Lucas 9
yns (YNS) vs NAA
1 Yɛsu kàtüüb antööm bàkwem aŋiyweel, waa kapɛ ngwal anà ikɔ̈b muböŋ insɔŋà myanswà anà mukɔɔr an'kyal.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ungö apan, waa katöm mukàpay làsaŋ a Imwol a Nzam anà mukɔɔr an'kyal.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nde kàtɛn a ba naa: « Twon lan'wal undiir ntɔn mbwo: itàkal unsɔk, itàkal ngɔɔr, itàkal isaa, itàkal ngim. Twon lan'syen inkur byeel.
3 E disse-lhes:
4 Isàkal naa bàmàlawal u ndwà mwɛy, làbwaay apan tii taaŋ làsàlwomà bɛ kà ikal akin.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Isàkal naa mbuur kàlawɛl anki, làlwomà u bul alan, sàlàkɔɔb un'twà a in'kɔl abɛ: kya isàkal imbäl ibe ntɔn ba. »
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Apan, alɔŋki bàkyen ba, ba bàyilyaaŋà bul a bul muyikyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ anà muyikɔɔr abɛy.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Mfum Ɛlɔdi kàwem nde ndaa ayi yanswà, nde kàyweerà naa nde akyer aben. Ntɔn baar mbɔɔn bàtɛɛnà naa Ywan kan'wiyà,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 bumwɛy naa Ԑlya kan'fàmɛnà, wɛɛ bumwɛy naa umwɛy uboo a aŋangɔɔm bà itaan kan'wiyà.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Wɛɛ Ɛlɔdi kàtɛɛnà naa: « Mɛ Ywan kàkyun'tsul un'tswe: nà mbuur wa in'fiweemà mɛ làsaŋ a tub lalɛy? » Nde kàleŋà mukun'man.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Mpal bàyàfurà antööm, ba bàkyäänà Yɛsu indiir byanswà bàkyer ba. Nde kawɛl, waa kasyen ukɔl, u bul mwɛy ikɔb a la Bɛtesayidà.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Baar mbɔɔn bàyöb ba naa Yɛsu anà alɔŋki ande bà u bul alan, laa baläb ba. Yɛsu kawɛl nde, laa kakyäänà nde ndaa a imwol a Nzam. Nde kàkɔɔr sye baar bàkäl anà ngyal akɔɔrà.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Mpal bàmɛn antööm bàkwem aŋiyweel naa taaŋ lan'sɛmà muminà, ba bàsin tsütsü apà Yɛsu, waa bun'kyään naa: « Apay baar, ba bàkyen kà an'bul anà u bitsuŋ a ndwà byà tsütsü ntɔn ba bàkàleŋ ikal abɔ̈ɔ̈n anà isaa adyà ntɔn bi apà ibà u nsye a ipɔl. »
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yɛsu waa kafuur naa: « La pɛ udyà bɛ ŋakwo. » Ba waa bun'fuur naa: « Bi iwe amà mampà tyeen anà nsö yweel, tɛn naa bi ŋakwo ikàsom isaa ntɔn mbul a baar wà. »
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Abaal bàkäl isii a nsaab tyeen. Yɛsu naa: « Làswɛŋ baar bàbwaay an'kwem an'tyeen, an'kwem an'tyeen. »
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ba bàkyer abun, bàpɛ baar banswà ikal abwaay.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Yɛsu kàwɛl mampà mà an'tyeen anà nsö yàyweel, waa kàler u du, kàfuur an'tɔɔn akà Nzam. Ungö apan waa kàtsül mampà anà nsö, waa kàpɛ alɔŋki ande ntɔn mupà akà baar banswà.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Baar banswà waa bàdi, bàyüür. Itiir a mampà byàsäl mbɔↄn, bya byàyööl in'lwaŋ kwem aŋiyweel.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ilä mwɛy Yɛsu kàkäl muyamà u mpey anà alɔŋki ande, waa kafuul naa: « Baar bàfàtɛn naa mɛ in'wà nà? »
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ba bàfuur naa: « Ywan Un'düümà, bumwɛy, Ԑlya, bumwɛy, umwɛy uboo a aŋangɔɔm kan'wiyà. »
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Nde waa kafuul naa: « Wɛɛ bɛ ŋakwo làtɛn naa mɛ in'wà nà? » Petɔlà waa kàfuur naa: « Ngye awà Klistɔ a Nzam. »
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yɛsu katsüŋ mukyään mbuur akà ikikye.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Nde waa kàfàkwɛy naa: « Mwan a mbuur akyer aman mpay mbɔɔn. Andweer, amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkyer un'tɔn, bàkyer un'dwa, waa ilä kyàtär nde akyer awiyà. »
22 dizendo:
23 Ungö, nde waa kàtɛn akà baar banswà: « Isàkal naa mbuur akwen mukan'lab, wɛy nde ukɔɔb ndür ande, usɛn buur ande ilä byanswà, wɛy nde kan'läb.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ntɔn mbuur usàkwen muyee möö ande, wa asàkyà bwà. Wɛɛ mbuur usàpiy möö ande ntɔn mɛ, nde asàtswà wa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Bweel nà mbuur kan'kwo muwal isàkal naa nde kan'wal mɛɛn manswà, wɛɛ mɔ̈ɔ̈ ande ukyà bwà?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Mbuur usàwem mɛ nswɛn anà ndaa amɛ, Mwan a mbuur sye asun'wem nswɛn mpal usàyà nde unsà làkoo ande anà là Taa anà là akyeey in'kyɛɛl.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ndandaa mɛ alàkyään, bàmbɔɔn uboo abɛ bàyàkal aŋàtàkwà anki kusà muman Imwol a Nzam. »
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Kà isii a ilä naan ungö a ndaa ayi, Yɛsu kàwɛl Petɔlà, Ywan anà Zyak, nde kàlär udu a mɔŋ ntɔn mukàyamà.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Mpal kàkäl nde muyamà, ntabwey ande waa yàsɔɔmà, ipfɛy ande kyàbulà kyà in'ŋyäŋ a pɛɛl.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Apan, baar bɔ̈ɔ̈l bàkäl muyääm anà nde, ba bàkäl Mɔsɛ anà Ԑlya,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 ban'yàmɛnà uboo a làkoo, bàmuyäämà ndaa ukàmay Yɛsu isal ande u Yɛlusàlɛm u mbwo a nkweel ande.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Petɔlà anà bumwɛy bàkäl anà nde bàbɔ̈ɔ̈n twaal aŋàkir. Umpal bàsubà ba, ba bàmɛn làkoo a Yɛsu anà baar bööl bàkäl anà nde.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Umpal bàkaabà baar aban anà Yɛsu, Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, yà ubwaŋ naa bi ikäl apà, bi imbaar ntɛn, ntɛn tär: mwɛy ntɔn ngye, mwɛy ntɔn Mɔsɛ anà mwɛy ntɔn Ԑlya. » Kutɛn aŋàbwaŋ nde kàyöb anki undiir kàtɛɛnà nde.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Umpal kàkäl nde mutɛn, un'böŋ mwɛy waa kafwee. Alɔŋki bàkäl u bɔɔmà mpal bàmɛn ba naa ba ban'bilà uboo a un'böŋ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Uboo a un'böŋ ndaa waa itoo, waa itɛn naa: « Awà mwan amɛ, mwan kàsɔ̈ɔ̈l mɛ. Lun'wem! »
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ungö a ndaa ayi, ba bàsàman Yɛsu aŋàyen mpɛl. Wɛɛ mpal ayin, ndaa ayi yanswà ba bàkäärà u mpem, ba akà mbuur mwɛy bàkyään anki.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Taaŋtyà, ba bàkäl muyàtyà u mɔŋ, baar mbɔɔn bàyi mubwey a Yɛsu.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Waa le, uboo a baar abà, mbuur mwɛy kàlal in'kwɛŋ: « Un'lɔɔŋ, mɛ amabɔɔn, un'ler mwan baal amɛ! Mwan baal mwɛy awà mpɛl.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Dweelà a làbe làsun'bilà, kà imbürà nde asà in'kwɛŋ, laa lun'bwiy la, waa ugyɔrà an'te. La làfun'wɛy anki agyä, nde afàkwà lɛy.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Mɛ an'bɔɔn alɔŋki angye naa ba bun'böŋ, wɛɛ ba bàsàkwo anki. »
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yɛsu waa kaŋän: « Bɛ làbà baar làkɔ̈ɔ̈n làkwikilà, baar abe! mɛ anà bɛ ilä ikwɛ in'yàfàkal anà mukàlakaar? » Waa ubulà akà mbuur awun: « Un'twääl mwan angye! »
41 Jesus exclamou:
42 Umpal kàkäl mwan musin tsütsü apà Yɛsu, dweelà a làbe lun'bwiy u mɛɛn, lun'ni a ngwal. Wɛɛ Yɛsu kàŋän dweelà a làbe, waa kàkɔɔr mwan awun, kun'fuur akà taarànde.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Baar banswà bàkäl unsà ubem muman ibaŋ a Nzam.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 « Làkäär ndaa alàkyään mɛ yi apanà: Mwan a mbuur bàkyer ayun'yälà kà an'kɔɔ a baar. »
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Wɛ alɔŋki ande bàyöb anki ndaa ayi. Mbuul a ya bàkyer ayee ntɔn ba bàkɔ̈ɔ̈n ayöb. Ba bàmɛn bɔɔmà mufuul Yɛsu mbuul a ya.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Isür kyàkyer abilà uboo a antööm: ba bàkwen muyöb naa nà kan'söön uboo a ba.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yɛsu kàyöb nde an'kyän aba, nde kàtɛ mwan umbɛy mpi u kɔɔ, kun'si tsütsü apà nde,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 waa kàtɛn a ba naa: « Mbuur awal mwan wà kà ikɔb amɛ, nde kan'wal mɛ ŋakwo, waa mbuur kàman'wal, nde kan'wal mbuur kan'töm. Ntɔn mbuur awà ikikye uboo abɛ, nde awun awà mbuur a kölàköl. »
48 e lhes disse:
49 Ywan waa kàsɛmà mutɛn naa: « Un'lɔɔŋ, bi kàmɛn mbuur mwɛy wàmuböŋ an'dweelà an'be kà ikɔb angye, wɛɛ bi kun'tsüŋ mukyer abun ntɔn nde ngye ufalab anki anà bi. »
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yɛsu waa kàfuur naa: « Twon làmutsuŋ, ntɔn mbuur mpa afàtɔn bɛ, nde wà anà bɛ. »
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Taaŋ a Yɛsu mulwomà u mɛɛn làkäl tsütsü mukwo, nde kàsi ukwen mbɔɔn mukyà Yɛlusàlɛm.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Nde kàtöm akyeey kusà ande. Mpal bàkäl ba u mbwo, ba bàbilà u bul mwɛy là Samalya ntɔn mukun'yiil ikal.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Wɛɛ baar a Samalya bàtön mukun'wal ntɔn nde kàkäl mukyà Yɛlusàlɛm.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Mpal bàmɛn ba abun, alɔŋki ande Zyak anà Ywan bun'lɔ̈ɔ̈m naa: « Mwol, ipɛ mbwo bi iswɛŋ ipar a mbaa ifi du, kyabweel, waa ba bàkuŋà. »
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Wɛɛ Yɛsu kàbulà nde ntsü bàkäl ba, waa kaŋän.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Waa ba bàkyen bul asin.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Mpal bàkäl ba u mbwo, mbuur mwɛy kàyi nde, kàtɛn a Yɛsu naa: « Mɛ in'kyer ayalab ntsü yanswà ayàkyà ngye. »
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yɛsu waa kun'fuur naa: « In'kyɛŋ mye anà an'fu, nɛn a du ye anà an'yaab, wɛ Mwan a mbuur ikal musà un'tswe kyatɛy. »
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Yɛsu waa kàtɛn a mbuur mwɛy naa: « Yan'läb! » Mbuur awà waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, an'pɛ mbwo mɛ in'tàkàdyee taa. »
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yɛsu waa kun'fuur naa: « Wɛy akü bàdyee akü aba. Wɛɛ ngye, kyen kapay làsaŋ a Imwol a Nzam! »
60 Mas Jesus insistiu:
61 Mbuur asin waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ in'kyer ayalab, wɛɛ ngye tan'pà mbwo mɛ in'kàpà atɔŋ amɛ mbɔr a ntsüü. »
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yɛsu waa kun'fuur naa: « Mbuur kan'sà kɔɔ ande mulem ywaŋ ande anà kan'wɛy la ntɔn mukyer undiir asin, nde ukwe anki uboo a Imwol a Nzam. »
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.