Lucas 3
yns (YNS) vs ARC
1 Mbul wàkwem aŋityeen wà imfum a Mfum Tibɛr Sɛzar, umpal kàkäl Pɔnsɔ Pilatu kuvɛrnɔ̈ɔ̈r u Yuday, Ɛlɔdi u Ngalilɛ, un'tɔŋ ande Filipo u Itürɛ anà u Trakɔnit, Lizanyas u Abilɛn,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 anà umpal a andwer a angaŋ Anà anà Kayifa, ndaa a Nzam yàyi akà Ywan mwan a Zakàlye, u nsye a ipɔl.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Nde kàyilyaaŋà u nsi yanswà yà tsütsü a ngyäl a Yɔrdan muyilɔŋ baar mubuul mpem anà mukadümà ntɔn badwääl nkul a man'be aba
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 asànaa bàsön ya uboo a un'kaan a ndaa a ŋangɔɔm Yɛsay naa: « Yi ndaa a mbuur akasaa in'kwɛŋ u nsye a ipɔl:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Un'baan wanswà akyer ayàyɔl, mɔŋ wanswà anà iköl kyanswà ikyer ayàtye, mbwo aŋàkwàkwarà ikyer ayàsubà, mbwo aŋàkwà bàkyer ayàlɔn."
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Mbuur wanswà ayàman mɔ̈ɔ̈ kàpɛ Nzam. »
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 In'sɛŋ a baar myàyee akà Ywan ntɔn nde kadümà. Nde kàtɛɛnà a ba naa: « Mbil a iyäy, nà kàlaswɛŋ mutiin nkyɛl iyà ungö?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Làswɛŋ u nsyääl abɛ naa bɛ lan'buul mpem, wɛɛ twon lan'tɛn u mpem abɛ naa: "Abàlam wà nkaa abi." Ntɔn mɛ alàkyään naa Nzam kan'kwo utwey ikyee a Abàlam unsà nkɔŋ yi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Làler, fà itaan nkwar ya tsütsü mutsul in'te kà in'swɛy a mya: un'te wanswà mpa afàbɔr mbɛŋ aŋàbwaŋ bàkyer ayun'tsul, waa bàyun'tɔɔm u mbaa. »
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Baar bun'fuulà naa: « Apɛy bi waa ikyer aben? »
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Nde waa kàfuur naa: « Wɛy mbuur awe abyà inkur byeel upɛ imwɛy akà mbuur akɔ̈ɔ̈n a kya, wɛɛ mbuur awe anà isaa adyà ukyer sye abà. »
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Afüür a itɛr sye bàyi ntɔn badümà, waa bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikyer aben? »
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Nde waa kafuur naa: « Twon lan'kwɛy undiir udu a indiir bàlaswɛŋ mukyer. »
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Aŋità sye bàfuul naa: « Atöl bi ikyer aben? » Nde waa kafuur naa: « Twon lan'gyɔɔr undiir a mbuur, twon lan'yib, làkyey làfur abɛ mpɛl. »
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Baar bàkäl anà ngyal muyöb naa nkye Ywan wà Klistɔ bàdilà ba.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Nde kàtɛn a baar banswà naa: « Mɛ, mɛ in'kàladümà kà an'dà, wɛɛ mbuur ayàyà ungö amɛ kàman'söön u ngwal, mɛ in'kwe anki musɔɔl in'siŋ a sàbar ande. Nde bɛ ayàladümà u Dweelà In'kyɛɛl anà u mbaa.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nde we anà impye ande u kɔɔ ntɔn mukaab mbɛŋ anà un'lɛŋ. Nde mbɛŋ ayàsà uboo a ikɔr ande, wɛɛ nde un'lɛŋ ayàtɔɔm u mbaa mpa ifàdim. »
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Abun Ywan kàswɛŋà ndaa asin mbɔɔn akà un'sɛŋ mukyer anà kun'kyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Apan sye Ywan kàtɛɛnà a Ɛlodi, mbuur kàfayaalà u Ngalilɛ, ntɔn kàbääl nde Ɛlɔdyas, un'kyay a un'tɔŋ ande, anà ntɔn nde kàkyer ube asin bà ifà ifà,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 nde kàfàkwɛy ube asin musà Ywan u bɔlokà.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Yàmɛnà naa baar banswà bàkyeenà mukàwal ndüümà. Yɛsu sye kàkàwal ndüümà. Mpal kàkäl nde muyamà, du waa làdubà,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Dweelà In'kyɛɛl kàyi udu ande kà imbuur imbuur asànaa yem. Ndaa yan'fà du yan'tɛn naa: « Ngye, ngye awà Mwan in'kwen mɛ, mɔ̈ɔ̈ amɛ wanswà we amu ngye. »
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yɛsu kàkäl ayà tsütsü mbul an'kwem an'tär taaŋ kàsɛmà nde isal ande asànaa bàsii baar naa nde wà mwan a Yɔsɛfi, mwan a Ɛli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 mwan a Matat, mwan a Lɛvi, mwan a Mɛlshi, mwan a Zanayi, mwan a Yɔsɛfi,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 mwan a Matatyas, mwan a Amɔs, mwan a Nawum, mwan a Ɛsli, mwan a Nangay,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 mwan a Maat, mwan a Matatyas, mwan a Sɛmɛy, mwan a Yɔsɛk, mwan a Yɔda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 mwan a Ywanan, mwan a Yɛsa, mwan a Zɔrɔbabɛl, mwan a Salatyɛl, mwan a Nɛri
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 mwan a Mɛlki, mwan a Adi, mwan a Kɔsam, mwan a Ɛlmadam, mwan a Ɛr,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 mwan a Yɛsu, mwan a Ɛlyɛzɛr, mwan a Yɔrim, mwan a Matat, mwan a Lɛvi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 mwan a Simɛyɔ, mwan a Yudà, mwan a Yɔsɛfi, mwan a Yɔnam, mwan a Ɛlyakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 mwan a Mɛlɛya, mwan a Mɛna, mwan a Matatar, mwan a Natan, mwan a David,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 mwan a Isayi, mwan a Yɔbɛd, mwan a Booz, mwan a Salà, mwan a Nasɔn,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 mwan a Aminadab, mwan a Admin mwan a Arni, mwan a Ɛsrɔm, mwan a Farɛs, mwan a Yudà,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 mwan a Yakɔb, mwan a Isak, mwan a Abàlam, mwan a Tara, mwan a Nashɔr,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 mwan a Sɛrush, mwan a Ragɔ, mwan a Falɛk, mwan a Ɛbɛr, mwan a Salà,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 mwan a Kaynam, mwan a Alàpakàsad, mwan a Sɛm, mwan a Nɔwà, mwan a Lamɛk,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 mwan a Matusala, mwan a Ɛnɔk, mwan a Yɛred, mwan a Màlalɛyɛl, mwan a Kɛnan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 mwan a Ɛnɔs, mwan a Sɛt, mwan a Adam, mwan a Nzam.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.