Lucas 9

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yɛsu kàtüüb antööm bàkwem aŋiyweel, waa kapɛ ngwal anà ikɔ̈b muböŋ insɔŋà myanswà anà mukɔɔr an'kyal.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ungö apan, waa katöm mukàpay làsaŋ a Imwol a Nzam anà mukɔɔr an'kyal.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Nde kàtɛn a ba naa: « Twon lan'wal undiir ntɔn mbwo: itàkal unsɔk, itàkal ngɔɔr, itàkal isaa, itàkal ngim. Twon lan'syen inkur byeel.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Isàkal naa bàmàlawal u ndwà mwɛy, làbwaay apan tii taaŋ làsàlwomà bɛ kà ikal akin.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Isàkal naa mbuur kàlawɛl anki, làlwomà u bul alan, sàlàkɔɔb un'twà a in'kɔl abɛ: kya isàkal imbäl ibe ntɔn ba. »
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Apan, alɔŋki bàkyen ba, ba bàyilyaaŋà bul a bul muyikyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ anà muyikɔɔr abɛy.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Mfum Ɛlɔdi kàwem nde ndaa ayi yanswà, nde kàyweerà naa nde akyer aben. Ntɔn baar mbɔɔn bàtɛɛnà naa Ywan kan'wiyà,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 bumwɛy naa Ԑlya kan'fàmɛnà, wɛɛ bumwɛy naa umwɛy uboo a aŋangɔɔm bà itaan kan'wiyà.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Wɛɛ Ɛlɔdi kàtɛɛnà naa: « Mɛ Ywan kàkyun'tsul un'tswe: nà mbuur wa in'fiweemà mɛ làsaŋ a tub lalɛy? » Nde kàleŋà mukun'man.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Mpal bàyàfurà antööm, ba bàkyäänà Yɛsu indiir byanswà bàkyer ba. Nde kawɛl, waa kasyen ukɔl, u bul mwɛy ikɔb a la Bɛtesayidà.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Baar mbɔɔn bàyöb ba naa Yɛsu anà alɔŋki ande bà u bul alan, laa baläb ba. Yɛsu kawɛl nde, laa kakyäänà nde ndaa a imwol a Nzam. Nde kàkɔɔr sye baar bàkäl anà ngyal akɔɔrà.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Mpal bàmɛn antööm bàkwem aŋiyweel naa taaŋ lan'sɛmà muminà, ba bàsin tsütsü apà Yɛsu, waa bun'kyään naa: « Apay baar, ba bàkyen kà an'bul anà u bitsuŋ a ndwà byà tsütsü ntɔn ba bàkàleŋ ikal abɔ̈ɔ̈n anà isaa adyà ntɔn bi apà ibà u nsye a ipɔl. »
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Yɛsu waa kafuur naa: « La pɛ udyà bɛ ŋakwo. » Ba waa bun'fuur naa: « Bi iwe amà mampà tyeen anà nsö yweel, tɛn naa bi ŋakwo ikàsom isaa ntɔn mbul a baar wà. »
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Abaal bàkäl isii a nsaab tyeen. Yɛsu naa: « Làswɛŋ baar bàbwaay an'kwem an'tyeen, an'kwem an'tyeen. »
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ba bàkyer abun, bàpɛ baar banswà ikal abwaay.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Yɛsu kàwɛl mampà mà an'tyeen anà nsö yàyweel, waa kàler u du, kàfuur an'tɔɔn akà Nzam. Ungö apan waa kàtsül mampà anà nsö, waa kàpɛ alɔŋki ande ntɔn mupà akà baar banswà.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Baar banswà waa bàdi, bàyüür. Itiir a mampà byàsäl mbɔↄn, bya byàyööl in'lwaŋ kwem aŋiyweel.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ilä mwɛy Yɛsu kàkäl muyamà u mpey anà alɔŋki ande, waa kafuul naa: « Baar bàfàtɛn naa mɛ in'wà nà? »
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ba bàfuur naa: « Ywan Un'düümà, bumwɛy, Ԑlya, bumwɛy, umwɛy uboo a aŋangɔɔm kan'wiyà. »
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Nde waa kafuul naa: « Wɛɛ bɛ ŋakwo làtɛn naa mɛ in'wà nà? » Petɔlà waa kàfuur naa: « Ngye awà Klistɔ a Nzam. »
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yɛsu katsüŋ mukyään mbuur akà ikikye.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Nde waa kàfàkwɛy naa: « Mwan a mbuur akyer aman mpay mbɔɔn. Andweer, amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkyer un'tɔn, bàkyer un'dwa, waa ilä kyàtär nde akyer awiyà. »
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ungö, nde waa kàtɛn akà baar banswà: « Isàkal naa mbuur akwen mukan'lab, wɛy nde ukɔɔb ndür ande, usɛn buur ande ilä byanswà, wɛy nde kan'läb.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ntɔn mbuur usàkwen muyee möö ande, wa asàkyà bwà. Wɛɛ mbuur usàpiy möö ande ntɔn mɛ, nde asàtswà wa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Bweel nà mbuur kan'kwo muwal isàkal naa nde kan'wal mɛɛn manswà, wɛɛ mɔ̈ɔ̈ ande ukyà bwà?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Mbuur usàwem mɛ nswɛn anà ndaa amɛ, Mwan a mbuur sye asun'wem nswɛn mpal usàyà nde unsà làkoo ande anà là Taa anà là akyeey in'kyɛɛl.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ndandaa mɛ alàkyään, bàmbɔɔn uboo abɛ bàyàkal aŋàtàkwà anki kusà muman Imwol a Nzam. »
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kà isii a ilä naan ungö a ndaa ayi, Yɛsu kàwɛl Petɔlà, Ywan anà Zyak, nde kàlär udu a mɔŋ ntɔn mukàyamà.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Mpal kàkäl nde muyamà, ntabwey ande waa yàsɔɔmà, ipfɛy ande kyàbulà kyà in'ŋyäŋ a pɛɛl.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Apan, baar bɔ̈ɔ̈l bàkäl muyääm anà nde, ba bàkäl Mɔsɛ anà Ԑlya,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 ban'yàmɛnà uboo a làkoo, bàmuyäämà ndaa ukàmay Yɛsu isal ande u Yɛlusàlɛm u mbwo a nkweel ande.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Petɔlà anà bumwɛy bàkäl anà nde bàbɔ̈ɔ̈n twaal aŋàkir. Umpal bàsubà ba, ba bàmɛn làkoo a Yɛsu anà baar bööl bàkäl anà nde.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Umpal bàkaabà baar aban anà Yɛsu, Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, yà ubwaŋ naa bi ikäl apà, bi imbaar ntɛn, ntɛn tär: mwɛy ntɔn ngye, mwɛy ntɔn Mɔsɛ anà mwɛy ntɔn Ԑlya. » Kutɛn aŋàbwaŋ nde kàyöb anki undiir kàtɛɛnà nde.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Umpal kàkäl nde mutɛn, un'böŋ mwɛy waa kafwee. Alɔŋki bàkäl u bɔɔmà mpal bàmɛn ba naa ba ban'bilà uboo a un'böŋ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Uboo a un'böŋ ndaa waa itoo, waa itɛn naa: « Awà mwan amɛ, mwan kàsɔ̈ɔ̈l mɛ. Lun'wem! »
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ungö a ndaa ayi, ba bàsàman Yɛsu aŋàyen mpɛl. Wɛɛ mpal ayin, ndaa ayi yanswà ba bàkäärà u mpem, ba akà mbuur mwɛy bàkyään anki.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Taaŋtyà, ba bàkäl muyàtyà u mɔŋ, baar mbɔɔn bàyi mubwey a Yɛsu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Waa le, uboo a baar abà, mbuur mwɛy kàlal in'kwɛŋ: « Un'lɔɔŋ, mɛ amabɔɔn, un'ler mwan baal amɛ! Mwan baal mwɛy awà mpɛl.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Dweelà a làbe làsun'bilà, kà imbürà nde asà in'kwɛŋ, laa lun'bwiy la, waa ugyɔrà an'te. La làfun'wɛy anki agyä, nde afàkwà lɛy.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Mɛ an'bɔɔn alɔŋki angye naa ba bun'böŋ, wɛɛ ba bàsàkwo anki. »
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yɛsu waa kaŋän: « Bɛ làbà baar làkɔ̈ɔ̈n làkwikilà, baar abe! mɛ anà bɛ ilä ikwɛ in'yàfàkal anà mukàlakaar? » Waa ubulà akà mbuur awun: « Un'twääl mwan angye! »
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Umpal kàkäl mwan musin tsütsü apà Yɛsu, dweelà a làbe lun'bwiy u mɛɛn, lun'ni a ngwal. Wɛɛ Yɛsu kàŋän dweelà a làbe, waa kàkɔɔr mwan awun, kun'fuur akà taarànde.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Baar banswà bàkäl unsà ubem muman ibaŋ a Nzam.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 « Làkäär ndaa alàkyään mɛ yi apanà: Mwan a mbuur bàkyer ayun'yälà kà an'kɔɔ a baar. »
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Wɛ alɔŋki ande bàyöb anki ndaa ayi. Mbuul a ya bàkyer ayee ntɔn ba bàkɔ̈ɔ̈n ayöb. Ba bàmɛn bɔɔmà mufuul Yɛsu mbuul a ya.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Isür kyàkyer abilà uboo a antööm: ba bàkwen muyöb naa nà kan'söön uboo a ba.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yɛsu kàyöb nde an'kyän aba, nde kàtɛ mwan umbɛy mpi u kɔɔ, kun'si tsütsü apà nde,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 waa kàtɛn a ba naa: « Mbuur awal mwan wà kà ikɔb amɛ, nde kan'wal mɛ ŋakwo, waa mbuur kàman'wal, nde kan'wal mbuur kan'töm. Ntɔn mbuur awà ikikye uboo abɛ, nde awun awà mbuur a kölàköl. »
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ywan waa kàsɛmà mutɛn naa: « Un'lɔɔŋ, bi kàmɛn mbuur mwɛy wàmuböŋ an'dweelà an'be kà ikɔb angye, wɛɛ bi kun'tsüŋ mukyer abun ntɔn nde ngye ufalab anki anà bi. »
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yɛsu waa kàfuur naa: « Twon làmutsuŋ, ntɔn mbuur mpa afàtɔn bɛ, nde wà anà bɛ. »
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Taaŋ a Yɛsu mulwomà u mɛɛn làkäl tsütsü mukwo, nde kàsi ukwen mbɔɔn mukyà Yɛlusàlɛm.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Nde kàtöm akyeey kusà ande. Mpal bàkäl ba u mbwo, ba bàbilà u bul mwɛy là Samalya ntɔn mukun'yiil ikal.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Wɛɛ baar a Samalya bàtön mukun'wal ntɔn nde kàkäl mukyà Yɛlusàlɛm.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Mpal bàmɛn ba abun, alɔŋki ande Zyak anà Ywan bun'lɔ̈ɔ̈m naa: « Mwol, ipɛ mbwo bi iswɛŋ ipar a mbaa ifi du, kyabweel, waa ba bàkuŋà. »
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Wɛɛ Yɛsu kàbulà nde ntsü bàkäl ba, waa kaŋän.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Waa ba bàkyen bul asin.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Mpal bàkäl ba u mbwo, mbuur mwɛy kàyi nde, kàtɛn a Yɛsu naa: « Mɛ in'kyer ayalab ntsü yanswà ayàkyà ngye. »
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yɛsu waa kun'fuur naa: « In'kyɛŋ mye anà an'fu, nɛn a du ye anà an'yaab, wɛ Mwan a mbuur ikal musà un'tswe kyatɛy. »
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yɛsu waa kàtɛn a mbuur mwɛy naa: « Yan'läb! » Mbuur awà waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, an'pɛ mbwo mɛ in'tàkàdyee taa. »
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yɛsu waa kun'fuur naa: « Wɛy akü bàdyee akü aba. Wɛɛ ngye, kyen kapay làsaŋ a Imwol a Nzam! »
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Mbuur asin waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ in'kyer ayalab, wɛɛ ngye tan'pà mbwo mɛ in'kàpà atɔŋ amɛ mbɔr a ntsüü. »
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yɛsu waa kun'fuur naa: « Mbuur kan'sà kɔɔ ande mulem ywaŋ ande anà kan'wɛy la ntɔn mukyer undiir asin, nde ukwe anki uboo a Imwol a Nzam. »
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.