Lucas 4

yns (YNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yɛsu kàkäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl mpal kàfü nde Yɔrdan, Dweelà kun'syen u nsye a ipɔl,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 ikal kun'lɛb Satanà ilä an'kwem an'nà. Ilä abin byanswà nde akundiir kàdi anki. Mpal byàwü ilä abi, nde kàwem ngyal.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Satanà kàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ngye awà Mwan a Nzam, swaŋ nkɔŋ yi ibulà nsɔ. »
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Yɛsu kun'fuur naa: « Bàsön naa: "Mbuur usàkal anki anà mɔ̈ɔ̈ ntɔn nsɔ mpɛl." »
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Satanà kun'syen ududu, kun'swɛŋ imfum a mɛɛn byanswà,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ in'yapà ikɔ̈b ki kyanswà, un'naaŋ anà làkoo a imfum bi byanswà, ntɔn bya mɛ bàpɛ, mɛ sye in'fàpà akà mbuur wanswà in'kwen mɛ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Isàkal naa ngye an'bwà an'köm kusà a mɛ, ayi yanswà iyàkal yà ngye. »
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yɛsu kun'fuur naa: « Bàsön naa: "Ngye asàbwà an'köm kusà a Mwol, Nzam angye, ngye sye ayàsyääl nde mpɛl." »
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Satanà kàfun'syen u Yɛlusàlɛm, kun'si udu a ndwà a Nzam, waa kàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ngye awà Mwan a Nzam, tɔɔmà sɛmà pà tii u nsi, ntɔn bàsön naa:
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 "Nde ayàswaŋ in'kyeey ande ntɔn ngye, ntɔn ba batii,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 anà ba sye bàsawal kan'kɔɔ aba ntɔn làkɔl angye làkɔ̈ɔ̈n abööl u nkɔŋ." »
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Yɛsu kun'fuur naa: « Bàsön naa: "Ngye asun'kur anki Mwol, Nzam angye". »
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Pa kàmay nde ndɛb yanswà, Satanà waa kàlwomà tsütsü apà Yɛsu tii utaaŋ asin.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yɛsu kàkäl aŋàyɔl a ngwal a Dweelà mpal kàfurà nde Ngalilɛ. Làsaŋ ande làpää kà itiir a nsi aki kyanswà.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Nde kàyilɔŋà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà. Baar banswà bàkyer un'sà làkoo.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Apan, Yɛsu kàkyen Nasàlɛr ikal kàyɛl nde. Asànaa ifà ande, nde kàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà ilä a saba. Nde kàmbarà ntɔn mutaŋ,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 ba bun'pɛ un'kaan a ŋangɔɔm Yɛsay. Nde kàduub wa, waa kàmɛn ikal bàsön naa:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 « Dweelà a Mwol là udu amɛ,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 mukyään mbul usàswaŋ Mwol kab angway ande. »
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Ungö apan nde kàdübà un'kaan awun, kàpɛ wa akà un'syääl, waa kàbwaay. Uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà, mii myanswà myàkäl muler nde.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Apan nde kàsɛmà mutɛn a ba naa: « Itiir a Ndaa a Nzam an'taŋ mɛ yi, akà bɛ baar làweemà ya, ya yan'kwo ŋàbawà. »
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Baar banswà bun'tɛɛlà imbäl: ba bàkäl mubem ntɔn ndaa aŋàbwaŋ iyatoo u mun ande, wɛɛ ba bàtɛɛnà naa: « Wà mà mwan a Yɔsɛfi! »
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Apan Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Mɛ inkyàyöb naa bɛ làyan'tɛɛl itim ki: "Ungaŋ, kɔɔr ngye ŋakwo, bɛ làyàtɛn naa kyer u bul angye asànaa kàkyer ngye u Kapɛrnawum."
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään ndandaa naa akà ŋangɔɔm mwɛy ufun'wal u nsi ande watɛy.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Mɛ alàkyään ndandaa, akweel adim bàkäl mbɔɔn u taaŋ a Ɛli kà Isàlɛl mpal mbul mpa kànɔ̈ wa mbul tär a ngɔn syaam. Ngyal yàkyer abilà u mɛɛn manswà,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 wɛɛ Ɛli bun'töm anki akà umwɛy uboo a ba, bun'töm akà un'kweel un'dim mwɛy u Sarɛpta, u mɛɛn a Sidɔn.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Baar a ukyal a bay sye bàkäl mbɔɔn kà Isàlɛl utaaŋ a ŋangɔɔm Ɛlisya, ba banswà bàkɔɔrà anki, Naaman un'nsi Siri mpɛl. »
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Baar banswà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà bàwem nkyɛl mbɔɔn mpal bàwem ba indiir abi byanswà.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Waa bàmbarà, bun'böŋ u bul aba, bun'syen udu a mɔŋ bàtöŋ bul aba ntɔn mukun'siinà waa nde ukàbwà u ngyɛl.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Wɛɛ Yɛsu kàlyaaŋ uboo aba, waa kàkyen.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Apan Yɛsu kàtyà Kapɛrnawum, bul a Ngalilɛ. Nde kàlɔɔŋà ilä a saba.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Baar bàmɛn ndaa yubem ntɔn nde kàlɔɔŋà a ikɔ̈b.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 U ndwà a nköŋ a Ayudà kàkäl anà mbuur mwɛy kàkäl anà dweelà a làbe. Mpal kàmɛn nde Yɛsu, nde kàsi in'kwɛŋ:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 « Aa! Yɛsu un'nsi Nasàlɛr, ngye ininà akwen ntɔn bi? Ngye ayi ntɔn muböŋ bi? Mɛ in'kyàyöb naa ngye awà nà, ngye awà Ŋun'kyɛɛl a Nzam. »
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Yɛsu waa kun'ŋän, waa kàtɛn naa: « Kal a duu, too uboo a mbuur wà. » Dweelà a làbe lun'bwiy u nsi, waa làtoo ukɔɔn akun'kyer ube.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Baar banswà bàkäl u bɔɔmà, waa bàtɛɛnà ba a ba naa: « Ndaa nà ayi? Nde wà mutɛɛnà a ngwal anà ikɔ̈b a an'dweelà an'be, ma sye màmutoo! »
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Làsaŋ ande làpää kà itiir a nsi akin.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yɛsu kàtoo u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa kàkyen ndwà a Simɔn. Ukwà a Simɔn kàkäl anà làbwey a mpye mbɔɔn. Ba bun'bɔ̈ɔ̈n mukun'kɔɔr.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Yɛsu waa kànyee udu ande, waa kàböŋ ukyal aban. Umpal bàtoo ba u ndür ande, nde waa kàsubà, waa kàsɛmà mukasyääl.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 U làbwàmpib, baar bàkäl anà baar a an'kyal mà ifà ifà batwäl akà Yɛsu. Nde kasi an'kɔɔ, ba waa bàkɔɔrà.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 An'dweelà an'be sye màtoo anà in'kwɛŋ anà màtɛn naa: « Ngye awà Mwan a Nzam. » Wɛɛ Yɛsu katsüŋ a ngwal ntɔn ba bàkɔ̈ɔ̈n afàtɛn, ntɔn ba bàkyer ayöbà naa nde kàkäl Klistɔ.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Taaŋtyà ututu, Yɛsu kàkyer atoo, waa kàkyen kikal a mpey. Baar mbɔɔn bàkyer ayun'leŋà. Mpal bun'mɛn ba, ba bàkwen mukun'tà mpi ntɔn nde ukɔɔn asawɛy.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Wɛɛ nde kàtɛn a ba naa: « Mɛ in'kyer akàpay Làsaŋ Aŋàbwaŋ là imwol a Nzam kà an'bul mumwɛy, ntɔn ndaa kan'töm Nzam yayi. »
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Nde kàlɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà u Yuday.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.