl, muyilɔŋ baar mubuul mpem anà muwal ndüümà, ntɔn badwääl nkul a man'be.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 -Itiir a Yuday kyanswà anà baar a Yɛlusàlɛm banswà bàkyeenà akà nde, bàkyeyà man'be aba, waa nde kàfadümà u Yɔrdan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ywan kàkäl aŋàbwaar ipfɛy a in'kà a ntsür bàfàbel naa shamo anà un'kab a iban a ntsür kyàŋàkwam u lɔŋ ande. Nde kàdyee mpay anà bwey a nsye.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nde kàkyäänà naa: « Mbuur kàman'söön u ngwal wàmuyà ungö a mɛ. Mɛ in'kwo anki munye ntɔn mutsuuŋ in'siŋ a idyaar ande.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mɛ, mɛ kàladümà kan'dà, wɛɛ nde, nde ayàladümà u Dweelà Inkyɛɛl. »
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Yàmɛnà naa kà ilä abin Yɛsu kàfü Nasàlɛr u Ngalilɛ. Ywan kun'dümà u Yɔrdan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Pa kàtoo nde kan'dà, nde kàmɛn du làmudubà. Dweelà kàyàtyà udu a nde asànaa nkokà.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ndaa yàfü du, yàtɛn naa: « Ngye awà Mwan amɛ wà nkween. Mpem amɛ yanswà ye amu ngye. »
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Kà imbürà, Dweelà kun'siinà u nsye a ipɔl.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Kwo, Satanà kun'lwɛb ilä an'kwem an'nà. Nde kàkälà anà ntsür a ndwaŋ, akyeey bun'syäälà.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ungö bàyälà ba Ywan, Yɛsu kàkyen Ngalilɛ. Kwo nde kàkyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Nzam anà mutɛn naa:
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 « Taaŋ lan'kwo, Imwol a Nzam kyan'tol tsütsü. Làbuul mpem abɛ! Làsi làkwikilà amu Làsaŋ Aŋàbwaŋ! »
15 Ele dizia:
16 Umpal kàkäl nde mulyäŋ kà un'kɔɔl a ɛwà a Ngalilɛ, nde kàmɛn Simɔn anà Andrɛ, un'tɔŋ a Simɔn, bàmutɔɔm an'kwen aba kà ɛwà: ba bàkäl alɔ̈ɔ̈b a nsö.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Yàlan'läb, waa mɛ in'yàlabuul alɔ̈ɔ̈b a baar. »
17 Jesus lhes disse:
18 Apan sye, ba bàsàwɛy an'kwen aba, waa bun'läb.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Kàsin nde ikye, nde kàmɛn Zyak mwan a Zebeday anà un'tɔŋ ande Ywan. Ba bàkäl uboo a bwaar aba mulɔn an'kwen.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Apan sye, nde waa kabel. Ba bàsàwɛy taaràba Zebeday uboo a bwaar anà baar a isal, waa bun'läb.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yɛsu anà alɔŋki ande ban'bilà u Kapɛrnawum. Apan sye, ilä a saba, nde kàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa kàlɔɔŋà.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Baar bàkäl mubem an'lɔɔŋ ande, ntɔn nde kàlɔɔŋà asànaa mbuur awe anà ikɔ̈b, wɛɛ kà asànaa alɔɔŋ a in'kɔɔn anki.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Kyekà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà akun, mbuur mwey kàkäl anà dweelà a làbe, nde kàsi in'kwɛŋ:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 « Yɛsu, un'nsi Nasàlɛr, ininà ngye akwen akà bi? Nkye ngye ayi ntɔn muböŋ bi? Mɛ in'kyàyöb naa ngye awà nà: ngye awà Ŋun'kyeel a Nzam! »
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Yɛsu kun'swɛŋ a ngwal naa: « Kal a duu! Too uboo a mbuur wà! »
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Dweelà a làbe waa làtoo, lun'nini, làmuyisà un'kwɛŋ a kölàköl.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Baar banswà bàkäl mubem, waa bàsyeelà mbaaŋ ba a ba naa: « Ndaa nà ayi? An'lɔɔŋ akün màŋàyɔl a ikɔ̈b! Nde wàmuswaŋ an'dweelà an'be a ngwal, ma sye màmukun'wem! »
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Làsaŋ a nde làpää agyägyä kà itiir a nsi a Ngalilɛ kyanswà.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Pa bàtoo ba u ndwà a nköŋ a Ayudà, ba bàkyen anà Zyak anà Ywan u ndwà a Simɔn anà Andrɛ.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Kyekà ukwà a Simɔn wun'kaar kàkäl aŋàbɔ̈ɔ̈n ntɔn nde kàkäl anà làbwey a mpye. Apan sye, ba bàsam Yɛsu ntɔn nde.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Nde kàsin tsütsü, kun'käär u kɔɔ, waa kun'mbaar. Làbwey a mpye waa làtoo, nde waa kàsɛmà mukasyääl.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Làsisye, ungö a miinà a taaŋ, ba bun'twäälà baar an'kyal banswà anà baar bàkäl anà an'dweelà an'be.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Bul lanswà làyàköŋ u munàmbwo.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yɛsu kàkɔɔr baar mbɔɔn bàkäl anà an'kyal a ifà ifà. Nde kàtwey sye insɔŋà mbɔɔn. Nde kàwɛy anki mbwo akà insɔŋà musà ndaa. Ntɔn mya, mya myàkyun'yöbà.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ututu tutu, Yɛsu kàsubà nde, kàtoo u ndwà, waa kàkyen u mpey. Akun nde kàkäl muyamà.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simɔn anà baar bamwey bàkäl anà nde bàkyer akun'leŋ.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Utaaŋ bun'mɛn ba, ba bàtɛn a nde naa: « Baar banswà bàmuyaleŋ. »
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Yɛsu kafuur naa: « Tsweenà ikal asin, kan'bul a tsütsü, ntɔn mɛ in'kàkyään sye Làsaŋ Aŋàbwaŋ kwo. Mɛ, mɛ kàtoo ntɔn la. »
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Nde waa kàyilyaaŋà u Ngalilɛ wanswà mulɔŋ uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà muböŋ insɔŋà.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Yàmɛnà naa ŋukyal a bay mwɛy kàsin apà nde, kàbü an'köm, waa kàtɛn naa: « Kya ngye akyàkwen, ngye an'kwo an'pöŋ. »
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yɛsu kun'wɛm ngyɛb mbɔɔn, kàsɛn kɔɔ, kun'bä, waa kàtɛn naa: « Mɛ an'kwen, pɔŋà! »
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Umbalà mwɛy bay waa làlwomà, nde waa kàpɔŋà.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Apan, Yɛsu kun'fuur ndwà ande,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ungö mukun'pà nswɛɛŋ yi: « Twon an'sam ndaa ayi akà mbuur mwɛy. Wɛɛ ngye, kyɛn kamɛnà akà ngaŋ, waa akàpà an'kab a mpööŋ asànaa kàlɔ̈m Mɔsɛ, ntɔn mukaswaŋ naa ngye an'kɔrà. »
44 E lhe disse:
45 Pa kàkyen nde, nde kàsɛmà mukyään u ndaa a ngwal anà mupay làsaŋ a ndaa ayi. Kyakin Yɛsu kàmɛn anki mbwo mukàmɛnà u mii a baar banswà kan'bul an'köl an'köl, wɛɛ nde kàkälà u nsà, u mpey. Waa baar bàfwee mper anà mper, bàyee akà nde.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.