Lucas 4
yns (YNS) vs ARA
1 Yɛsu kàkäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl mpal kàfü nde Yɔrdan, Dweelà kun'syen u nsye a ipɔl,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ikal kun'lɛb Satanà ilä an'kwem an'nà. Ilä abin byanswà nde akundiir kàdi anki. Mpal byàwü ilä abi, nde kàwem ngyal.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Satanà kàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ngye awà Mwan a Nzam, swaŋ nkɔŋ yi ibulà nsɔ. »
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yɛsu kun'fuur naa: « Bàsön naa: "Mbuur usàkal anki anà mɔ̈ɔ̈ ntɔn nsɔ mpɛl." »
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Satanà kun'syen ududu, kun'swɛŋ imfum a mɛɛn byanswà,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ in'yapà ikɔ̈b ki kyanswà, un'naaŋ anà làkoo a imfum bi byanswà, ntɔn bya mɛ bàpɛ, mɛ sye in'fàpà akà mbuur wanswà in'kwen mɛ.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Isàkal naa ngye an'bwà an'köm kusà a mɛ, ayi yanswà iyàkal yà ngye. »
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yɛsu kun'fuur naa: « Bàsön naa: "Ngye asàbwà an'köm kusà a Mwol, Nzam angye, ngye sye ayàsyääl nde mpɛl." »
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Satanà kàfun'syen u Yɛlusàlɛm, kun'si udu a ndwà a Nzam, waa kàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ngye awà Mwan a Nzam, tɔɔmà sɛmà pà tii u nsi, ntɔn bàsön naa:
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 "Nde ayàswaŋ in'kyeey ande ntɔn ngye, ntɔn ba batii,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 anà ba sye bàsawal kan'kɔɔ aba ntɔn làkɔl angye làkɔ̈ɔ̈n abööl u nkɔŋ." »
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yɛsu kun'fuur naa: « Bàsön naa: "Ngye asun'kur anki Mwol, Nzam angye". »
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Pa kàmay nde ndɛb yanswà, Satanà waa kàlwomà tsütsü apà Yɛsu tii utaaŋ asin.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yɛsu kàkäl aŋàyɔl a ngwal a Dweelà mpal kàfurà nde Ngalilɛ. Làsaŋ ande làpää kà itiir a nsi aki kyanswà.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nde kàyilɔŋà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà. Baar banswà bàkyer un'sà làkoo.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Apan, Yɛsu kàkyen Nasàlɛr ikal kàyɛl nde. Asànaa ifà ande, nde kàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà ilä a saba. Nde kàmbarà ntɔn mutaŋ,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ba bun'pɛ un'kaan a ŋangɔɔm Yɛsay. Nde kàduub wa, waa kàmɛn ikal bàsön naa:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 « Dweelà a Mwol là udu amɛ,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 mukyään mbul usàswaŋ Mwol kab angway ande. »
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ungö apan nde kàdübà un'kaan awun, kàpɛ wa akà un'syääl, waa kàbwaay. Uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà, mii myanswà myàkäl muler nde.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Apan nde kàsɛmà mutɛn a ba naa: « Itiir a Ndaa a Nzam an'taŋ mɛ yi, akà bɛ baar làweemà ya, ya yan'kwo ŋàbawà. »
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Baar banswà bun'tɛɛlà imbäl: ba bàkäl mubem ntɔn ndaa aŋàbwaŋ iyatoo u mun ande, wɛɛ ba bàtɛɛnà naa: « Wà mà mwan a Yɔsɛfi! »
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Apan Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Mɛ inkyàyöb naa bɛ làyan'tɛɛl itim ki: "Ungaŋ, kɔɔr ngye ŋakwo, bɛ làyàtɛn naa kyer u bul angye asànaa kàkyer ngye u Kapɛrnawum."
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään ndandaa naa akà ŋangɔɔm mwɛy ufun'wal u nsi ande watɛy.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Mɛ alàkyään ndandaa, akweel adim bàkäl mbɔɔn u taaŋ a Ɛli kà Isàlɛl mpal mbul mpa kànɔ̈ wa mbul tär a ngɔn syaam. Ngyal yàkyer abilà u mɛɛn manswà,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 wɛɛ Ɛli bun'töm anki akà umwɛy uboo a ba, bun'töm akà un'kweel un'dim mwɛy u Sarɛpta, u mɛɛn a Sidɔn.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Baar a ukyal a bay sye bàkäl mbɔɔn kà Isàlɛl utaaŋ a ŋangɔɔm Ɛlisya, ba banswà bàkɔɔrà anki, Naaman un'nsi Siri mpɛl. »
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Baar banswà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà bàwem nkyɛl mbɔɔn mpal bàwem ba indiir abi byanswà.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Waa bàmbarà, bun'böŋ u bul aba, bun'syen udu a mɔŋ bàtöŋ bul aba ntɔn mukun'siinà waa nde ukàbwà u ngyɛl.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Wɛɛ Yɛsu kàlyaaŋ uboo aba, waa kàkyen.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Apan Yɛsu kàtyà Kapɛrnawum, bul a Ngalilɛ. Nde kàlɔɔŋà ilä a saba.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Baar bàmɛn ndaa yubem ntɔn nde kàlɔɔŋà a ikɔ̈b.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 U ndwà a nköŋ a Ayudà kàkäl anà mbuur mwɛy kàkäl anà dweelà a làbe. Mpal kàmɛn nde Yɛsu, nde kàsi in'kwɛŋ:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 « Aa! Yɛsu un'nsi Nasàlɛr, ngye ininà akwen ntɔn bi? Ngye ayi ntɔn muböŋ bi? Mɛ in'kyàyöb naa ngye awà nà, ngye awà Ŋun'kyɛɛl a Nzam. »
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yɛsu waa kun'ŋän, waa kàtɛn naa: « Kal a duu, too uboo a mbuur wà. » Dweelà a làbe lun'bwiy u nsi, waa làtoo ukɔɔn akun'kyer ube.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Baar banswà bàkäl u bɔɔmà, waa bàtɛɛnà ba a ba naa: « Ndaa nà ayi? Nde wà mutɛɛnà a ngwal anà ikɔ̈b a an'dweelà an'be, ma sye màmutoo! »
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Làsaŋ ande làpää kà itiir a nsi akin.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yɛsu kàtoo u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa kàkyen ndwà a Simɔn. Ukwà a Simɔn kàkäl anà làbwey a mpye mbɔɔn. Ba bun'bɔ̈ɔ̈n mukun'kɔɔr.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yɛsu waa kànyee udu ande, waa kàböŋ ukyal aban. Umpal bàtoo ba u ndür ande, nde waa kàsubà, waa kàsɛmà mukasyääl.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 U làbwàmpib, baar bàkäl anà baar a an'kyal mà ifà ifà batwäl akà Yɛsu. Nde kasi an'kɔɔ, ba waa bàkɔɔrà.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 An'dweelà an'be sye màtoo anà in'kwɛŋ anà màtɛn naa: « Ngye awà Mwan a Nzam. » Wɛɛ Yɛsu katsüŋ a ngwal ntɔn ba bàkɔ̈ɔ̈n afàtɛn, ntɔn ba bàkyer ayöbà naa nde kàkäl Klistɔ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Taaŋtyà ututu, Yɛsu kàkyer atoo, waa kàkyen kikal a mpey. Baar mbɔɔn bàkyer ayun'leŋà. Mpal bun'mɛn ba, ba bàkwen mukun'tà mpi ntɔn nde ukɔɔn asawɛy.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Wɛɛ nde kàtɛn a ba naa: « Mɛ in'kyer akàpay Làsaŋ Aŋàbwaŋ là imwol a Nzam kà an'bul mumwɛy, ntɔn ndaa kan'töm Nzam yayi. »
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Nde kàlɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà u Yuday.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.