Marcos 16
yns (YNS) vs BKJ
1 Ungö ilä a saba, Màlye un'nsi Magàdalà, anà Sàlomɛ anà Màlye ngwän a Zyak, bàsöm may a usɔŋ ntɔn mumwaŋ u ndür a Yɛsu.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ilä atàtwɛb kyà mpɔsà, ba bàkyen an'dii u tutu, mpal làsɛnà taaŋ.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ba bàtɛɛnà ba a ba naa: « Nà akà ibuum nkɔŋ yinà u mun a an'dii? »
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Wɛɛ umpal bàler ba, ba bàmɛn naa nkɔŋ yàkäl aŋàbuum ukɔl.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ba bàbilà uboo a an'dii, bàmɛn un'tö mwɛy wàŋàbwaay u kɔɔ ibaal, akyàbwaar mvwɛl a pɛɛl. Matɛɛr waa mawɛl.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Wɛɛ nde kàtɛn a ba naa: « Twon lan'man bɔɔmà, bɛ làwàmuleŋ Yɛsu un'nsi Nasàlɛr awà bàbɛɛrà u kulunsi. Nde akyàwiyà, nde ufàkal anki apà. Làler ikal bun'tɔ̈ɔ̈l.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Wɛɛ làkyen kàlakyään alɔŋki ande, anà Petɔlà sye, naa: "Nde amàkaladil u Ngalilɛ. Bɛ làyàkun'man kwo, asànaa kàlakyään nde." »
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Apan, ba bàtoo, waa bàtiin ukwɛl a an'dii, ntɔn matɛɛr anà lingyoomà màkyer awal. Ba bàkyään anki itàkal undiir mwɛy akà mbuur umwɛy, ntɔn ba bàkäl u bɔɔmà.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Ungö a ngwiiyà ande kà ilä atàtwɛb kyà mpɔsà u tutu, Yɛsu kàtwab akàmɛnà akà Màlye un'nsi Magàdalà awà kàböŋ nde an'dwelà an'be, an'dweelà nsambwaar.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Nde kàkàkyään ndaa ayi akà baar bàkälà anà nde. Ba bàkälà u ngyɛb anà mulelà.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Wɛɛ mpal bàwem ba nde wàmutɛɛnà naa: « Yɛsu wà anà mɔ̈ɔ̈, mɛ in'kyun'man! », ba bun'si anki làkwikilà.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ungö apan, Yɛsu kàkàmɛnà ifà asin akalɔŋki abɔ̈ɔ̈l bàkäl u mbwo mukyà ndwaŋ.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Ba bàyàfurà, waa bàkyään ya akà bumwɛy. Wɛɛ ba, ba sye basi anki làkwikilà.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Ungö apan, Yɛsu kàkàmɛnà akà Bàkwem Aŋimwɛy umpal bàkäl ba mudyà, waa kapɛl ntɔn bàkɔ̈ɔ̈n ba làkwikilà anà ntɔn bwoor a mpem aba bàtön ba mukyey baar bun'mɛn wàŋàwiyà.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Làkyen u mɛɛn manswà mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ akà nkyeer yanswà.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mbuur asàsà làkwikilà anà asàwal ndüümà, nde asàwà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ mbuur mpa asàsà làkwikilà, nde bàsun'tsüül mbar.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Làler idiim isaswaŋà naa baar bà bàkyàsà làkwikilà: Kà ikɔb amɛ ba bàsàböŋ insɔŋà, ba bàsàtɛn ndaa a kün,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ba bàsàtà ntäy mpi kà an'kɔɔ, bàsànwà ipöm, wɛɛ kyà ube isakyer anki, ba bàsàsà abɛy an'kɔɔ, waa ba bàsàkɔɔrà. »
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Abun, ungö muyäm anà ba, Mwol Yɛsu bun'syen du, waa kàbwaay u kɔɔ a Nzam là ibaal.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Wɛɛ akà ba, ba bàkyen mukàkyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ u mɛɛn manswà. Mwol kàsälà anà ba, waa kàtää imbäl u mbwo a idiim a impà kàkyerà nde muswaŋ naa an'lɔɔŋ aba mà ndandaa.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.