Marcos 15
yns (YNS) vs ACF
1 U tutu tutu, amfum a angaŋ bàköŋ anà andweer, anà alɔɔŋ a in'kɔɔn anà Làbay a nsaŋ làkölàköl lanswà. Ba bàbäm Yɛsu in'siŋ, bun'syen anà bun'pɛ akà Pilatu.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilatu waa kun'fuul naa: « Nkye ngye awà mfum a Ayudà? » Yɛsu waa kun'fuur naa: « Ngye ŋàkwo an'tɛn. »
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Amfum a angaŋ bun'füünà indiir mbɔɔn.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pilatu kàfun'fuulà naa: « Nkye ngye ndaa afuur anki akà ikikye? Ngye akiweemà indiir mbɔɔn bàfüünà ba ngye! »
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Wɛɛ Yɛsu kàsàfuur anki akà ndaa mwɛy, abun Pilatu waa kàbem.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kà un'kyɔm wanswà, Pilatu kàkäl anà nkääl mutsuuŋ mbuur a bɔlokà mwɛy, mbuur kàlɔ̈ɔ̈mà un'sɛŋ.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Kyekà mbuur mwɛy ikɔb ande Barabas kàkäl u bɔlokà anà aŋàlingyoomà abà bàdwä mbuur umpal làbü lingyoomà.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Un'sɛŋ a baar kàbeenà, waa kàsɛmà mukun'lɔ̈ɔ̈m naa nde kapɛ asànaa nkääl ande.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilatu kàfuul naa: « Nkye bɛ làkyàkwen mɛ alàwɛɛy mfum a Ayudà? »
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Ntɔn nde kàkyer ayöb naa ba Yɛsu bun'yälà ntɔn un'köl aba.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Wɛɛ amfum a angaŋ bàsiinà un'sɛŋ ntɔn Pilatu katsuuŋ awà Barabas.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilatu kàfàtɛn a ba naa: « Abun bɛ làkwen naa mɛ nkye in'kyer anà mbuur làfàbel bɛ mfum a Ayudà? »
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ba bàfàsà in'kwɛŋ: « Un'bɛɛrà u kulunsi! »
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilatu kàtɛɛnà a ba naa: « Ube nà nde kàkyer bà? » Wɛɛ ba bàsöönà musà in'kwɛŋ: « Un'bɛɛrà u kulunsi! »
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilatu kàkwen mupà un'sɛŋ un'sak, waa katsuuŋ Barabas. Apan nde kàswɛŋ naa bàkäm Yɛsu an'füm, waa kun'yälà ntɔn bun'bɛɛrà u kulunsi.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Aŋità bàsyen Yɛsu uboo a làpaŋ a kuvɛrnɔ̈ɔ̈r u pɛlàtwal, waa bàbel làböl lanswà.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ba bun'bwää kàzak a tsöö, waa bun'tɔ̈ɔ̈l mpà a nsyeenà bàtöŋ ba kun'tswe.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ba bàsɛmà mukun'pà mbɔr naa: « Mbɔr, mfum a Ayudà! »
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Ba bun'kämà un'bii kun'tswe, bun'tsüülà an'te, anà bàbwee an'köm kusà ande ntɔn mukömà.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Ungö amukun'sɛɛ, ba bun'lwom kàzak a tsöö, waa bun'fuur ipfɛy ande. Apan ba bun'twey u nsà a bul ntɔn bàkun'bɛɛrà u kulunsi.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Mbuur mwɛy, ikɔb ande Simɔn, un'nsi Sirɛn, taar a Alɛksandre anà Rufus, kàfü ndwaŋ, anà kàkäl mulyaaŋ. Aŋità bun'siinà a ngwal musyen kulunsi.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ba bàsyen Yɛsu kà ikäl mwɛy ikɔb a kya Ngɔlàngɔta, ikaswaŋà naa: « Ikal a köl a un'tswe. »
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ba bun'pɛɛ vin aŋàtüüb a dyam, wɛɛ Yɛsu kàtön munwà la.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ungö bun'bɛɛrà ba u kulunsi, ba bàkäbà ipfɛy ande, waa bàtɛɛ löb ntɔn muyöb naa mbuur mbuur ininà uwal.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ba bun'bɛɛrà u kulunsi u taaŋ làwà làtutu.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Isin a ndaa bàsön muswaŋ ntsüül a ukwà ande yàkäl abà: « Mfum a Ayudà. »
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ba bàbɛɛrà sye baar abe abɔ̈ɔ̈l u bikulunsi ukɔl a Yɛsu, mwɛy u kɔɔ ande là ibaal, umwɛy u kɔɔ ande là ikaar. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Apan itiir a Ndaa Aŋàsɔn yi laa kyàkwe kya: « Nde bun'täŋ unsà ulwaŋ a baar abe. » ]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Baar bàlyaaŋà u mbwo bun'töö, bànii in'tswe, waa bàtɛɛnà naa: « Imbye itàkal ngye atàman! Ngye awee naa abwiy ndwà a Nzam, waa afàtɔŋ ya kà ilä itär,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 tswà mɔ̈ɔ̈ angye, ngye ŋankwo, tɔlà u kulunsi! »
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàsɛɛ, ba a ba, waa bàtɛɛnà naa: « Nde kàtsü baar asin mɔ̈ɔ̈, wɛɛ nde ukwe anki mutswà mɔ̈ɔ̈ nde ŋakwo!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Wɛy Klistɔ, mfum a Isàlɛl utɔlà apanà u kulunsi, waa bi iman, waa bi isà làkwikilà! » Baar bàbɛɛrà u kulunsi mbwo mwɛy anà nde, bun'töö sye.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 U midi làpib làkyer abwà u mɛɛn manswà tii u taaŋ làtär ungö a midi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Apan, u taaŋ làtär, Yɛsu kàsi un'kwɛŋ a ngwal: « Ɛlɔyi, Ɛlɔyi, lɛma sabaktani? » Ikaswaŋà naa: « Nzam a mɛ, Nzam a mɛ, ntɔn nkye aman'wɛy ngye? » -
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Bamwɛy uboo a baar bàkäl paa bun'weemà ba, waa bàtɛɛnà naa: « Làwem, nde kan'bel Ɛli! »
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mbuur mwɛy kàkaamà ntiin, kànwɛmà ikaam a ipfɛy unsà vin a nkyään, nde kàbäm kya u nswɛŋ a un'bii, waa kàsilà kya akà Yɛsu ntɔn nde unü, wàmutɛn naa: « Làdil, bi iler naa nkye Ɛli akyun'tɔɔl u kulunsi! »
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Wɛɛ Yɛsu kàsi un'kwɛŋ a ngwal, waa un'swey kàtoo.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Rido a idwà làkaamà itiir byeel fà du tii u ngyɛl.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Kaptɛn kàkäl paa kusà a nde, mpal kàmɛn nde naa nde kàkü aben, waa kàtɛn naa: « Ndandaa mbuur wà kàkäl Mwan a Nzam! »
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Bàkäl anà akaar amwɛy sye bàleerà ukwɛl. Uboo a ba, bàkäl Màlye un'nsi Magàdala, Màlye ngwän a Zyak Un'kye, anà Yɔsɛ, anà Salɔmɛ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ba bàkäl akaar bàyun'labà anà bàyun'syäälà mpal kàkäl nde u Ngalilɛ, anà akaar asin mbɔɔn bàbeenà Yɛlusàlɛm anà nde.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sisye làkäl aŋàbwà, kya kyàkal ilä ayöŋà, iswaŋà naa ilä kyàfweel saba,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 un'byääl mwɛy wà làbay a nsaŋ, Yɔsɛfi un'nsi Alimatɛ, kàyàkɔlà paa. Nde sye kàfadilà Imwol a Nzam. Nde kàwɛl ibaal mukyà akà Pilatu ntɔn mulɔm ndom a Yɛsu.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatu kàbem muwem naa nde abwà akwà. Nde kàbel kaptɛn, waa kun'fuul naa nkye nde kàkü itaan.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ungö kàyöb nde u mbwo a kaptɛn, nde kàpɛ mbwo akà Yɔsefi muwal ndom.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Ungö musom làpye a pɛɛl, nde kàtɔɔl ndom u kulunsi, kàläl ya uboo a làpye, kàsi ya kà an'dii bàfuun uboo a nkɔŋ, waa kàbuum nkɔŋ a kölàköl ntɔn mudübà an'dii.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Màlye un'nsi Magàdalà anà Màlye ngwän a Yɔsɛ bàleerà ikal basi ndom.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.