Lucas 3

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbul wàkwem aŋityeen wà imfum a Mfum Tibɛr Sɛzar, umpal kàkäl Pɔnsɔ Pilatu kuvɛrnɔ̈ɔ̈r u Yuday, Ɛlɔdi u Ngalilɛ, un'tɔŋ ande Filipo u Itürɛ anà u Trakɔnit, Lizanyas u Abilɛn,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 anà umpal a andwer a angaŋ Anà anà Kayifa, ndaa a Nzam yàyi akà Ywan mwan a Zakàlye, u nsye a ipɔl.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Nde kàyilyaaŋà u nsi yanswà yà tsütsü a ngyäl a Yɔrdan muyilɔŋ baar mubuul mpem anà mukadümà ntɔn badwääl nkul a man'be aba
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 asànaa bàsön ya uboo a un'kaan a ndaa a ŋangɔɔm Yɛsay naa: « Yi ndaa a mbuur akasaa in'kwɛŋ u nsye a ipɔl:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Un'baan wanswà akyer ayàyɔl, mɔŋ wanswà anà iköl kyanswà ikyer ayàtye, mbwo aŋàkwàkwarà ikyer ayàsubà, mbwo aŋàkwà bàkyer ayàlɔn."
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Mbuur wanswà ayàman mɔ̈ɔ̈ kàpɛ Nzam. »
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 In'sɛŋ a baar myàyee akà Ywan ntɔn nde kadümà. Nde kàtɛɛnà a ba naa: « Mbil a iyäy, nà kàlaswɛŋ mutiin nkyɛl iyà ungö?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Làswɛŋ u nsyääl abɛ naa bɛ lan'buul mpem, wɛɛ twon lan'tɛn u mpem abɛ naa: "Abàlam wà nkaa abi." Ntɔn mɛ alàkyään naa Nzam kan'kwo utwey ikyee a Abàlam unsà nkɔŋ yi.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Làler, fà itaan nkwar ya tsütsü mutsul in'te kà in'swɛy a mya: un'te wanswà mpa afàbɔr mbɛŋ aŋàbwaŋ bàkyer ayun'tsul, waa bàyun'tɔɔm u mbaa. »
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Baar bun'fuulà naa: « Apɛy bi waa ikyer aben? »
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Nde waa kàfuur naa: « Wɛy mbuur awe abyà inkur byeel upɛ imwɛy akà mbuur akɔ̈ɔ̈n a kya, wɛɛ mbuur awe anà isaa adyà ukyer sye abà. »
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Afüür a itɛr sye bàyi ntɔn badümà, waa bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikyer aben? »
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Nde waa kafuur naa: « Twon lan'kwɛy undiir udu a indiir bàlaswɛŋ mukyer. »
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Aŋità sye bàfuul naa: « Atöl bi ikyer aben? » Nde waa kafuur naa: « Twon lan'gyɔɔr undiir a mbuur, twon lan'yib, làkyey làfur abɛ mpɛl. »
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Baar bàkäl anà ngyal muyöb naa nkye Ywan wà Klistɔ bàdilà ba.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Nde kàtɛn a baar banswà naa: « Mɛ, mɛ in'kàladümà kà an'dà, wɛɛ mbuur ayàyà ungö amɛ kàman'söön u ngwal, mɛ in'kwe anki musɔɔl in'siŋ a sàbar ande. Nde bɛ ayàladümà u Dweelà In'kyɛɛl anà u mbaa.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Nde we anà impye ande u kɔɔ ntɔn mukaab mbɛŋ anà un'lɛŋ. Nde mbɛŋ ayàsà uboo a ikɔr ande, wɛɛ nde un'lɛŋ ayàtɔɔm u mbaa mpa ifàdim. »
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Abun Ywan kàswɛŋà ndaa asin mbɔɔn akà un'sɛŋ mukyer anà kun'kyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Apan sye Ywan kàtɛɛnà a Ɛlodi, mbuur kàfayaalà u Ngalilɛ, ntɔn kàbääl nde Ɛlɔdyas, un'kyay a un'tɔŋ ande, anà ntɔn nde kàkyer ube asin bà ifà ifà,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 nde kàfàkwɛy ube asin musà Ywan u bɔlokà.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Yàmɛnà naa baar banswà bàkyeenà mukàwal ndüümà. Yɛsu sye kàkàwal ndüümà. Mpal kàkäl nde muyamà, du waa làdubà,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Dweelà In'kyɛɛl kàyi udu ande kà imbuur imbuur asànaa yem. Ndaa yan'fà du yan'tɛn naa: « Ngye, ngye awà Mwan in'kwen mɛ, mɔ̈ɔ̈ amɛ wanswà we amu ngye. »
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yɛsu kàkäl ayà tsütsü mbul an'kwem an'tär taaŋ kàsɛmà nde isal ande asànaa bàsii baar naa nde wà mwan a Yɔsɛfi, mwan a Ɛli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 mwan a Matat, mwan a Lɛvi, mwan a Mɛlshi, mwan a Zanayi, mwan a Yɔsɛfi,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 mwan a Matatyas, mwan a Amɔs, mwan a Nawum, mwan a Ɛsli, mwan a Nangay,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 mwan a Maat, mwan a Matatyas, mwan a Sɛmɛy, mwan a Yɔsɛk, mwan a Yɔda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 mwan a Ywanan, mwan a Yɛsa, mwan a Zɔrɔbabɛl, mwan a Salatyɛl, mwan a Nɛri
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 mwan a Mɛlki, mwan a Adi, mwan a Kɔsam, mwan a Ɛlmadam, mwan a Ɛr,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 mwan a Yɛsu, mwan a Ɛlyɛzɛr, mwan a Yɔrim, mwan a Matat, mwan a Lɛvi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 mwan a Simɛyɔ, mwan a Yudà, mwan a Yɔsɛfi, mwan a Yɔnam, mwan a Ɛlyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 mwan a Mɛlɛya, mwan a Mɛna, mwan a Matatar, mwan a Natan, mwan a David,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 mwan a Isayi, mwan a Yɔbɛd, mwan a Booz, mwan a Salà, mwan a Nasɔn,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 mwan a Aminadab, mwan a Admin mwan a Arni, mwan a Ɛsrɔm, mwan a Farɛs, mwan a Yudà,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 mwan a Yakɔb, mwan a Isak, mwan a Abàlam, mwan a Tara, mwan a Nashɔr,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 mwan a Sɛrush, mwan a Ragɔ, mwan a Falɛk, mwan a Ɛbɛr, mwan a Salà,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 mwan a Kaynam, mwan a Alàpakàsad, mwan a Sɛm, mwan a Nɔwà, mwan a Lamɛk,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 mwan a Matusala, mwan a Ɛnɔk, mwan a Yɛred, mwan a Màlalɛyɛl, mwan a Kɛnan,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 mwan a Ɛnɔs, mwan a Sɛt, mwan a Adam, mwan a Nzam.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.