Lucas 5

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yàmɛnà naa ilä mwɛy Yɛsu kàkäl tsütsü a ɛwà a Ngɛnàsàlɛr, baar mbɔɔn bàkyer un'diŋà ntɔn muwem ndaa a Nzam.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Nde kàmɛn an'bwaar an'mɔ̈ɔ̈l mà ipɔl kà un'kɔɔl a an'dà ntɔn aŋama bàkäl musɔŋ an'kwen aba.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Nde kàlär uboo a bwaar làmwɛy, la làkäl là Simɔn, waa kun'lɔ̈ɔ̈m naa nde usiinà la ikyee uboo a an'dà. Nde waa kàbwaay, kàlɔɔŋà baar uboo a bwaar.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Mpal kàmay nde mulɔŋ, nde kàtɛn a Simɔn naa: « Làkyen uboboo a an'dà, làtɔɔm an'kwen abɛ kan'dà ntɔn mulwab nsö. »
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simɔn kun'fuur naa: « Un'lɔɔŋ, bi kan'kyer mpib aŋun'kiinà, wɛɛ bi akà undiir imɛn anki. Ntɔn ngye aman'swaŋ, mɛ in'kyer atɔɔm an'kwen. »
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ungö mutɔɔm ma, ba bàsiim nsö mbɔɔn, an'kwen màkäl tsütsü mukaamà.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ba bàbel atɔŋ aba bàkäl uboo a bwaar lumwɛy ntɔn ba babay. Ba waa bàyi, bàyööl an'bwaar màmɔ̈ɔ̈l: ma màkäl tsütsü muminà ntɔn buur a nsö.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Mpal kàmɛn Simɔn abun, nde kàbü kà in'kɔl a Yɛsu, waa kàtɛn naa: « Mwol, lwomà tsütsü apà mɛ, ntɔn mɛ in'wà mbuur a man'be. »
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ntɔn nde anà atɔŋ ande matɛɛr màkyer awal ntɔn bàsiim ba nsö mbɔɔn.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Atɔŋ ande Zyak anà Ywan, baan a Zebàday, bàkäl sye asànaa nde. Apan, Yɛsu waa kàtɛn a Simɔn naa: « Twon an'man bɔɔmà, sɛmà apanà ngye an'bulà un'lɔ̈ɔ̈b a baar. »
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ungö bàmay ba mutwey an'bwaar u nkankyel, ba bàsàwɛy ma, waa bàläb Yɛsu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yàmɛnà naa Yɛsu kàkäl u bul mwɛy, ŋun'kyal a bay kun'mɛn nde, nde kàbü kusà ande, waa kun'bɔ̈ɔ̈n naa: « Mwol, kya ngye asàkwen, mpööŋ. »
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yɛsu kàsilà kɔɔ ande, waa kun'bä, waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ an'kwen, pɔŋà! » Taaŋ nsil alan bay waa làlwomà.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ungö apan nde kun'tsüŋ naa: « Twon an'kyään mbuur asin ndaa ayi. Wɛɛ, kyen akà ngaŋ ntɔn nde kaler, ungö waa ngye apà an'kab kàswɛŋ Mɔsɛ ntɔn mpööŋà angye, waa kya ikal imbäl ntɔn ba. »
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Apan, làkoo ande làkyer apää ntsü yanswà, baar mbɔɔn bàyee ntɔn muwem ndaa ande anà muleŋ nkɔɔr unsà an'kyal aba.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Wɛɛ nde kàkyeenà kà ikal a mpey ntɔn mukàyamà Nzam.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Yàmɛnà naa ilä mwɛy Yɛsu kàkäl mulɔŋ. Amfarisi anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkäl paa sye ban'bwaay. Ba bàfü an'bul manswà mà Ngalilɛ, mà Yuday anà Yɛlusàlɛm. Ngwal a Mwol yàkäl a Yɛsu ntɔn mukɔɔr abɛy.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Apan sye, baar amwɛy bàtwäl mbuur mwɛy aŋàkwɛkà udu a ipɔy. Ba bàleŋà mukun'biil uboo a ndwà anà bun'tɔɔl kusà a Yɛsu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Abà bàmɛn ba naa mbwo abilà yatɛy ntɔn baar bàkäl mbɔɔn, ba bàpfuul mun u mpaan a ndwà, waa bun'tɔɔl kusà a Yɛsu u mii a baar banswà.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Mpal kàmɛn nde làkwikilà aba, Yɛsu kàtɛn naa: « Mbuur wà, mɛ amadwääl nkul a man'be angye. »
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Amfarisi anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn waa bàyweerà u mpem aba naa: « Nà mbuur awà? Nde wàmubɛy Nzam. Nà kan'kwo mudwa nkul a man'be isàkal naa kà Nzam anki? »
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Wɛɛ Yɛsu kàyöb nde ankyän aba, waa kàtɛn a ba naa: « An'kyän nà bɛ làwe amà u mpem abɛ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Undiir nà akɔ̈ɔ̈n mpay mutɛn: Bàmadwääl nkul angye, lɛɛ mutɛn naa: Mbarà, kyen?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Apanà, yubwaŋ bɛ làyöb naa Mwan a mbuur we anà ikɔ̈b mudwääl baar nkul a man'be aba u mɛɛn pà. » Nde kàswɛŋ mbuur aŋàkwɛkà naa: « Mɛ amaswaŋ, mbarà, sɛn ipɔy angye, furà ndwà angye. »
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Taaŋ nsil alan, u mii a baar banswà, laa kàmbarà nde, kàsɛn nde ipɔy ande, waa kàfurà ndwà ande wàmuyisà Nzam làkoo.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Baar banswà bàkäl mubem, waa bàsyäŋà Nzam. Unsà bɔɔmà ba bàtɛɛnà naa: « Bi kan'man indiir ibaŋ ŋàbawà. »
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ungö apan Yɛsu kàtoo nde, nde kàmɛn un'füür a itɛr mwɛy ikɔb ande Lɛvi kan'bwaay kà ikal a isal ande. Nde kàtɛn a nde naa: « Yan'läb. »
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Nde sye laa kàsàwɛy nde indiir byanswà, waa kun'läb.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Lɛvi kàwɛl Yɛsu unsà ubwaŋ banswà u ndwà ande. Afüür a itɛr mbɔɔn anà baar asin bàkäl mudyà anà nde u mɛsà.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Amfarisi anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn bàkyer aŋüŋün, waa bàtɛn a alɔŋki a Yɛsu naa: « Ntɔn nkye làkadyaa bɛ ikal imwɛy anà afüür a itɛr anà baar a man'be? »
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yɛsu kafuur naa: « Kà baar abye anà ngwal u ndür anki bye anà mfun a un'ngaŋ, wɛɛ aŋukyal.
31 Jesus respondeu:
32 Mɛ kàyi anki muleŋ mbuul a mpem a baar a balàbal, wɛɛ mbuul a mpem a baar a man'be. »
32 Eu não vim para
33 Amfarisi bàtɛn ande naa: « Alɔŋki a Ywan anà alɔŋki abi bàfàkin mbɔr mbalà mbɔɔn anà muyamà Nzam, wɛ alɔŋki angye isal aba udyà anà unwà. »
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Nde kafuur naa: « Nkye asam a mbuur kan'tà bɔr ban'kwo bàkin mbɔr isàkal naa nde wà paa anà ba?
34 Jesus respondeu:
35 Ilä kyà paa bàsàlwom ba un'tɛɛl a bɔr, apan ba waa bàsàkin mbɔr. »
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Nde kàfatɛɛl nsim yi: « Akà mbuur mwɛy ukwe anki muwal itɛɛnà a ipfɛy akün ntɔn mubaay ipfɛy aŋànün. Ntɔn itɛɛnà akin iyàpà anki ubwaŋ unsà ipfɛy aŋànün.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Akà mbuur mwɛy sye ukwe anki musà man akün uboo a mbeen itaan: naa tɛy, man akün iyàpfuul mbeen itaan, waa ipää, mbeen sye waa ikyà bwà.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Yubwaŋ musà man akün u mbeen akün.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Akà mbuur mwɛy ukwe anki mukwen man akün isàkal naa nde akyàfuràtànwà man itaan, ntɔn nde ayàtɛn naa: "Man a itaan mà ntsà." »
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.