Marcos 11

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mpal bàtɔ̈l ba tsütsü a Yɛlusàlɛm, tsütsü a Bɛtfagɛ anà Bɛtani, mper a mɔŋ a In'te a Ɔlive, Yɛsu kàtöm abööl uboo alɔŋki ande,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 waa kàtɛn a ba naa: « Làkyen u bul lanà kusà a bɛ: Pa làkàbilà bɛ uboo a la, bɛ làkàman mwan a ntsür bàfàbel naa anɛs, udu awa mbuur ŋàtàlaar anki. Làtsuuŋ wa, lan'twääl awà.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Isàkal naa mbuur kan'tɛn a bɛ naa: "Ntɔn nkye làkyerà bɛ abun?" Lun'fuur naa: "Mwol we anà mfun a wa, waa làgyägyä nde ayàfuur wa apà." »
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Apan, ba waa bàkyen, waa bàmɛn mwan anɛ wàŋàbäm u nsà tsütsü a munàmbwo, u balàbal. Ba bàtsuuŋ wa.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Baar amwɛy bàkäl paa bafuul naa: « Ntɔn nkye làtsuuŋà bɛ mwan anɛ? »
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ba bafuur asànaa kàtɛn Yɛsu, ba waa bawɛy musyen wa.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ba bàsyen mwan anɛ akà Yɛsu, waa bàyeel ipfɛy aba udu a wa, Yɛsu waa kàbwaay udu a wa.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Baar mbɔɔn bàyeel ipfɛy aba u mbwo, bumwɛy ibwiy a nkay bàtsüülà ba kan'ywaŋ.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Baar bàyikyeenà kusà anà baar bàyilabà bàkäl muyisà in'kwɛŋ naa: « Ɔsana! Nsaak ikäl akà mbuur ayà kikɔb a Mwol!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nsaak ikal kà imwol kyan'yà, imwol a taaràbi David! Ɔsana kà ikal a dudu! »
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yɛsu kàkyen Yɛlusàlɛm, waa kàbilà u ndwà a Nzam. Ungö muler indiir byanswà byàkäl apà nde, taaŋ sye làkäl làŋàkyà, waa kàtoo, kàkyen Bɛtani anà Bàkwem Aŋiyweel.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Taaŋtyà, umpal bàtoo ba u Bɛtani, Yɛsu kàwen ngyal.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Apan waa kàtääl un'te a an'fige kàkäl anà nkay, nde kàkàler wa naa nkye nde akyàman undiir mwɛy. Wɛɛ mpal kàsin nde tsütsü, nde kàmɛn nkay mpɛl, ntɔn la làkäl anki paŋà a an'fige.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Lalan kàtɛn nde a wa naa: « Wɛy mbuur mwɛy ukɔɔn asàdyà imbɛŋ angye akà ikikye! » Alɔŋki ande waa bàwem.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ba bàtöl Yɛlusàlɛm. Yɛsu kàbilà u ndwà a Nzam, waa kàsɛmà muböŋ baar bàyäälà anà bàsöömà u ndwà a Nzam: nde kàbuum mɛsà a agyɛɛŋ a ngim anà an'kir a ayääl a nkokà,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 nde kàwɛy anki akà mbuur mwɛy mulyaaŋ anà undiir u ndwà a Nzam.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Nde kàlɔɔŋà, waa kàtɛɛnà a ba naa: « Nkye bàsön anki naa: "Ndwà amɛ bàsabeelà ndwà a ngyamàkà ntɔn in'sɛŋ myanswà"? Wɛɛ bɛ, bɛ ya làkyàbuul mboo a mbüüb! »
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàwem ba ndaa ayin, ba bàleŋà mbwo mukun'dwa. Ntɔn ba bun'weemà bɔɔmà, ntɔn an'lɔɔŋ ande màtü un'sɛŋ a baar.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Mpal làbü sisye, Yɛsu anà alɔŋki ande waa bàtoo u bul a kölàköl.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Mpal bàkal ba mulyaaŋ u tutu, ba bàmɛn un'te a an'fige wàŋàyɔm tii kà in'swɛy awa.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petɔlà kàyɔbà nde, laa kàtɛn nde naa: « Un'lɔɔŋ, ler, un'te a an'fige akwà kàküül ngye kan'yɔm wanswà. »
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yɛsu kafuur naa: « Làkäl anà làkwikilà akà Nzam.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa mbuur kan'tɛn a mɔŋ wà naa: "Lwomà apan, kyen kàbü u ngyäl", ukɔɔn asà nkyɛɛr u mpem ande, wɛɛ nde usi làkwikilà naa ndaa kan'tɛn nde ikyer akwo, ya sye laa isàkwo ya ntɔn nde.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Lalan mɛ alàkyään naa: indiir byanswà làlɔm bɛ unsà ngyamàkà, làkäl anà làkwikilà naa bɛ bya lan'wal, bya byàbɛ.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Umpal làwà bɛ umbäär u ngyamàkà, isàkal naa bɛ làwe anà nkir a mbuur, lun'dwääl nkul, waa Taaràbɛ awà u du uyàladwääl sye nkul a ibii abɛ. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Wɛɛ bɛ làsàkɔɔn adwääl nkul a ibii, Taaràbɛ awà u du uyàladwääl anki sye nkul a ibii abɛ. ] »
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ba ban'yàfurà Yɛlusàlɛm. Umpal kàkäl Yɛsu muyiyoolà uboo a ndwà a Nzam, amfum a angaŋ, alɔɔŋ a in'kɔɔn anà andweer bàyàsin apà nde,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 waa bàtɛn a nde naa: « Unsà ikɔ̈b nà akyerà ngye indiir abi? Itàkal naa nà kapɛ ikɔ̈b mukyer bya? »
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ alàsà mfuul mwɛy mpɛl, lan'fuur, waa mɛ in'yàtɛn a bɛ naa unsà ikɔ̈b nà mɛ in'kyerà indiir abi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Nkye ndüümà a Ywan yàfü du lɛɛ akà baar? Lan'fuur! »
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ba bàyweerà ba a ba naa: « Kya bi isàtɛn naa: "U du", nde ayifuul naa: "Ntɔn nkye mpa lun'si bɛ làkwikilà?"
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Wɛɛ, nkye bi itɛn naa: "Akà baar"...? - Ba bàtiinà un'sɛŋ a baar bɔɔmà, ntɔn ba banswà bàsii naa Ywan kàkäl ŋangɔɔm ndandaa. »
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Lalan bàfuur ba akà Yɛsu naa: « Bi iyöb anki. » Apan Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Mɛ sye alàkyään anki unsà ikɔ̈b nà mɛ in'kyerà indiir abi. »
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.