Marcos 11
yns (YNS) vs ARA
1 Mpal bàtɔ̈l ba tsütsü a Yɛlusàlɛm, tsütsü a Bɛtfagɛ anà Bɛtani, mper a mɔŋ a In'te a Ɔlive, Yɛsu kàtöm abööl uboo alɔŋki ande,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 waa kàtɛn a ba naa: « Làkyen u bul lanà kusà a bɛ: Pa làkàbilà bɛ uboo a la, bɛ làkàman mwan a ntsür bàfàbel naa anɛs, udu awa mbuur ŋàtàlaar anki. Làtsuuŋ wa, lan'twääl awà.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Isàkal naa mbuur kan'tɛn a bɛ naa: "Ntɔn nkye làkyerà bɛ abun?" Lun'fuur naa: "Mwol we anà mfun a wa, waa làgyägyä nde ayàfuur wa apà." »
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Apan, ba waa bàkyen, waa bàmɛn mwan anɛ wàŋàbäm u nsà tsütsü a munàmbwo, u balàbal. Ba bàtsuuŋ wa.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Baar amwɛy bàkäl paa bafuul naa: « Ntɔn nkye làtsuuŋà bɛ mwan anɛ? »
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ba bafuur asànaa kàtɛn Yɛsu, ba waa bawɛy musyen wa.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ba bàsyen mwan anɛ akà Yɛsu, waa bàyeel ipfɛy aba udu a wa, Yɛsu waa kàbwaay udu a wa.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Baar mbɔɔn bàyeel ipfɛy aba u mbwo, bumwɛy ibwiy a nkay bàtsüülà ba kan'ywaŋ.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Baar bàyikyeenà kusà anà baar bàyilabà bàkäl muyisà in'kwɛŋ naa: « Ɔsana! Nsaak ikäl akà mbuur ayà kikɔb a Mwol!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nsaak ikal kà imwol kyan'yà, imwol a taaràbi David! Ɔsana kà ikal a dudu! »
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yɛsu kàkyen Yɛlusàlɛm, waa kàbilà u ndwà a Nzam. Ungö muler indiir byanswà byàkäl apà nde, taaŋ sye làkäl làŋàkyà, waa kàtoo, kàkyen Bɛtani anà Bàkwem Aŋiyweel.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Taaŋtyà, umpal bàtoo ba u Bɛtani, Yɛsu kàwen ngyal.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Apan waa kàtääl un'te a an'fige kàkäl anà nkay, nde kàkàler wa naa nkye nde akyàman undiir mwɛy. Wɛɛ mpal kàsin nde tsütsü, nde kàmɛn nkay mpɛl, ntɔn la làkäl anki paŋà a an'fige.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Lalan kàtɛn nde a wa naa: « Wɛy mbuur mwɛy ukɔɔn asàdyà imbɛŋ angye akà ikikye! » Alɔŋki ande waa bàwem.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ba bàtöl Yɛlusàlɛm. Yɛsu kàbilà u ndwà a Nzam, waa kàsɛmà muböŋ baar bàyäälà anà bàsöömà u ndwà a Nzam: nde kàbuum mɛsà a agyɛɛŋ a ngim anà an'kir a ayääl a nkokà,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 nde kàwɛy anki akà mbuur mwɛy mulyaaŋ anà undiir u ndwà a Nzam.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Nde kàlɔɔŋà, waa kàtɛɛnà a ba naa: « Nkye bàsön anki naa: "Ndwà amɛ bàsabeelà ndwà a ngyamàkà ntɔn in'sɛŋ myanswà"? Wɛɛ bɛ, bɛ ya làkyàbuul mboo a mbüüb! »
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàwem ba ndaa ayin, ba bàleŋà mbwo mukun'dwa. Ntɔn ba bun'weemà bɔɔmà, ntɔn an'lɔɔŋ ande màtü un'sɛŋ a baar.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Mpal làbü sisye, Yɛsu anà alɔŋki ande waa bàtoo u bul a kölàköl.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Mpal bàkal ba mulyaaŋ u tutu, ba bàmɛn un'te a an'fige wàŋàyɔm tii kà in'swɛy awa.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Petɔlà kàyɔbà nde, laa kàtɛn nde naa: « Un'lɔɔŋ, ler, un'te a an'fige akwà kàküül ngye kan'yɔm wanswà. »
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yɛsu kafuur naa: « Làkäl anà làkwikilà akà Nzam.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa mbuur kan'tɛn a mɔŋ wà naa: "Lwomà apan, kyen kàbü u ngyäl", ukɔɔn asà nkyɛɛr u mpem ande, wɛɛ nde usi làkwikilà naa ndaa kan'tɛn nde ikyer akwo, ya sye laa isàkwo ya ntɔn nde.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Lalan mɛ alàkyään naa: indiir byanswà làlɔm bɛ unsà ngyamàkà, làkäl anà làkwikilà naa bɛ bya lan'wal, bya byàbɛ.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Umpal làwà bɛ umbäär u ngyamàkà, isàkal naa bɛ làwe anà nkir a mbuur, lun'dwääl nkul, waa Taaràbɛ awà u du uyàladwääl sye nkul a ibii abɛ. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Wɛɛ bɛ làsàkɔɔn adwääl nkul a ibii, Taaràbɛ awà u du uyàladwääl anki sye nkul a ibii abɛ. ] »
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ba ban'yàfurà Yɛlusàlɛm. Umpal kàkäl Yɛsu muyiyoolà uboo a ndwà a Nzam, amfum a angaŋ, alɔɔŋ a in'kɔɔn anà andweer bàyàsin apà nde,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 waa bàtɛn a nde naa: « Unsà ikɔ̈b nà akyerà ngye indiir abi? Itàkal naa nà kapɛ ikɔ̈b mukyer bya? »
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ alàsà mfuul mwɛy mpɛl, lan'fuur, waa mɛ in'yàtɛn a bɛ naa unsà ikɔ̈b nà mɛ in'kyerà indiir abi.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Nkye ndüümà a Ywan yàfü du lɛɛ akà baar? Lan'fuur! »
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ba bàyweerà ba a ba naa: « Kya bi isàtɛn naa: "U du", nde ayifuul naa: "Ntɔn nkye mpa lun'si bɛ làkwikilà?"
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Wɛɛ, nkye bi itɛn naa: "Akà baar"...? - Ba bàtiinà un'sɛŋ a baar bɔɔmà, ntɔn ba banswà bàsii naa Ywan kàkäl ŋangɔɔm ndandaa. »
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Lalan bàfuur ba akà Yɛsu naa: « Bi iyöb anki. » Apan Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Mɛ sye alàkyään anki unsà ikɔ̈b nà mɛ in'kyerà indiir abi. »
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.