Lucas 8

yns (YNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yàkäl naa ungö a an'taaŋ, Yɛsu kàkyen uboo a an'bul a kölàköl anà an'bul ikikye ntɔn mulɔŋ anà mupay làsaŋ a Ndaa Aŋàbwaŋ yà Imwol a Nzam, alɔŋki bàkwem aŋiyweel bàkäl anà nde
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 anà akaar amwɛy kàkɔɔr nde unsà an'dweelà an'be anà an'kyal mà ifà ifà: Màlye bàfabeelà un'nsi Magàdala, uboo ande insɔŋà nsambwaar myàtoo,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Zyan, un'kyay a Shuzà mbuur a isal a Ɛlɔdi, Suzan, anà akaar asin bàyibayà Yɛsu anà alɔŋki ande unsà indiir aba.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Baar mbɔɔn bàfü an'bul a kölàköl bàyàköŋ apà Yɛsu. Nde katɛɛl nsim yi:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 « Un'köön mwɛy kàtoo mukàkɔn mbɛŋ ande. Umpal kàmwɛŋ nde ya, yar làmwɛy làbü u mbwo: baar bàndyaar ya, nɛn a du waa yàdi ya.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Yar lumwɛy làbü udu a nkɔŋ: mpal yàmɛn ya, bite laa byàyöm bya, ntɔn mɛɛn màkäl màŋàyɔm.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Yar lumwɛy làbü uboo a nsyeenà: nsyeenà yàyɛl mbwo mwɛy anà in'te, waa yàfwee mya.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Yar lumwɛy làbü u mɛn aŋàbwaŋ: mpal làyɛl la, la làbör mbɛŋ mbɔɔn: imbɛŋ mwɛy kyàbör mbɛŋ nkam anà nkam. » Yɛsu waa kàkwɛy abà: « Wɛy mbuur awe anà an'tsü awem uwem. »
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Alɔŋki ande bun'fuul naa nsim ayi iswaŋà aben.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Nde kafuur naa: « Bweel a bɛ là naa bɛ làkyàyöb ngyee a imwol a Nzam, wɛ akà baar bumwɛy, ndaa ayi bàfakyään unsà nsim. Ntɔn,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 « Mpalàbà làwem mbuul a nsim ayi: Mbɛŋ yà ndaa a Nzam.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Kɔl a mbwo, là baar bàfàwem ndaa a Nzam, wɛɛ Satanà waa uyàlwom ya u mpem aba ntɔn ba bàkɔ̈ɔ̈n asà làkwikilà anà bàkɔ̈ɔ̈n awà möö.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Udu a nkɔŋ yà baar bàfàwem ndaa a Nzam anà bàfàwal ya unsà un'sak, wɛɛ ba ya bàfàkaar anki u mpem aba, làkwikilà aba bwɛl latɛy. La in'swɛy myatɛy, isàkal naa mpay yan'yà, ba ban'piy làkwikilà aba.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Mbɛŋ yàbü u nsyeenà yà baar bàfàwem ndaa a Nzam, wɛɛ ba ya bàfàküünà a mpay anà ngyal a indiir a mɛɛn. Abun ya ifàbɔr anki mbɛŋ.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Mbɛŋ yàbü u mɛn aŋàbwaŋ yà baar bàfàwem ndaa a Nzam anà bàfàwal ya unsà un'sak, bàfàkaar ya u mpem aba anà bàfàsyääl ya. Ya ifàbɔr mbɛŋ. »
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Yɛsu kàläb abà: « Akà mbuur mwey ukwe anki mukyä mwinà waa ukümà wa kantin, itàkal usi wa ungyɛl a itäb. Wɛɛ nde wa asà udu a ikɔlà a un'te ntɔn baar bàbilà u ndwà bàmɛn pɛɛlà.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Undiir wanswà wàŋàyee ŋàbawà, akyer asàmɛnà u pɛɛlà. Undiir wanswà wà unku, baar bàkyer asàyöb wa, wa sye asàmɛnà u leŋ.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Làlɛɛ an'tsü abɛ ntɔn muwem ubwaŋàbwaŋ, ntɔn bàsàkwɛy akà mbuur awe anà undiir, wɛ akà mbuur mpa awe anà undiir bàsàlwom undiir ufàsi nde naa nde we anà wa. »
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Yàmɛnà naa ngwän anà atɔŋ a Yɛsu bàyi muyàbwey anà nde, wɛɛ yàkäl mpay ba mukun'man ntɔn baar bàkäl mbɔɔn.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Baar bun'kyään naa: « Ngwa anà atɔŋ angye bà unsà, ba bàkwen mukaman. »
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Nde kafuur naa: « Maa anà atɔŋ amɛ bà baar bàfàwem ndaa a Nzam anà bàfàsyääl ya. »
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Yàlɔ̈m naa ilä mwɛy, Yɛsu kàbilà u bwaar a kölàköl anà alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa: « Tsweenà bi isabà sim a ɛwà. » Ba waa bàkyen.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Mpal bàkäl ba mubweel, Yɛsu waa kàbɔ̈ɔ̈n. Kà imbürà, un'pöb a ngwal kàyi udu a ɛwà. An'dà waa màsɛmà mubilà u bwaar, ba bàkäl u mpay a ukwà.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Alɔŋki bàsin tsütsü apà Yɛsu, waa bun'wiy anà in'kwɛŋ u mun: « Un'lɔɔŋ, Un'lɔɔŋ, bi abà ikwà! » Nde waa usubà, waa uŋän un'pöb anà ibɔ a kölàköl byà an'dà: bya waa byàkwamà, duu waa làbilà.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Apan, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Làkwikilà abɛ làken? » Wɛɛ ba bàkäl u bɔɔmà anà unsà ubem, ba bàtɛɛnà ba a ba naa: « Baal awà wà nà? Nde wàmuŋän un'pöb anà ibɔ a an'dà, bya sye byàmukun'weemà. »
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ba bàkɔlà u mɛɛn a Ngɛlàsà u sim a Ngalilɛ.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Pa kàtɔ̈l Yɛsu làkɔl u mɛɛn, mbuur mwɛy wà bul alan kàkäl anà insɔŋà mbɔɔn, nde kàyi akà Yɛsu. Sɛmà itaan nde kàkälà nsàpɔl. Nde kàkweenà anki mukal u ndwà, nde kàfabwaayà uboboo a an'dii.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Mpal kàmɛn nde Yɛsu, nde kabü kà in'kɔl ande, waa kàlal in'kwɛŋ mutɛn u ndaa a ngwal naa: « Yɛsu, Mwan a Nzam a Dudu, mɛ anà ngye un'tüüb nà? Mɛ amabɔɔn, twon aman'pà mpay. »
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Yɛsu waa kàböŋ insɔŋà myàkäl uboo a mbuur awà. Ntɔn mya myun'bilà itaan. Ba bàfun'bäämà an'dwaaŋ anà impaaŋ a in'te kà an'kɔɔ anà kà in'kɔl ntɔn nde ukɔ̈ɔ̈n atiin. Wɛɛ nde kàkyer afatsuulà mya myanswà, insɔŋà myun'syeenà u nsye a ipɔl.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yɛsu waa kun'fuul naa: « Ikɔb angye nà? » Nde kàfuur naa: « Un'kàbɔ. » Ntɔn insɔŋà mbɔɔn myàbilà amu ande.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Insɔŋà amin myàbɔ̈ɔ̈n Yɛsu naa nde ukɔ̈ɔ̈n akatɔm uboo a un'baan.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Wɛɛ tsütsü apan làkäl anà làböl a ngul làmuyidyà udu a mɔŋ, lalan myàlɔ̈m mya akà Yɛsu naa mya myàbilà uboo a ngul. Nde waa kapɛ mbwo.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Apan, insɔŋà myàtoo mya unsà mbuur awun, mya myàbilà u ngul ayin, làböl a ngul waa làparà ntiin fà iköl a mɔŋ, laa làkàbwà la kà an'dà, waa làminà.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Aseey bàmɛn ba abun, laa bàtiin ba, bàkyen ba mukàpay làsaŋ kà an'bul anà kà itsuŋ a ndwà.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Baar bàyi ntɔn muyöb naa ya yàlyaaŋ aben. Mpal bàyàtol ba tsütsü apà Yɛsu, bàmɛn ba ŋukɔŋ akyàbwaay kà in'kɔl a Yɛsu, akyàbwaar, akyàkal a duu, ba bàmɛn bɔɔmà.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Baar bàkäl paa mpal kàkɔɔr nde ŋukɔŋ, bàkyäänà baar naa nde kun'kɔɔr aben.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Kyakin baar a Ngɛlàsa banswà bàkäl ba u bɔɔmà, waa bàlɔ̈m akà Yɛsu mulwomà apà ba. Nde kàbilà u bwaar ntɔn mufurà.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Mbuur awà kàkɔɔrà unsà an'dweelà an'be kàlɔ̈m akà Yɛsu naa nde uyilyaaŋ anà nde, wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 « Furà ndwà angye, kyen kakyään ndaa yanswà kan'kyer Nzam akà ngye. » Lalan mbuur awà kàkàpay nde làsaŋ a ndaa yanswà kàkyer Yɛsu akà nde u bul lanswà.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Mpal kàfurà Yɛsu Ngalilɛ, baar banswà bun'wɛl unsà ubwaŋ banswà, ntɔn ba bàkäl mukun'dilà.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Apan mbuur mwɛy ikɔb ande Zayirɔs laa kàyi nde. Nde kàkäl mfum a ndwà a nköŋ a Ayudà. Nde kàbü kà in'kɔl a Yɛsu, waa kun'bɔ̈ɔ̈n naa nde ukyen ndwà ande:
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 mwan ande mwɛy mpɛl wà un'kaar wà tsütsü mbul kwem aŋiyweel kàkäl musyäämà mɔ̈ɔ̈.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Uboo a baar aban kàkäl anà un'kaar mwɛy kàyimanà an'kil mbul kwem aŋiyweel. Nde kàdwä ngim mbɔɔn akà angaŋ, wɛɛ nde kàkɔɔra anki.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Nde kàsin tsütsü ungö a Yɛsu, waa kun'bä u làpan a ipfɛy ande. Taaŋ nsil alan an'kil laa màtsü ma mutoo.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yɛsu waa kàfuul naa: « Nà kàman'ba? » Wɛɛ akà mbuur mwɛy kàkyey anki. Petɔlà waa kàtɛn a nde naa: « Ambà Un'lɔɔŋ, baar bàmasà uboboo, bà mbɔɔn bà imbäm'dir anà ngye. »
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Nde waa kàtɛn naa: « Mbuur akyer an'ba: mɛ in'kyer awem naa dweelà a ngwal mwɛy lan'too u ndür amɛ. »
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Un'kaar awun kàmɛn nde naa undiir kàkyer nde kan'mɛnà u mii a baar, laa kàsin nde tsütsü apà Yɛsu, kàbü nde kà inkɔl ande, waa kàtɛn u mii a baar ntɔn nkye kun'bä nde anà muswaŋ naa taaŋ nsil alan nde waa kàkɔɔrà.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mangwa, làkwikilà angye làmatswà mɔ̈ɔ̈, kyen unsà duu. »
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Nde kàkäl anki aŋàtàmay mutɛn mpal kàyi mbuur kàfü ndwà a mfum a ndwà a nköŋ a Ayudà. Waa kun'kyään naa: « Mwan angye wà unkaar kan'kwà, twon afun'twääl Un'lɔɔŋ nkwom. »
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Mpal kàwem Yɛsu abwɛy, nde kàtɛn a Zayirɔs naa: « Twon an'man bɔɔmà, sà làkwikilà mpɛl, mwan angye akyer akɔɔrà. »
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Mpal kàkɔlà nde, Yɛsu kàkwen anki naa baar asin bàbilà u ndwà, wɛ Petɔlà, Ywan, Zyak, taar anà ngwän a mwan mpɛl.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ntsü yanswà baar bàkäl mulel. Yɛsu waa kàtɛn naa: « Twon lan'lel, nde ukü anki, nde kan'bɔ̈ɔ̈n twaal. »
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Wɛɛ ba bàkyer un'sɛɛ, ntɔn ba bàkyer ayöbà naa nde kàkäl aŋàkwà.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Apan, Yɛsu kàtɛ kɔɔ a kimwan un'kaar awun mpi, waa kàtɛn a nde u ndaa a ngwal naa: « Mwan amɛ, wiyà! »
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Laa kàwiyà nde, waa kàmbarà. Yɛsu kàswɛŋ naa ba bun'pɛ udyà.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Aböör a mwan un'kaar awun matɛɛr màkyer awal. Wɛɛ Yɛsu katsüŋ mukyään mbuur asin ndaa ayin.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.