Marcos 13

yns (YNS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Umpal kàkäl Yɛsu mutoo u ndwà a Nzam, umwɛy uboo a alɔŋki ande kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, le! In'kul nà myàkölàköl, ndwà nà yàkölàköl! »
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Ngye akimanà ndwà a kölàköl yi! Akà nkɔŋ mwɛy ifàsàsal anki udu a nkɔŋ yumwɛy. Ya yanswà ikyer asàbwabà. »
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Yɛsu kàkäl aŋàbwaay u mɔŋ a in'te a ɔlive, kusà a ndwà a Nzam. Petɔlà, Zyak, Ywan anà Andrɛ bun'fuulà ukɔl naa:
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 « Isam, mpal nà ndaa ayi isàyà, idiim nà isàswaŋ naa indiir abi byanswà ikyer asàkwo. »
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Apan, Yɛsu kàsɛmà mutɛn a ba naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ, mbuur twon amàlakur.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Ntɔn baar mbɔɔn bàsàyà kà ikɔb amɛ, waa bàsàtɛn naa: "Wà mɛ", waa ba bàsàkur baar mbɔɔn.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Mpal làsàwem bɛ làsaŋ a ità anà in'bää a ità, twon lan'man bɔɔmà: yubwaŋ naa bya itàyà, wɛɛ bya kà isàkal ntsüü anki.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Ntɔn un'sɛŋ mwɛy asànwaan a un'sɛŋ wumwɛy, imwol mwɛy a imwol kyumwɛy, kà ikal imwɛy imwɛy, mɛɛn ikyer asàtɛɛr, ngyal ikyer asàkal. Indiir abi byanswà byà nsɛmà a in'swaŋ.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Làkäl kà igyɛɛŋ. Bàkyer asàlayälà u mbay a nsaŋ anà u ndwà a nköŋ a Ayudà, basàlakam iki, bɛ làsàkàsà in'lɔn kusà a amfum a itiir a mɛɛn anà kusà a amfum a nsi ntɔn mɛ: kya isàkal imbäl ntɔn ba.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ bàkyer atàkyään la akà in'sɛŋ myanswà.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Mpal bàsàlasyen ntɔn mukàlayälà, twon lan'kyɛɛr kusà naa bɛ nkye làyàkàtɛn, wɛɛ ya bàsàlapà utaaŋ alan, làtɛn ya. Ntɔn kà bɛ anki làsàtwey mun, wɛɛ Dweelà Inkyɛɛl.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Un'tɔŋ asàyälà un'tɔŋ ande ntɔn bun'dwä, taa asàyälà mwan ande, baan bàsàbɛy aböör aba, waa bàsatsüül ukwà.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Baar banswà bàkyer asàlayiiŋ ntɔn ikɔb amɛ. Wɛɛ mbuur asàkaŋ mpem tii u ntsüü, asàwà mɔ̈ɔ̈.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 « Mpal làsàman bɛ lingyoomà aŋàdiir lan'bwaay kà ikal mpa lan'kwo la mukal, - wɛy mbuur akataŋà uyöb! Apan, wɛy baar bàsàkal u Yuday, bàtiin uboo a myɔŋ,
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 wɛy mbuur asàkal udu a mpaan a ndwà, ukɔɔn asàtɔlà ntɔn muwal undiir u ndwà ande,
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 wɛy mbuur asàkal u ywaŋ, ukɔɔn afurà ndwà ntɔn mukàwal ipfɛy ande.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Ngyɛb akà akaar bàsàkal anà an'yöm anà akakaar bàsànüü ilä abin!
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Làyamà naa ndaa ayi ikɔ̈ɔ̈n asàyà u paŋà a làbe!
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Ntɔn, ilä abin isàkal ilä a mpay aŋàdiir mpa aŋàtàman fà nsɛmà a mɛɛn kàkyer Nzam tii papanà, anà ya ifàsàkal anki akà ikikye.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Yàlàkal naa Mwol ukɔɔn atyey ilä abi, akà mbuur mwɛy mɔ̈ɔ̈ kàlàwà anki. Wɛɛ, ntɔn baar kàsɔ̈ɔ̈l nde, nde kàtyey ilà abi.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Abun, isàkal naa mbuur kan'tɛn a bɛ naa: "Le, Klistɔ awà kà!" Itàkal naa: "Le, awunà kunà!", twon làmukyey.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Ntɔn Aklistɔ a loor anà aŋangɔɔm a loor bàkyer asàtoo, waa bàsàkyer idiim anà impà ntɔn mukur, itàkal sye baar aŋàsɔɔl, kya mbwo isàkal.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Abun bɛ, bɛ làkäl kà igyɛɛŋ! Indiir abi byanswà mɛ kàkyàlaweey kusà.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 « Wɛɛ kà ilä abin, ungö a mpay aŋàdiir ayin, taaŋ làsàbwà làpib, nsöŋ ufàsàpà anki kyɛɛy awa,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 mbwaar isàfà du waa isàbwà, ngwal a du ikyer asàni.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Apan ba bàsàman Mwan a mbuur wàmuyà uboo a un'böŋ unsà ngwal mbɔɔn anà làkoo.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Apan nde asàtɔm akyeey anà asàböbà baar kàsɔ̈ɔ̈l nde kà an'twɛrà man'nà, fà nswɛŋ a mɛɛn tii u nswɛŋ a du.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 « Làyöb lwɛŋ lan'fà uboo a nsim a un'te a fige: an'kɔkà màsàbulà bɔɔlàbɔɔl, nkay isàfulà, bɛ lan'yöb naa un'tye wà tsütsü.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Asànaa bɛ sye, mpal làsàman bɛ indiir abi byan'yà, làyöb naa Mwan a mbuur wà tsütsü u munàmbwo.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Ndandaa mɛ alàkyään: nkööl ayi isàlyaŋ anki kusà ndaa ayi yanswà mukwo.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Du anà mɛɛn màkyer asàlyaaŋ, wɛɛ ndaa amɛ isàlyaaŋ anki akà ikikye.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 « Wɛɛ ilä kya itàkal taaŋ la, akà mbuur mwɛy uyöb anki bya, itàkal akyeey a du, itàkal Mwan, akà mbuur mwɛy, nà Taa mpɛl.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Làkäl kà igyɛɛŋ, làduub mii abɛ, ntɔn bɛ làyöb anki mpal nà ya isàkwo.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ya isàkal asànaa mbuur mwɛy kan'kàlyaaŋ: nde an'sàwɛy ndwà ande, an'sàpà ikɔ̈b akà asyääl ande, mbuur mbuur anà isal ande, waa uswaŋ un'kyɛɛŋ a munàmbwo muduub mii.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Lalan, làduub mii, ntɔn bɛ làyöb anki mpal usàyà nkum a ndwà, làsisye lɛɛ u mpöŋàmpöŋ, u mbeel a nkɔ lɛɛ u tutu,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 manà nde uyà kà imbürà, waa kàlaman bàŋàbɔ̈ɔ̈n.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ndaa in'tɛɛnà mɛ yi a bɛ, mɛ in'tɛɛnà a baar banswà: Làduub mii! »
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.