Lucas 9
yns (YNS) vs NVT
1 Yɛsu kàtüüb antööm bàkwem aŋiyweel, waa kapɛ ngwal anà ikɔ̈b muböŋ insɔŋà myanswà anà mukɔɔr an'kyal.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ungö apan, waa katöm mukàpay làsaŋ a Imwol a Nzam anà mukɔɔr an'kyal.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Nde kàtɛn a ba naa: « Twon lan'wal undiir ntɔn mbwo: itàkal unsɔk, itàkal ngɔɔr, itàkal isaa, itàkal ngim. Twon lan'syen inkur byeel.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Isàkal naa bàmàlawal u ndwà mwɛy, làbwaay apan tii taaŋ làsàlwomà bɛ kà ikal akin.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Isàkal naa mbuur kàlawɛl anki, làlwomà u bul alan, sàlàkɔɔb un'twà a in'kɔl abɛ: kya isàkal imbäl ibe ntɔn ba. »
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Apan, alɔŋki bàkyen ba, ba bàyilyaaŋà bul a bul muyikyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ anà muyikɔɔr abɛy.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Mfum Ɛlɔdi kàwem nde ndaa ayi yanswà, nde kàyweerà naa nde akyer aben. Ntɔn baar mbɔɔn bàtɛɛnà naa Ywan kan'wiyà,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 bumwɛy naa Ԑlya kan'fàmɛnà, wɛɛ bumwɛy naa umwɛy uboo a aŋangɔɔm bà itaan kan'wiyà.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Wɛɛ Ɛlɔdi kàtɛɛnà naa: « Mɛ Ywan kàkyun'tsul un'tswe: nà mbuur wa in'fiweemà mɛ làsaŋ a tub lalɛy? » Nde kàleŋà mukun'man.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Mpal bàyàfurà antööm, ba bàkyäänà Yɛsu indiir byanswà bàkyer ba. Nde kawɛl, waa kasyen ukɔl, u bul mwɛy ikɔb a la Bɛtesayidà.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Baar mbɔɔn bàyöb ba naa Yɛsu anà alɔŋki ande bà u bul alan, laa baläb ba. Yɛsu kawɛl nde, laa kakyäänà nde ndaa a imwol a Nzam. Nde kàkɔɔr sye baar bàkäl anà ngyal akɔɔrà.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Mpal bàmɛn antööm bàkwem aŋiyweel naa taaŋ lan'sɛmà muminà, ba bàsin tsütsü apà Yɛsu, waa bun'kyään naa: « Apay baar, ba bàkyen kà an'bul anà u bitsuŋ a ndwà byà tsütsü ntɔn ba bàkàleŋ ikal abɔ̈ɔ̈n anà isaa adyà ntɔn bi apà ibà u nsye a ipɔl. »
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Yɛsu waa kafuur naa: « La pɛ udyà bɛ ŋakwo. » Ba waa bun'fuur naa: « Bi iwe amà mampà tyeen anà nsö yweel, tɛn naa bi ŋakwo ikàsom isaa ntɔn mbul a baar wà. »
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Abaal bàkäl isii a nsaab tyeen. Yɛsu naa: « Làswɛŋ baar bàbwaay an'kwem an'tyeen, an'kwem an'tyeen. »
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ba bàkyer abun, bàpɛ baar banswà ikal abwaay.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Yɛsu kàwɛl mampà mà an'tyeen anà nsö yàyweel, waa kàler u du, kàfuur an'tɔɔn akà Nzam. Ungö apan waa kàtsül mampà anà nsö, waa kàpɛ alɔŋki ande ntɔn mupà akà baar banswà.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Baar banswà waa bàdi, bàyüür. Itiir a mampà byàsäl mbɔↄn, bya byàyööl in'lwaŋ kwem aŋiyweel.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ilä mwɛy Yɛsu kàkäl muyamà u mpey anà alɔŋki ande, waa kafuul naa: « Baar bàfàtɛn naa mɛ in'wà nà? »
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ba bàfuur naa: « Ywan Un'düümà, bumwɛy, Ԑlya, bumwɛy, umwɛy uboo a aŋangɔɔm kan'wiyà. »
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Nde waa kafuul naa: « Wɛɛ bɛ ŋakwo làtɛn naa mɛ in'wà nà? » Petɔlà waa kàfuur naa: « Ngye awà Klistɔ a Nzam. »
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yɛsu katsüŋ mukyään mbuur akà ikikye.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Nde waa kàfàkwɛy naa: « Mwan a mbuur akyer aman mpay mbɔɔn. Andweer, amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkyer un'tɔn, bàkyer un'dwa, waa ilä kyàtär nde akyer awiyà. »
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ungö, nde waa kàtɛn akà baar banswà: « Isàkal naa mbuur akwen mukan'lab, wɛy nde ukɔɔb ndür ande, usɛn buur ande ilä byanswà, wɛy nde kan'läb.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ntɔn mbuur usàkwen muyee möö ande, wa asàkyà bwà. Wɛɛ mbuur usàpiy möö ande ntɔn mɛ, nde asàtswà wa.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Bweel nà mbuur kan'kwo muwal isàkal naa nde kan'wal mɛɛn manswà, wɛɛ mɔ̈ɔ̈ ande ukyà bwà?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Mbuur usàwem mɛ nswɛn anà ndaa amɛ, Mwan a mbuur sye asun'wem nswɛn mpal usàyà nde unsà làkoo ande anà là Taa anà là akyeey in'kyɛɛl.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ndandaa mɛ alàkyään, bàmbɔɔn uboo abɛ bàyàkal aŋàtàkwà anki kusà muman Imwol a Nzam. »
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Kà isii a ilä naan ungö a ndaa ayi, Yɛsu kàwɛl Petɔlà, Ywan anà Zyak, nde kàlär udu a mɔŋ ntɔn mukàyamà.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Mpal kàkäl nde muyamà, ntabwey ande waa yàsɔɔmà, ipfɛy ande kyàbulà kyà in'ŋyäŋ a pɛɛl.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Apan, baar bɔ̈ɔ̈l bàkäl muyääm anà nde, ba bàkäl Mɔsɛ anà Ԑlya,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ban'yàmɛnà uboo a làkoo, bàmuyäämà ndaa ukàmay Yɛsu isal ande u Yɛlusàlɛm u mbwo a nkweel ande.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petɔlà anà bumwɛy bàkäl anà nde bàbɔ̈ɔ̈n twaal aŋàkir. Umpal bàsubà ba, ba bàmɛn làkoo a Yɛsu anà baar bööl bàkäl anà nde.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Umpal bàkaabà baar aban anà Yɛsu, Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, yà ubwaŋ naa bi ikäl apà, bi imbaar ntɛn, ntɛn tär: mwɛy ntɔn ngye, mwɛy ntɔn Mɔsɛ anà mwɛy ntɔn Ԑlya. » Kutɛn aŋàbwaŋ nde kàyöb anki undiir kàtɛɛnà nde.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Umpal kàkäl nde mutɛn, un'böŋ mwɛy waa kafwee. Alɔŋki bàkäl u bɔɔmà mpal bàmɛn ba naa ba ban'bilà uboo a un'böŋ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Uboo a un'böŋ ndaa waa itoo, waa itɛn naa: « Awà mwan amɛ, mwan kàsɔ̈ɔ̈l mɛ. Lun'wem! »
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ungö a ndaa ayi, ba bàsàman Yɛsu aŋàyen mpɛl. Wɛɛ mpal ayin, ndaa ayi yanswà ba bàkäärà u mpem, ba akà mbuur mwɛy bàkyään anki.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Taaŋtyà, ba bàkäl muyàtyà u mɔŋ, baar mbɔɔn bàyi mubwey a Yɛsu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Waa le, uboo a baar abà, mbuur mwɛy kàlal in'kwɛŋ: « Un'lɔɔŋ, mɛ amabɔɔn, un'ler mwan baal amɛ! Mwan baal mwɛy awà mpɛl.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Dweelà a làbe làsun'bilà, kà imbürà nde asà in'kwɛŋ, laa lun'bwiy la, waa ugyɔrà an'te. La làfun'wɛy anki agyä, nde afàkwà lɛy.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Mɛ an'bɔɔn alɔŋki angye naa ba bun'böŋ, wɛɛ ba bàsàkwo anki. »
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yɛsu waa kaŋän: « Bɛ làbà baar làkɔ̈ɔ̈n làkwikilà, baar abe! mɛ anà bɛ ilä ikwɛ in'yàfàkal anà mukàlakaar? » Waa ubulà akà mbuur awun: « Un'twääl mwan angye! »
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Umpal kàkäl mwan musin tsütsü apà Yɛsu, dweelà a làbe lun'bwiy u mɛɛn, lun'ni a ngwal. Wɛɛ Yɛsu kàŋän dweelà a làbe, waa kàkɔɔr mwan awun, kun'fuur akà taarànde.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Baar banswà bàkäl unsà ubem muman ibaŋ a Nzam.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 « Làkäär ndaa alàkyään mɛ yi apanà: Mwan a mbuur bàkyer ayun'yälà kà an'kɔɔ a baar. »
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Wɛ alɔŋki ande bàyöb anki ndaa ayi. Mbuul a ya bàkyer ayee ntɔn ba bàkɔ̈ɔ̈n ayöb. Ba bàmɛn bɔɔmà mufuul Yɛsu mbuul a ya.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Isür kyàkyer abilà uboo a antööm: ba bàkwen muyöb naa nà kan'söön uboo a ba.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yɛsu kàyöb nde an'kyän aba, nde kàtɛ mwan umbɛy mpi u kɔɔ, kun'si tsütsü apà nde,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 waa kàtɛn a ba naa: « Mbuur awal mwan wà kà ikɔb amɛ, nde kan'wal mɛ ŋakwo, waa mbuur kàman'wal, nde kan'wal mbuur kan'töm. Ntɔn mbuur awà ikikye uboo abɛ, nde awun awà mbuur a kölàköl. »
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ywan waa kàsɛmà mutɛn naa: « Un'lɔɔŋ, bi kàmɛn mbuur mwɛy wàmuböŋ an'dweelà an'be kà ikɔb angye, wɛɛ bi kun'tsüŋ mukyer abun ntɔn nde ngye ufalab anki anà bi. »
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yɛsu waa kàfuur naa: « Twon làmutsuŋ, ntɔn mbuur mpa afàtɔn bɛ, nde wà anà bɛ. »
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Taaŋ a Yɛsu mulwomà u mɛɛn làkäl tsütsü mukwo, nde kàsi ukwen mbɔɔn mukyà Yɛlusàlɛm.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Nde kàtöm akyeey kusà ande. Mpal bàkäl ba u mbwo, ba bàbilà u bul mwɛy là Samalya ntɔn mukun'yiil ikal.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Wɛɛ baar a Samalya bàtön mukun'wal ntɔn nde kàkäl mukyà Yɛlusàlɛm.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Mpal bàmɛn ba abun, alɔŋki ande Zyak anà Ywan bun'lɔ̈ɔ̈m naa: « Mwol, ipɛ mbwo bi iswɛŋ ipar a mbaa ifi du, kyabweel, waa ba bàkuŋà. »
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Wɛɛ Yɛsu kàbulà nde ntsü bàkäl ba, waa kaŋän.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Waa ba bàkyen bul asin.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Mpal bàkäl ba u mbwo, mbuur mwɛy kàyi nde, kàtɛn a Yɛsu naa: « Mɛ in'kyer ayalab ntsü yanswà ayàkyà ngye. »
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yɛsu waa kun'fuur naa: « In'kyɛŋ mye anà an'fu, nɛn a du ye anà an'yaab, wɛ Mwan a mbuur ikal musà un'tswe kyatɛy. »
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Yɛsu waa kàtɛn a mbuur mwɛy naa: « Yan'läb! » Mbuur awà waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, an'pɛ mbwo mɛ in'tàkàdyee taa. »
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yɛsu waa kun'fuur naa: « Wɛy akü bàdyee akü aba. Wɛɛ ngye, kyen kapay làsaŋ a Imwol a Nzam! »
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Mbuur asin waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ in'kyer ayalab, wɛɛ ngye tan'pà mbwo mɛ in'kàpà atɔŋ amɛ mbɔr a ntsüü. »
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yɛsu waa kun'fuur naa: « Mbuur kan'sà kɔɔ ande mulem ywaŋ ande anà kan'wɛy la ntɔn mukyer undiir asin, nde ukwe anki uboo a Imwol a Nzam. »
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.