Lucas 5

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yàmɛnà naa ilä mwɛy Yɛsu kàkäl tsütsü a ɛwà a Ngɛnàsàlɛr, baar mbɔɔn bàkyer un'diŋà ntɔn muwem ndaa a Nzam.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Nde kàmɛn an'bwaar an'mɔ̈ɔ̈l mà ipɔl kà un'kɔɔl a an'dà ntɔn aŋama bàkäl musɔŋ an'kwen aba.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Nde kàlär uboo a bwaar làmwɛy, la làkäl là Simɔn, waa kun'lɔ̈ɔ̈m naa nde usiinà la ikyee uboo a an'dà. Nde waa kàbwaay, kàlɔɔŋà baar uboo a bwaar.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Mpal kàmay nde mulɔŋ, nde kàtɛn a Simɔn naa: « Làkyen uboboo a an'dà, làtɔɔm an'kwen abɛ kan'dà ntɔn mulwab nsö. »
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simɔn kun'fuur naa: « Un'lɔɔŋ, bi kan'kyer mpib aŋun'kiinà, wɛɛ bi akà undiir imɛn anki. Ntɔn ngye aman'swaŋ, mɛ in'kyer atɔɔm an'kwen. »
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ungö mutɔɔm ma, ba bàsiim nsö mbɔɔn, an'kwen màkäl tsütsü mukaamà.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ba bàbel atɔŋ aba bàkäl uboo a bwaar lumwɛy ntɔn ba babay. Ba waa bàyi, bàyööl an'bwaar màmɔ̈ɔ̈l: ma màkäl tsütsü muminà ntɔn buur a nsö.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Mpal kàmɛn Simɔn abun, nde kàbü kà in'kɔl a Yɛsu, waa kàtɛn naa: « Mwol, lwomà tsütsü apà mɛ, ntɔn mɛ in'wà mbuur a man'be. »
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Ntɔn nde anà atɔŋ ande matɛɛr màkyer awal ntɔn bàsiim ba nsö mbɔɔn.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Atɔŋ ande Zyak anà Ywan, baan a Zebàday, bàkäl sye asànaa nde. Apan, Yɛsu waa kàtɛn a Simɔn naa: « Twon an'man bɔɔmà, sɛmà apanà ngye an'bulà un'lɔ̈ɔ̈b a baar. »
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ungö bàmay ba mutwey an'bwaar u nkankyel, ba bàsàwɛy ma, waa bàläb Yɛsu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yàmɛnà naa Yɛsu kàkäl u bul mwɛy, ŋun'kyal a bay kun'mɛn nde, nde kàbü kusà ande, waa kun'bɔ̈ɔ̈n naa: « Mwol, kya ngye asàkwen, mpööŋ. »
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yɛsu kàsilà kɔɔ ande, waa kun'bä, waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ an'kwen, pɔŋà! » Taaŋ nsil alan bay waa làlwomà.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ungö apan nde kun'tsüŋ naa: « Twon an'kyään mbuur asin ndaa ayi. Wɛɛ, kyen akà ngaŋ ntɔn nde kaler, ungö waa ngye apà an'kab kàswɛŋ Mɔsɛ ntɔn mpööŋà angye, waa kya ikal imbäl ntɔn ba. »
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Apan, làkoo ande làkyer apää ntsü yanswà, baar mbɔɔn bàyee ntɔn muwem ndaa ande anà muleŋ nkɔɔr unsà an'kyal aba.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Wɛɛ nde kàkyeenà kà ikal a mpey ntɔn mukàyamà Nzam.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Yàmɛnà naa ilä mwɛy Yɛsu kàkäl mulɔŋ. Amfarisi anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkäl paa sye ban'bwaay. Ba bàfü an'bul manswà mà Ngalilɛ, mà Yuday anà Yɛlusàlɛm. Ngwal a Mwol yàkäl a Yɛsu ntɔn mukɔɔr abɛy.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Apan sye, baar amwɛy bàtwäl mbuur mwɛy aŋàkwɛkà udu a ipɔy. Ba bàleŋà mukun'biil uboo a ndwà anà bun'tɔɔl kusà a Yɛsu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Abà bàmɛn ba naa mbwo abilà yatɛy ntɔn baar bàkäl mbɔɔn, ba bàpfuul mun u mpaan a ndwà, waa bun'tɔɔl kusà a Yɛsu u mii a baar banswà.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Mpal kàmɛn nde làkwikilà aba, Yɛsu kàtɛn naa: « Mbuur wà, mɛ amadwääl nkul a man'be angye. »
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Amfarisi anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn waa bàyweerà u mpem aba naa: « Nà mbuur awà? Nde wàmubɛy Nzam. Nà kan'kwo mudwa nkul a man'be isàkal naa kà Nzam anki? »
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Wɛɛ Yɛsu kàyöb nde ankyän aba, waa kàtɛn a ba naa: « An'kyän nà bɛ làwe amà u mpem abɛ?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Undiir nà akɔ̈ɔ̈n mpay mutɛn: Bàmadwääl nkul angye, lɛɛ mutɛn naa: Mbarà, kyen?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Apanà, yubwaŋ bɛ làyöb naa Mwan a mbuur we anà ikɔ̈b mudwääl baar nkul a man'be aba u mɛɛn pà. » Nde kàswɛŋ mbuur aŋàkwɛkà naa: « Mɛ amaswaŋ, mbarà, sɛn ipɔy angye, furà ndwà angye. »
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Taaŋ nsil alan, u mii a baar banswà, laa kàmbarà nde, kàsɛn nde ipɔy ande, waa kàfurà ndwà ande wàmuyisà Nzam làkoo.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Baar banswà bàkäl mubem, waa bàsyäŋà Nzam. Unsà bɔɔmà ba bàtɛɛnà naa: « Bi kan'man indiir ibaŋ ŋàbawà. »
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ungö apan Yɛsu kàtoo nde, nde kàmɛn un'füür a itɛr mwɛy ikɔb ande Lɛvi kan'bwaay kà ikal a isal ande. Nde kàtɛn a nde naa: « Yan'läb. »
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Nde sye laa kàsàwɛy nde indiir byanswà, waa kun'läb.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lɛvi kàwɛl Yɛsu unsà ubwaŋ banswà u ndwà ande. Afüür a itɛr mbɔɔn anà baar asin bàkäl mudyà anà nde u mɛsà.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Amfarisi anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn bàkyer aŋüŋün, waa bàtɛn a alɔŋki a Yɛsu naa: « Ntɔn nkye làkadyaa bɛ ikal imwɛy anà afüür a itɛr anà baar a man'be? »
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yɛsu kafuur naa: « Kà baar abye anà ngwal u ndür anki bye anà mfun a un'ngaŋ, wɛɛ aŋukyal.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Mɛ kàyi anki muleŋ mbuul a mpem a baar a balàbal, wɛɛ mbuul a mpem a baar a man'be. »
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Amfarisi bàtɛn ande naa: « Alɔŋki a Ywan anà alɔŋki abi bàfàkin mbɔr mbalà mbɔɔn anà muyamà Nzam, wɛ alɔŋki angye isal aba udyà anà unwà. »
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Nde kafuur naa: « Nkye asam a mbuur kan'tà bɔr ban'kwo bàkin mbɔr isàkal naa nde wà paa anà ba?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ilä kyà paa bàsàlwom ba un'tɛɛl a bɔr, apan ba waa bàsàkin mbɔr. »
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Nde kàfatɛɛl nsim yi: « Akà mbuur mwɛy ukwe anki muwal itɛɛnà a ipfɛy akün ntɔn mubaay ipfɛy aŋànün. Ntɔn itɛɛnà akin iyàpà anki ubwaŋ unsà ipfɛy aŋànün.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Akà mbuur mwɛy sye ukwe anki musà man akün uboo a mbeen itaan: naa tɛy, man akün iyàpfuul mbeen itaan, waa ipää, mbeen sye waa ikyà bwà.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Yubwaŋ musà man akün u mbeen akün.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Akà mbuur mwɛy ukwe anki mukwen man akün isàkal naa nde akyàfuràtànwà man itaan, ntɔn nde ayàtɛn naa: "Man a itaan mà ntsà." »
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.