Lucas 5

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yàmɛnà naa ilä mwɛy Yɛsu kàkäl tsütsü a ɛwà a Ngɛnàsàlɛr, baar mbɔɔn bàkyer un'diŋà ntɔn muwem ndaa a Nzam.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Nde kàmɛn an'bwaar an'mɔ̈ɔ̈l mà ipɔl kà un'kɔɔl a an'dà ntɔn aŋama bàkäl musɔŋ an'kwen aba.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Nde kàlär uboo a bwaar làmwɛy, la làkäl là Simɔn, waa kun'lɔ̈ɔ̈m naa nde usiinà la ikyee uboo a an'dà. Nde waa kàbwaay, kàlɔɔŋà baar uboo a bwaar.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Mpal kàmay nde mulɔŋ, nde kàtɛn a Simɔn naa: « Làkyen uboboo a an'dà, làtɔɔm an'kwen abɛ kan'dà ntɔn mulwab nsö. »
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simɔn kun'fuur naa: « Un'lɔɔŋ, bi kan'kyer mpib aŋun'kiinà, wɛɛ bi akà undiir imɛn anki. Ntɔn ngye aman'swaŋ, mɛ in'kyer atɔɔm an'kwen. »
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ungö mutɔɔm ma, ba bàsiim nsö mbɔɔn, an'kwen màkäl tsütsü mukaamà.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ba bàbel atɔŋ aba bàkäl uboo a bwaar lumwɛy ntɔn ba babay. Ba waa bàyi, bàyööl an'bwaar màmɔ̈ɔ̈l: ma màkäl tsütsü muminà ntɔn buur a nsö.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Mpal kàmɛn Simɔn abun, nde kàbü kà in'kɔl a Yɛsu, waa kàtɛn naa: « Mwol, lwomà tsütsü apà mɛ, ntɔn mɛ in'wà mbuur a man'be. »
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ntɔn nde anà atɔŋ ande matɛɛr màkyer awal ntɔn bàsiim ba nsö mbɔɔn.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Atɔŋ ande Zyak anà Ywan, baan a Zebàday, bàkäl sye asànaa nde. Apan, Yɛsu waa kàtɛn a Simɔn naa: « Twon an'man bɔɔmà, sɛmà apanà ngye an'bulà un'lɔ̈ɔ̈b a baar. »
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ungö bàmay ba mutwey an'bwaar u nkankyel, ba bàsàwɛy ma, waa bàläb Yɛsu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yàmɛnà naa Yɛsu kàkäl u bul mwɛy, ŋun'kyal a bay kun'mɛn nde, nde kàbü kusà ande, waa kun'bɔ̈ɔ̈n naa: « Mwol, kya ngye asàkwen, mpööŋ. »
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yɛsu kàsilà kɔɔ ande, waa kun'bä, waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ an'kwen, pɔŋà! » Taaŋ nsil alan bay waa làlwomà.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ungö apan nde kun'tsüŋ naa: « Twon an'kyään mbuur asin ndaa ayi. Wɛɛ, kyen akà ngaŋ ntɔn nde kaler, ungö waa ngye apà an'kab kàswɛŋ Mɔsɛ ntɔn mpööŋà angye, waa kya ikal imbäl ntɔn ba. »
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Apan, làkoo ande làkyer apää ntsü yanswà, baar mbɔɔn bàyee ntɔn muwem ndaa ande anà muleŋ nkɔɔr unsà an'kyal aba.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Wɛɛ nde kàkyeenà kà ikal a mpey ntɔn mukàyamà Nzam.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Yàmɛnà naa ilä mwɛy Yɛsu kàkäl mulɔŋ. Amfarisi anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkäl paa sye ban'bwaay. Ba bàfü an'bul manswà mà Ngalilɛ, mà Yuday anà Yɛlusàlɛm. Ngwal a Mwol yàkäl a Yɛsu ntɔn mukɔɔr abɛy.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Apan sye, baar amwɛy bàtwäl mbuur mwɛy aŋàkwɛkà udu a ipɔy. Ba bàleŋà mukun'biil uboo a ndwà anà bun'tɔɔl kusà a Yɛsu.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Abà bàmɛn ba naa mbwo abilà yatɛy ntɔn baar bàkäl mbɔɔn, ba bàpfuul mun u mpaan a ndwà, waa bun'tɔɔl kusà a Yɛsu u mii a baar banswà.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Mpal kàmɛn nde làkwikilà aba, Yɛsu kàtɛn naa: « Mbuur wà, mɛ amadwääl nkul a man'be angye. »
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Amfarisi anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn waa bàyweerà u mpem aba naa: « Nà mbuur awà? Nde wàmubɛy Nzam. Nà kan'kwo mudwa nkul a man'be isàkal naa kà Nzam anki? »
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Wɛɛ Yɛsu kàyöb nde ankyän aba, waa kàtɛn a ba naa: « An'kyän nà bɛ làwe amà u mpem abɛ?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Undiir nà akɔ̈ɔ̈n mpay mutɛn: Bàmadwääl nkul angye, lɛɛ mutɛn naa: Mbarà, kyen?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Apanà, yubwaŋ bɛ làyöb naa Mwan a mbuur we anà ikɔ̈b mudwääl baar nkul a man'be aba u mɛɛn pà. » Nde kàswɛŋ mbuur aŋàkwɛkà naa: « Mɛ amaswaŋ, mbarà, sɛn ipɔy angye, furà ndwà angye. »
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Taaŋ nsil alan, u mii a baar banswà, laa kàmbarà nde, kàsɛn nde ipɔy ande, waa kàfurà ndwà ande wàmuyisà Nzam làkoo.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Baar banswà bàkäl mubem, waa bàsyäŋà Nzam. Unsà bɔɔmà ba bàtɛɛnà naa: « Bi kan'man indiir ibaŋ ŋàbawà. »
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ungö apan Yɛsu kàtoo nde, nde kàmɛn un'füür a itɛr mwɛy ikɔb ande Lɛvi kan'bwaay kà ikal a isal ande. Nde kàtɛn a nde naa: « Yan'läb. »
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Nde sye laa kàsàwɛy nde indiir byanswà, waa kun'läb.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lɛvi kàwɛl Yɛsu unsà ubwaŋ banswà u ndwà ande. Afüür a itɛr mbɔɔn anà baar asin bàkäl mudyà anà nde u mɛsà.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Amfarisi anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn bàkyer aŋüŋün, waa bàtɛn a alɔŋki a Yɛsu naa: « Ntɔn nkye làkadyaa bɛ ikal imwɛy anà afüür a itɛr anà baar a man'be? »
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yɛsu kafuur naa: « Kà baar abye anà ngwal u ndür anki bye anà mfun a un'ngaŋ, wɛɛ aŋukyal.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Mɛ kàyi anki muleŋ mbuul a mpem a baar a balàbal, wɛɛ mbuul a mpem a baar a man'be. »
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Amfarisi bàtɛn ande naa: « Alɔŋki a Ywan anà alɔŋki abi bàfàkin mbɔr mbalà mbɔɔn anà muyamà Nzam, wɛ alɔŋki angye isal aba udyà anà unwà. »
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Nde kafuur naa: « Nkye asam a mbuur kan'tà bɔr ban'kwo bàkin mbɔr isàkal naa nde wà paa anà ba?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ilä kyà paa bàsàlwom ba un'tɛɛl a bɔr, apan ba waa bàsàkin mbɔr. »
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Nde kàfatɛɛl nsim yi: « Akà mbuur mwɛy ukwe anki muwal itɛɛnà a ipfɛy akün ntɔn mubaay ipfɛy aŋànün. Ntɔn itɛɛnà akin iyàpà anki ubwaŋ unsà ipfɛy aŋànün.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Akà mbuur mwɛy sye ukwe anki musà man akün uboo a mbeen itaan: naa tɛy, man akün iyàpfuul mbeen itaan, waa ipää, mbeen sye waa ikyà bwà.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Yubwaŋ musà man akün u mbeen akün.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Akà mbuur mwɛy ukwe anki mukwen man akün isàkal naa nde akyàfuràtànwà man itaan, ntɔn nde ayàtɛn naa: "Man a itaan mà ntsà." »
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.