Marcos 13

yns (YNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Umpal kàkäl Yɛsu mutoo u ndwà a Nzam, umwɛy uboo a alɔŋki ande kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, le! In'kul nà myàkölàköl, ndwà nà yàkölàköl! »
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Ngye akimanà ndwà a kölàköl yi! Akà nkɔŋ mwɛy ifàsàsal anki udu a nkɔŋ yumwɛy. Ya yanswà ikyer asàbwabà. »
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yɛsu kàkäl aŋàbwaay u mɔŋ a in'te a ɔlive, kusà a ndwà a Nzam. Petɔlà, Zyak, Ywan anà Andrɛ bun'fuulà ukɔl naa:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 « Isam, mpal nà ndaa ayi isàyà, idiim nà isàswaŋ naa indiir abi byanswà ikyer asàkwo. »
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Apan, Yɛsu kàsɛmà mutɛn a ba naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ, mbuur twon amàlakur.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ntɔn baar mbɔɔn bàsàyà kà ikɔb amɛ, waa bàsàtɛn naa: "Wà mɛ", waa ba bàsàkur baar mbɔɔn.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Mpal làsàwem bɛ làsaŋ a ità anà in'bää a ità, twon lan'man bɔɔmà: yubwaŋ naa bya itàyà, wɛɛ bya kà isàkal ntsüü anki.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ntɔn un'sɛŋ mwɛy asànwaan a un'sɛŋ wumwɛy, imwol mwɛy a imwol kyumwɛy, kà ikal imwɛy imwɛy, mɛɛn ikyer asàtɛɛr, ngyal ikyer asàkal. Indiir abi byanswà byà nsɛmà a in'swaŋ.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Làkäl kà igyɛɛŋ. Bàkyer asàlayälà u mbay a nsaŋ anà u ndwà a nköŋ a Ayudà, basàlakam iki, bɛ làsàkàsà in'lɔn kusà a amfum a itiir a mɛɛn anà kusà a amfum a nsi ntɔn mɛ: kya isàkal imbäl ntɔn ba.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ bàkyer atàkyään la akà in'sɛŋ myanswà.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Mpal bàsàlasyen ntɔn mukàlayälà, twon lan'kyɛɛr kusà naa bɛ nkye làyàkàtɛn, wɛɛ ya bàsàlapà utaaŋ alan, làtɛn ya. Ntɔn kà bɛ anki làsàtwey mun, wɛɛ Dweelà Inkyɛɛl.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Un'tɔŋ asàyälà un'tɔŋ ande ntɔn bun'dwä, taa asàyälà mwan ande, baan bàsàbɛy aböör aba, waa bàsatsüül ukwà.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Baar banswà bàkyer asàlayiiŋ ntɔn ikɔb amɛ. Wɛɛ mbuur asàkaŋ mpem tii u ntsüü, asàwà mɔ̈ɔ̈.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 « Mpal làsàman bɛ lingyoomà aŋàdiir lan'bwaay kà ikal mpa lan'kwo la mukal, - wɛy mbuur akataŋà uyöb! Apan, wɛy baar bàsàkal u Yuday, bàtiin uboo a myɔŋ,
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 wɛy mbuur asàkal udu a mpaan a ndwà, ukɔɔn asàtɔlà ntɔn muwal undiir u ndwà ande,
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 wɛy mbuur asàkal u ywaŋ, ukɔɔn afurà ndwà ntɔn mukàwal ipfɛy ande.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ngyɛb akà akaar bàsàkal anà an'yöm anà akakaar bàsànüü ilä abin!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Làyamà naa ndaa ayi ikɔ̈ɔ̈n asàyà u paŋà a làbe!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ntɔn, ilä abin isàkal ilä a mpay aŋàdiir mpa aŋàtàman fà nsɛmà a mɛɛn kàkyer Nzam tii papanà, anà ya ifàsàkal anki akà ikikye.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Yàlàkal naa Mwol ukɔɔn atyey ilä abi, akà mbuur mwɛy mɔ̈ɔ̈ kàlàwà anki. Wɛɛ, ntɔn baar kàsɔ̈ɔ̈l nde, nde kàtyey ilà abi.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Abun, isàkal naa mbuur kan'tɛn a bɛ naa: "Le, Klistɔ awà kà!" Itàkal naa: "Le, awunà kunà!", twon làmukyey.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ntɔn Aklistɔ a loor anà aŋangɔɔm a loor bàkyer asàtoo, waa bàsàkyer idiim anà impà ntɔn mukur, itàkal sye baar aŋàsɔɔl, kya mbwo isàkal.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Abun bɛ, bɛ làkäl kà igyɛɛŋ! Indiir abi byanswà mɛ kàkyàlaweey kusà.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 « Wɛɛ kà ilä abin, ungö a mpay aŋàdiir ayin, taaŋ làsàbwà làpib, nsöŋ ufàsàpà anki kyɛɛy awa,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 mbwaar isàfà du waa isàbwà, ngwal a du ikyer asàni.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Apan ba bàsàman Mwan a mbuur wàmuyà uboo a un'böŋ unsà ngwal mbɔɔn anà làkoo.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Apan nde asàtɔm akyeey anà asàböbà baar kàsɔ̈ɔ̈l nde kà an'twɛrà man'nà, fà nswɛŋ a mɛɛn tii u nswɛŋ a du.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 « Làyöb lwɛŋ lan'fà uboo a nsim a un'te a fige: an'kɔkà màsàbulà bɔɔlàbɔɔl, nkay isàfulà, bɛ lan'yöb naa un'tye wà tsütsü.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Asànaa bɛ sye, mpal làsàman bɛ indiir abi byan'yà, làyöb naa Mwan a mbuur wà tsütsü u munàmbwo.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ndandaa mɛ alàkyään: nkööl ayi isàlyaŋ anki kusà ndaa ayi yanswà mukwo.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Du anà mɛɛn màkyer asàlyaaŋ, wɛɛ ndaa amɛ isàlyaaŋ anki akà ikikye.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 « Wɛɛ ilä kya itàkal taaŋ la, akà mbuur mwɛy uyöb anki bya, itàkal akyeey a du, itàkal Mwan, akà mbuur mwɛy, nà Taa mpɛl.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Làkäl kà igyɛɛŋ, làduub mii abɛ, ntɔn bɛ làyöb anki mpal nà ya isàkwo.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ya isàkal asànaa mbuur mwɛy kan'kàlyaaŋ: nde an'sàwɛy ndwà ande, an'sàpà ikɔ̈b akà asyääl ande, mbuur mbuur anà isal ande, waa uswaŋ un'kyɛɛŋ a munàmbwo muduub mii.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Lalan, làduub mii, ntɔn bɛ làyöb anki mpal usàyà nkum a ndwà, làsisye lɛɛ u mpöŋàmpöŋ, u mbeel a nkɔ lɛɛ u tutu,
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 manà nde uyà kà imbürà, waa kàlaman bàŋàbɔ̈ɔ̈n.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ndaa in'tɛɛnà mɛ yi a bɛ, mɛ in'tɛɛnà a baar banswà: Làduub mii! »
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.