Lucas 4
yns (YNS) vs VC
1 Yɛsu kàkäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl mpal kàfü nde Yɔrdan, Dweelà kun'syen u nsye a ipɔl,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ikal kun'lɛb Satanà ilä an'kwem an'nà. Ilä abin byanswà nde akundiir kàdi anki. Mpal byàwü ilä abi, nde kàwem ngyal.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Satanà kàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ngye awà Mwan a Nzam, swaŋ nkɔŋ yi ibulà nsɔ. »
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yɛsu kun'fuur naa: « Bàsön naa: "Mbuur usàkal anki anà mɔ̈ɔ̈ ntɔn nsɔ mpɛl." »
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Satanà kun'syen ududu, kun'swɛŋ imfum a mɛɛn byanswà,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ in'yapà ikɔ̈b ki kyanswà, un'naaŋ anà làkoo a imfum bi byanswà, ntɔn bya mɛ bàpɛ, mɛ sye in'fàpà akà mbuur wanswà in'kwen mɛ.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Isàkal naa ngye an'bwà an'köm kusà a mɛ, ayi yanswà iyàkal yà ngye. »
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yɛsu kun'fuur naa: « Bàsön naa: "Ngye asàbwà an'köm kusà a Mwol, Nzam angye, ngye sye ayàsyääl nde mpɛl." »
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Satanà kàfun'syen u Yɛlusàlɛm, kun'si udu a ndwà a Nzam, waa kàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ngye awà Mwan a Nzam, tɔɔmà sɛmà pà tii u nsi, ntɔn bàsön naa:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 "Nde ayàswaŋ in'kyeey ande ntɔn ngye, ntɔn ba batii,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 anà ba sye bàsawal kan'kɔɔ aba ntɔn làkɔl angye làkɔ̈ɔ̈n abööl u nkɔŋ." »
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yɛsu kun'fuur naa: « Bàsön naa: "Ngye asun'kur anki Mwol, Nzam angye". »
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Pa kàmay nde ndɛb yanswà, Satanà waa kàlwomà tsütsü apà Yɛsu tii utaaŋ asin.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yɛsu kàkäl aŋàyɔl a ngwal a Dweelà mpal kàfurà nde Ngalilɛ. Làsaŋ ande làpää kà itiir a nsi aki kyanswà.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Nde kàyilɔŋà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà. Baar banswà bàkyer un'sà làkoo.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Apan, Yɛsu kàkyen Nasàlɛr ikal kàyɛl nde. Asànaa ifà ande, nde kàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà ilä a saba. Nde kàmbarà ntɔn mutaŋ,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ba bun'pɛ un'kaan a ŋangɔɔm Yɛsay. Nde kàduub wa, waa kàmɛn ikal bàsön naa:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 « Dweelà a Mwol là udu amɛ,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 mukyään mbul usàswaŋ Mwol kab angway ande. »
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ungö apan nde kàdübà un'kaan awun, kàpɛ wa akà un'syääl, waa kàbwaay. Uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà, mii myanswà myàkäl muler nde.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Apan nde kàsɛmà mutɛn a ba naa: « Itiir a Ndaa a Nzam an'taŋ mɛ yi, akà bɛ baar làweemà ya, ya yan'kwo ŋàbawà. »
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Baar banswà bun'tɛɛlà imbäl: ba bàkäl mubem ntɔn ndaa aŋàbwaŋ iyatoo u mun ande, wɛɛ ba bàtɛɛnà naa: « Wà mà mwan a Yɔsɛfi! »
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Apan Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Mɛ inkyàyöb naa bɛ làyan'tɛɛl itim ki: "Ungaŋ, kɔɔr ngye ŋakwo, bɛ làyàtɛn naa kyer u bul angye asànaa kàkyer ngye u Kapɛrnawum."
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään ndandaa naa akà ŋangɔɔm mwɛy ufun'wal u nsi ande watɛy.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Mɛ alàkyään ndandaa, akweel adim bàkäl mbɔɔn u taaŋ a Ɛli kà Isàlɛl mpal mbul mpa kànɔ̈ wa mbul tär a ngɔn syaam. Ngyal yàkyer abilà u mɛɛn manswà,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 wɛɛ Ɛli bun'töm anki akà umwɛy uboo a ba, bun'töm akà un'kweel un'dim mwɛy u Sarɛpta, u mɛɛn a Sidɔn.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Baar a ukyal a bay sye bàkäl mbɔɔn kà Isàlɛl utaaŋ a ŋangɔɔm Ɛlisya, ba banswà bàkɔɔrà anki, Naaman un'nsi Siri mpɛl. »
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Baar banswà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà bàwem nkyɛl mbɔɔn mpal bàwem ba indiir abi byanswà.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Waa bàmbarà, bun'böŋ u bul aba, bun'syen udu a mɔŋ bàtöŋ bul aba ntɔn mukun'siinà waa nde ukàbwà u ngyɛl.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Wɛɛ Yɛsu kàlyaaŋ uboo aba, waa kàkyen.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Apan Yɛsu kàtyà Kapɛrnawum, bul a Ngalilɛ. Nde kàlɔɔŋà ilä a saba.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Baar bàmɛn ndaa yubem ntɔn nde kàlɔɔŋà a ikɔ̈b.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 U ndwà a nköŋ a Ayudà kàkäl anà mbuur mwɛy kàkäl anà dweelà a làbe. Mpal kàmɛn nde Yɛsu, nde kàsi in'kwɛŋ:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 « Aa! Yɛsu un'nsi Nasàlɛr, ngye ininà akwen ntɔn bi? Ngye ayi ntɔn muböŋ bi? Mɛ in'kyàyöb naa ngye awà nà, ngye awà Ŋun'kyɛɛl a Nzam. »
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yɛsu waa kun'ŋän, waa kàtɛn naa: « Kal a duu, too uboo a mbuur wà. » Dweelà a làbe lun'bwiy u nsi, waa làtoo ukɔɔn akun'kyer ube.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Baar banswà bàkäl u bɔɔmà, waa bàtɛɛnà ba a ba naa: « Ndaa nà ayi? Nde wà mutɛɛnà a ngwal anà ikɔ̈b a an'dweelà an'be, ma sye màmutoo! »
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Làsaŋ ande làpää kà itiir a nsi akin.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yɛsu kàtoo u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa kàkyen ndwà a Simɔn. Ukwà a Simɔn kàkäl anà làbwey a mpye mbɔɔn. Ba bun'bɔ̈ɔ̈n mukun'kɔɔr.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Yɛsu waa kànyee udu ande, waa kàböŋ ukyal aban. Umpal bàtoo ba u ndür ande, nde waa kàsubà, waa kàsɛmà mukasyääl.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 U làbwàmpib, baar bàkäl anà baar a an'kyal mà ifà ifà batwäl akà Yɛsu. Nde kasi an'kɔɔ, ba waa bàkɔɔrà.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 An'dweelà an'be sye màtoo anà in'kwɛŋ anà màtɛn naa: « Ngye awà Mwan a Nzam. » Wɛɛ Yɛsu katsüŋ a ngwal ntɔn ba bàkɔ̈ɔ̈n afàtɛn, ntɔn ba bàkyer ayöbà naa nde kàkäl Klistɔ.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Taaŋtyà ututu, Yɛsu kàkyer atoo, waa kàkyen kikal a mpey. Baar mbɔɔn bàkyer ayun'leŋà. Mpal bun'mɛn ba, ba bàkwen mukun'tà mpi ntɔn nde ukɔɔn asawɛy.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Wɛɛ nde kàtɛn a ba naa: « Mɛ in'kyer akàpay Làsaŋ Aŋàbwaŋ là imwol a Nzam kà an'bul mumwɛy, ntɔn ndaa kan'töm Nzam yayi. »
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Nde kàlɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà u Yuday.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.