Lucas 8

yns (YNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yàkäl naa ungö a an'taaŋ, Yɛsu kàkyen uboo a an'bul a kölàköl anà an'bul ikikye ntɔn mulɔŋ anà mupay làsaŋ a Ndaa Aŋàbwaŋ yà Imwol a Nzam, alɔŋki bàkwem aŋiyweel bàkäl anà nde
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 anà akaar amwɛy kàkɔɔr nde unsà an'dweelà an'be anà an'kyal mà ifà ifà: Màlye bàfabeelà un'nsi Magàdala, uboo ande insɔŋà nsambwaar myàtoo,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Zyan, un'kyay a Shuzà mbuur a isal a Ɛlɔdi, Suzan, anà akaar asin bàyibayà Yɛsu anà alɔŋki ande unsà indiir aba.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Baar mbɔɔn bàfü an'bul a kölàköl bàyàköŋ apà Yɛsu. Nde katɛɛl nsim yi:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 « Un'köön mwɛy kàtoo mukàkɔn mbɛŋ ande. Umpal kàmwɛŋ nde ya, yar làmwɛy làbü u mbwo: baar bàndyaar ya, nɛn a du waa yàdi ya.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Yar lumwɛy làbü udu a nkɔŋ: mpal yàmɛn ya, bite laa byàyöm bya, ntɔn mɛɛn màkäl màŋàyɔm.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Yar lumwɛy làbü uboo a nsyeenà: nsyeenà yàyɛl mbwo mwɛy anà in'te, waa yàfwee mya.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Yar lumwɛy làbü u mɛn aŋàbwaŋ: mpal làyɛl la, la làbör mbɛŋ mbɔɔn: imbɛŋ mwɛy kyàbör mbɛŋ nkam anà nkam. » Yɛsu waa kàkwɛy abà: « Wɛy mbuur awe anà an'tsü awem uwem. »
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Alɔŋki ande bun'fuul naa nsim ayi iswaŋà aben.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Nde kafuur naa: « Bweel a bɛ là naa bɛ làkyàyöb ngyee a imwol a Nzam, wɛ akà baar bumwɛy, ndaa ayi bàfakyään unsà nsim. Ntɔn,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 « Mpalàbà làwem mbuul a nsim ayi: Mbɛŋ yà ndaa a Nzam.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Kɔl a mbwo, là baar bàfàwem ndaa a Nzam, wɛɛ Satanà waa uyàlwom ya u mpem aba ntɔn ba bàkɔ̈ɔ̈n asà làkwikilà anà bàkɔ̈ɔ̈n awà möö.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Udu a nkɔŋ yà baar bàfàwem ndaa a Nzam anà bàfàwal ya unsà un'sak, wɛɛ ba ya bàfàkaar anki u mpem aba, làkwikilà aba bwɛl latɛy. La in'swɛy myatɛy, isàkal naa mpay yan'yà, ba ban'piy làkwikilà aba.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Mbɛŋ yàbü u nsyeenà yà baar bàfàwem ndaa a Nzam, wɛɛ ba ya bàfàküünà a mpay anà ngyal a indiir a mɛɛn. Abun ya ifàbɔr anki mbɛŋ.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Mbɛŋ yàbü u mɛn aŋàbwaŋ yà baar bàfàwem ndaa a Nzam anà bàfàwal ya unsà un'sak, bàfàkaar ya u mpem aba anà bàfàsyääl ya. Ya ifàbɔr mbɛŋ. »
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Yɛsu kàläb abà: « Akà mbuur mwey ukwe anki mukyä mwinà waa ukümà wa kantin, itàkal usi wa ungyɛl a itäb. Wɛɛ nde wa asà udu a ikɔlà a un'te ntɔn baar bàbilà u ndwà bàmɛn pɛɛlà.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Undiir wanswà wàŋàyee ŋàbawà, akyer asàmɛnà u pɛɛlà. Undiir wanswà wà unku, baar bàkyer asàyöb wa, wa sye asàmɛnà u leŋ.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Làlɛɛ an'tsü abɛ ntɔn muwem ubwaŋàbwaŋ, ntɔn bàsàkwɛy akà mbuur awe anà undiir, wɛ akà mbuur mpa awe anà undiir bàsàlwom undiir ufàsi nde naa nde we anà wa. »
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Yàmɛnà naa ngwän anà atɔŋ a Yɛsu bàyi muyàbwey anà nde, wɛɛ yàkäl mpay ba mukun'man ntɔn baar bàkäl mbɔɔn.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Baar bun'kyään naa: « Ngwa anà atɔŋ angye bà unsà, ba bàkwen mukaman. »
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Nde kafuur naa: « Maa anà atɔŋ amɛ bà baar bàfàwem ndaa a Nzam anà bàfàsyääl ya. »
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Yàlɔ̈m naa ilä mwɛy, Yɛsu kàbilà u bwaar a kölàköl anà alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa: « Tsweenà bi isabà sim a ɛwà. » Ba waa bàkyen.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Mpal bàkäl ba mubweel, Yɛsu waa kàbɔ̈ɔ̈n. Kà imbürà, un'pöb a ngwal kàyi udu a ɛwà. An'dà waa màsɛmà mubilà u bwaar, ba bàkäl u mpay a ukwà.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Alɔŋki bàsin tsütsü apà Yɛsu, waa bun'wiy anà in'kwɛŋ u mun: « Un'lɔɔŋ, Un'lɔɔŋ, bi abà ikwà! » Nde waa usubà, waa uŋän un'pöb anà ibɔ a kölàköl byà an'dà: bya waa byàkwamà, duu waa làbilà.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Apan, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Làkwikilà abɛ làken? » Wɛɛ ba bàkäl u bɔɔmà anà unsà ubem, ba bàtɛɛnà ba a ba naa: « Baal awà wà nà? Nde wàmuŋän un'pöb anà ibɔ a an'dà, bya sye byàmukun'weemà. »
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ba bàkɔlà u mɛɛn a Ngɛlàsà u sim a Ngalilɛ.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Pa kàtɔ̈l Yɛsu làkɔl u mɛɛn, mbuur mwɛy wà bul alan kàkäl anà insɔŋà mbɔɔn, nde kàyi akà Yɛsu. Sɛmà itaan nde kàkälà nsàpɔl. Nde kàkweenà anki mukal u ndwà, nde kàfabwaayà uboboo a an'dii.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Mpal kàmɛn nde Yɛsu, nde kabü kà in'kɔl ande, waa kàlal in'kwɛŋ mutɛn u ndaa a ngwal naa: « Yɛsu, Mwan a Nzam a Dudu, mɛ anà ngye un'tüüb nà? Mɛ amabɔɔn, twon aman'pà mpay. »
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Yɛsu waa kàböŋ insɔŋà myàkäl uboo a mbuur awà. Ntɔn mya myun'bilà itaan. Ba bàfun'bäämà an'dwaaŋ anà impaaŋ a in'te kà an'kɔɔ anà kà in'kɔl ntɔn nde ukɔ̈ɔ̈n atiin. Wɛɛ nde kàkyer afatsuulà mya myanswà, insɔŋà myun'syeenà u nsye a ipɔl.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yɛsu waa kun'fuul naa: « Ikɔb angye nà? » Nde kàfuur naa: « Un'kàbɔ. » Ntɔn insɔŋà mbɔɔn myàbilà amu ande.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Insɔŋà amin myàbɔ̈ɔ̈n Yɛsu naa nde ukɔ̈ɔ̈n akatɔm uboo a un'baan.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Wɛɛ tsütsü apan làkäl anà làböl a ngul làmuyidyà udu a mɔŋ, lalan myàlɔ̈m mya akà Yɛsu naa mya myàbilà uboo a ngul. Nde waa kapɛ mbwo.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Apan, insɔŋà myàtoo mya unsà mbuur awun, mya myàbilà u ngul ayin, làböl a ngul waa làparà ntiin fà iköl a mɔŋ, laa làkàbwà la kà an'dà, waa làminà.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Aseey bàmɛn ba abun, laa bàtiin ba, bàkyen ba mukàpay làsaŋ kà an'bul anà kà itsuŋ a ndwà.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Baar bàyi ntɔn muyöb naa ya yàlyaaŋ aben. Mpal bàyàtol ba tsütsü apà Yɛsu, bàmɛn ba ŋukɔŋ akyàbwaay kà in'kɔl a Yɛsu, akyàbwaar, akyàkal a duu, ba bàmɛn bɔɔmà.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Baar bàkäl paa mpal kàkɔɔr nde ŋukɔŋ, bàkyäänà baar naa nde kun'kɔɔr aben.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Kyakin baar a Ngɛlàsa banswà bàkäl ba u bɔɔmà, waa bàlɔ̈m akà Yɛsu mulwomà apà ba. Nde kàbilà u bwaar ntɔn mufurà.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Mbuur awà kàkɔɔrà unsà an'dweelà an'be kàlɔ̈m akà Yɛsu naa nde uyilyaaŋ anà nde, wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 « Furà ndwà angye, kyen kakyään ndaa yanswà kan'kyer Nzam akà ngye. » Lalan mbuur awà kàkàpay nde làsaŋ a ndaa yanswà kàkyer Yɛsu akà nde u bul lanswà.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Mpal kàfurà Yɛsu Ngalilɛ, baar banswà bun'wɛl unsà ubwaŋ banswà, ntɔn ba bàkäl mukun'dilà.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Apan mbuur mwɛy ikɔb ande Zayirɔs laa kàyi nde. Nde kàkäl mfum a ndwà a nköŋ a Ayudà. Nde kàbü kà in'kɔl a Yɛsu, waa kun'bɔ̈ɔ̈n naa nde ukyen ndwà ande:
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 mwan ande mwɛy mpɛl wà un'kaar wà tsütsü mbul kwem aŋiyweel kàkäl musyäämà mɔ̈ɔ̈.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Uboo a baar aban kàkäl anà un'kaar mwɛy kàyimanà an'kil mbul kwem aŋiyweel. Nde kàdwä ngim mbɔɔn akà angaŋ, wɛɛ nde kàkɔɔra anki.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Nde kàsin tsütsü ungö a Yɛsu, waa kun'bä u làpan a ipfɛy ande. Taaŋ nsil alan an'kil laa màtsü ma mutoo.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yɛsu waa kàfuul naa: « Nà kàman'ba? » Wɛɛ akà mbuur mwɛy kàkyey anki. Petɔlà waa kàtɛn a nde naa: « Ambà Un'lɔɔŋ, baar bàmasà uboboo, bà mbɔɔn bà imbäm'dir anà ngye. »
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Nde waa kàtɛn naa: « Mbuur akyer an'ba: mɛ in'kyer awem naa dweelà a ngwal mwɛy lan'too u ndür amɛ. »
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Un'kaar awun kàmɛn nde naa undiir kàkyer nde kan'mɛnà u mii a baar, laa kàsin nde tsütsü apà Yɛsu, kàbü nde kà inkɔl ande, waa kàtɛn u mii a baar ntɔn nkye kun'bä nde anà muswaŋ naa taaŋ nsil alan nde waa kàkɔɔrà.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mangwa, làkwikilà angye làmatswà mɔ̈ɔ̈, kyen unsà duu. »
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Nde kàkäl anki aŋàtàmay mutɛn mpal kàyi mbuur kàfü ndwà a mfum a ndwà a nköŋ a Ayudà. Waa kun'kyään naa: « Mwan angye wà unkaar kan'kwà, twon afun'twääl Un'lɔɔŋ nkwom. »
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Mpal kàwem Yɛsu abwɛy, nde kàtɛn a Zayirɔs naa: « Twon an'man bɔɔmà, sà làkwikilà mpɛl, mwan angye akyer akɔɔrà. »
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Mpal kàkɔlà nde, Yɛsu kàkwen anki naa baar asin bàbilà u ndwà, wɛ Petɔlà, Ywan, Zyak, taar anà ngwän a mwan mpɛl.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ntsü yanswà baar bàkäl mulel. Yɛsu waa kàtɛn naa: « Twon lan'lel, nde ukü anki, nde kan'bɔ̈ɔ̈n twaal. »
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Wɛɛ ba bàkyer un'sɛɛ, ntɔn ba bàkyer ayöbà naa nde kàkäl aŋàkwà.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Apan, Yɛsu kàtɛ kɔɔ a kimwan un'kaar awun mpi, waa kàtɛn a nde u ndaa a ngwal naa: « Mwan amɛ, wiyà! »
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Laa kàwiyà nde, waa kàmbarà. Yɛsu kàswɛŋ naa ba bun'pɛ udyà.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Aböör a mwan un'kaar awun matɛɛr màkyer awal. Wɛɛ Yɛsu katsüŋ mukyään mbuur asin ndaa ayin.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.