Marcos 13
yns (YNS) vs NAA
1 Umpal kàkäl Yɛsu mutoo u ndwà a Nzam, umwɛy uboo a alɔŋki ande kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, le! In'kul nà myàkölàköl, ndwà nà yàkölàköl! »
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Ngye akimanà ndwà a kölàköl yi! Akà nkɔŋ mwɛy ifàsàsal anki udu a nkɔŋ yumwɛy. Ya yanswà ikyer asàbwabà. »
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yɛsu kàkäl aŋàbwaay u mɔŋ a in'te a ɔlive, kusà a ndwà a Nzam. Petɔlà, Zyak, Ywan anà Andrɛ bun'fuulà ukɔl naa:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 « Isam, mpal nà ndaa ayi isàyà, idiim nà isàswaŋ naa indiir abi byanswà ikyer asàkwo. »
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Apan, Yɛsu kàsɛmà mutɛn a ba naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ, mbuur twon amàlakur.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Ntɔn baar mbɔɔn bàsàyà kà ikɔb amɛ, waa bàsàtɛn naa: "Wà mɛ", waa ba bàsàkur baar mbɔɔn.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Mpal làsàwem bɛ làsaŋ a ità anà in'bää a ità, twon lan'man bɔɔmà: yubwaŋ naa bya itàyà, wɛɛ bya kà isàkal ntsüü anki.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ntɔn un'sɛŋ mwɛy asànwaan a un'sɛŋ wumwɛy, imwol mwɛy a imwol kyumwɛy, kà ikal imwɛy imwɛy, mɛɛn ikyer asàtɛɛr, ngyal ikyer asàkal. Indiir abi byanswà byà nsɛmà a in'swaŋ.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Làkäl kà igyɛɛŋ. Bàkyer asàlayälà u mbay a nsaŋ anà u ndwà a nköŋ a Ayudà, basàlakam iki, bɛ làsàkàsà in'lɔn kusà a amfum a itiir a mɛɛn anà kusà a amfum a nsi ntɔn mɛ: kya isàkal imbäl ntɔn ba.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ bàkyer atàkyään la akà in'sɛŋ myanswà.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mpal bàsàlasyen ntɔn mukàlayälà, twon lan'kyɛɛr kusà naa bɛ nkye làyàkàtɛn, wɛɛ ya bàsàlapà utaaŋ alan, làtɛn ya. Ntɔn kà bɛ anki làsàtwey mun, wɛɛ Dweelà Inkyɛɛl.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Un'tɔŋ asàyälà un'tɔŋ ande ntɔn bun'dwä, taa asàyälà mwan ande, baan bàsàbɛy aböör aba, waa bàsatsüül ukwà.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Baar banswà bàkyer asàlayiiŋ ntɔn ikɔb amɛ. Wɛɛ mbuur asàkaŋ mpem tii u ntsüü, asàwà mɔ̈ɔ̈.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 « Mpal làsàman bɛ lingyoomà aŋàdiir lan'bwaay kà ikal mpa lan'kwo la mukal, - wɛy mbuur akataŋà uyöb! Apan, wɛy baar bàsàkal u Yuday, bàtiin uboo a myɔŋ,
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 wɛy mbuur asàkal udu a mpaan a ndwà, ukɔɔn asàtɔlà ntɔn muwal undiir u ndwà ande,
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 wɛy mbuur asàkal u ywaŋ, ukɔɔn afurà ndwà ntɔn mukàwal ipfɛy ande.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ngyɛb akà akaar bàsàkal anà an'yöm anà akakaar bàsànüü ilä abin!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Làyamà naa ndaa ayi ikɔ̈ɔ̈n asàyà u paŋà a làbe!
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Ntɔn, ilä abin isàkal ilä a mpay aŋàdiir mpa aŋàtàman fà nsɛmà a mɛɛn kàkyer Nzam tii papanà, anà ya ifàsàkal anki akà ikikye.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Yàlàkal naa Mwol ukɔɔn atyey ilä abi, akà mbuur mwɛy mɔ̈ɔ̈ kàlàwà anki. Wɛɛ, ntɔn baar kàsɔ̈ɔ̈l nde, nde kàtyey ilà abi.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Abun, isàkal naa mbuur kan'tɛn a bɛ naa: "Le, Klistɔ awà kà!" Itàkal naa: "Le, awunà kunà!", twon làmukyey.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Ntɔn Aklistɔ a loor anà aŋangɔɔm a loor bàkyer asàtoo, waa bàsàkyer idiim anà impà ntɔn mukur, itàkal sye baar aŋàsɔɔl, kya mbwo isàkal.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Abun bɛ, bɛ làkäl kà igyɛɛŋ! Indiir abi byanswà mɛ kàkyàlaweey kusà.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 « Wɛɛ kà ilä abin, ungö a mpay aŋàdiir ayin, taaŋ làsàbwà làpib, nsöŋ ufàsàpà anki kyɛɛy awa,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 mbwaar isàfà du waa isàbwà, ngwal a du ikyer asàni.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Apan ba bàsàman Mwan a mbuur wàmuyà uboo a un'böŋ unsà ngwal mbɔɔn anà làkoo.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Apan nde asàtɔm akyeey anà asàböbà baar kàsɔ̈ɔ̈l nde kà an'twɛrà man'nà, fà nswɛŋ a mɛɛn tii u nswɛŋ a du.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 « Làyöb lwɛŋ lan'fà uboo a nsim a un'te a fige: an'kɔkà màsàbulà bɔɔlàbɔɔl, nkay isàfulà, bɛ lan'yöb naa un'tye wà tsütsü.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Asànaa bɛ sye, mpal làsàman bɛ indiir abi byan'yà, làyöb naa Mwan a mbuur wà tsütsü u munàmbwo.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ndandaa mɛ alàkyään: nkööl ayi isàlyaŋ anki kusà ndaa ayi yanswà mukwo.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Du anà mɛɛn màkyer asàlyaaŋ, wɛɛ ndaa amɛ isàlyaaŋ anki akà ikikye.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 « Wɛɛ ilä kya itàkal taaŋ la, akà mbuur mwɛy uyöb anki bya, itàkal akyeey a du, itàkal Mwan, akà mbuur mwɛy, nà Taa mpɛl.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Làkäl kà igyɛɛŋ, làduub mii abɛ, ntɔn bɛ làyöb anki mpal nà ya isàkwo.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ya isàkal asànaa mbuur mwɛy kan'kàlyaaŋ: nde an'sàwɛy ndwà ande, an'sàpà ikɔ̈b akà asyääl ande, mbuur mbuur anà isal ande, waa uswaŋ un'kyɛɛŋ a munàmbwo muduub mii.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Lalan, làduub mii, ntɔn bɛ làyöb anki mpal usàyà nkum a ndwà, làsisye lɛɛ u mpöŋàmpöŋ, u mbeel a nkɔ lɛɛ u tutu,
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 manà nde uyà kà imbürà, waa kàlaman bàŋàbɔ̈ɔ̈n.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ndaa in'tɛɛnà mɛ yi a bɛ, mɛ in'tɛɛnà a baar banswà: Làduub mii! »
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.