Lucas 3

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbul wàkwem aŋityeen wà imfum a Mfum Tibɛr Sɛzar, umpal kàkäl Pɔnsɔ Pilatu kuvɛrnɔ̈ɔ̈r u Yuday, Ɛlɔdi u Ngalilɛ, un'tɔŋ ande Filipo u Itürɛ anà u Trakɔnit, Lizanyas u Abilɛn,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 anà umpal a andwer a angaŋ Anà anà Kayifa, ndaa a Nzam yàyi akà Ywan mwan a Zakàlye, u nsye a ipɔl.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nde kàyilyaaŋà u nsi yanswà yà tsütsü a ngyäl a Yɔrdan muyilɔŋ baar mubuul mpem anà mukadümà ntɔn badwääl nkul a man'be aba
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 asànaa bàsön ya uboo a un'kaan a ndaa a ŋangɔɔm Yɛsay naa: « Yi ndaa a mbuur akasaa in'kwɛŋ u nsye a ipɔl:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Un'baan wanswà akyer ayàyɔl, mɔŋ wanswà anà iköl kyanswà ikyer ayàtye, mbwo aŋàkwàkwarà ikyer ayàsubà, mbwo aŋàkwà bàkyer ayàlɔn."
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Mbuur wanswà ayàman mɔ̈ɔ̈ kàpɛ Nzam. »
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 In'sɛŋ a baar myàyee akà Ywan ntɔn nde kadümà. Nde kàtɛɛnà a ba naa: « Mbil a iyäy, nà kàlaswɛŋ mutiin nkyɛl iyà ungö?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Làswɛŋ u nsyääl abɛ naa bɛ lan'buul mpem, wɛɛ twon lan'tɛn u mpem abɛ naa: "Abàlam wà nkaa abi." Ntɔn mɛ alàkyään naa Nzam kan'kwo utwey ikyee a Abàlam unsà nkɔŋ yi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Làler, fà itaan nkwar ya tsütsü mutsul in'te kà in'swɛy a mya: un'te wanswà mpa afàbɔr mbɛŋ aŋàbwaŋ bàkyer ayun'tsul, waa bàyun'tɔɔm u mbaa. »
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Baar bun'fuulà naa: « Apɛy bi waa ikyer aben? »
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Nde waa kàfuur naa: « Wɛy mbuur awe abyà inkur byeel upɛ imwɛy akà mbuur akɔ̈ɔ̈n a kya, wɛɛ mbuur awe anà isaa adyà ukyer sye abà. »
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Afüür a itɛr sye bàyi ntɔn badümà, waa bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikyer aben? »
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Nde waa kafuur naa: « Twon lan'kwɛy undiir udu a indiir bàlaswɛŋ mukyer. »
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Aŋità sye bàfuul naa: « Atöl bi ikyer aben? » Nde waa kafuur naa: « Twon lan'gyɔɔr undiir a mbuur, twon lan'yib, làkyey làfur abɛ mpɛl. »
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Baar bàkäl anà ngyal muyöb naa nkye Ywan wà Klistɔ bàdilà ba.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Nde kàtɛn a baar banswà naa: « Mɛ, mɛ in'kàladümà kà an'dà, wɛɛ mbuur ayàyà ungö amɛ kàman'söön u ngwal, mɛ in'kwe anki musɔɔl in'siŋ a sàbar ande. Nde bɛ ayàladümà u Dweelà In'kyɛɛl anà u mbaa.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Nde we anà impye ande u kɔɔ ntɔn mukaab mbɛŋ anà un'lɛŋ. Nde mbɛŋ ayàsà uboo a ikɔr ande, wɛɛ nde un'lɛŋ ayàtɔɔm u mbaa mpa ifàdim. »
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Abun Ywan kàswɛŋà ndaa asin mbɔɔn akà un'sɛŋ mukyer anà kun'kyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Apan sye Ywan kàtɛɛnà a Ɛlodi, mbuur kàfayaalà u Ngalilɛ, ntɔn kàbääl nde Ɛlɔdyas, un'kyay a un'tɔŋ ande, anà ntɔn nde kàkyer ube asin bà ifà ifà,
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 nde kàfàkwɛy ube asin musà Ywan u bɔlokà.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Yàmɛnà naa baar banswà bàkyeenà mukàwal ndüümà. Yɛsu sye kàkàwal ndüümà. Mpal kàkäl nde muyamà, du waa làdubà,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Dweelà In'kyɛɛl kàyi udu ande kà imbuur imbuur asànaa yem. Ndaa yan'fà du yan'tɛn naa: « Ngye, ngye awà Mwan in'kwen mɛ, mɔ̈ɔ̈ amɛ wanswà we amu ngye. »
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yɛsu kàkäl ayà tsütsü mbul an'kwem an'tär taaŋ kàsɛmà nde isal ande asànaa bàsii baar naa nde wà mwan a Yɔsɛfi, mwan a Ɛli,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 mwan a Matat, mwan a Lɛvi, mwan a Mɛlshi, mwan a Zanayi, mwan a Yɔsɛfi,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 mwan a Matatyas, mwan a Amɔs, mwan a Nawum, mwan a Ɛsli, mwan a Nangay,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 mwan a Maat, mwan a Matatyas, mwan a Sɛmɛy, mwan a Yɔsɛk, mwan a Yɔda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 mwan a Ywanan, mwan a Yɛsa, mwan a Zɔrɔbabɛl, mwan a Salatyɛl, mwan a Nɛri
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 mwan a Mɛlki, mwan a Adi, mwan a Kɔsam, mwan a Ɛlmadam, mwan a Ɛr,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 mwan a Yɛsu, mwan a Ɛlyɛzɛr, mwan a Yɔrim, mwan a Matat, mwan a Lɛvi,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 mwan a Simɛyɔ, mwan a Yudà, mwan a Yɔsɛfi, mwan a Yɔnam, mwan a Ɛlyakim,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 mwan a Mɛlɛya, mwan a Mɛna, mwan a Matatar, mwan a Natan, mwan a David,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 mwan a Isayi, mwan a Yɔbɛd, mwan a Booz, mwan a Salà, mwan a Nasɔn,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 mwan a Aminadab, mwan a Admin mwan a Arni, mwan a Ɛsrɔm, mwan a Farɛs, mwan a Yudà,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 mwan a Yakɔb, mwan a Isak, mwan a Abàlam, mwan a Tara, mwan a Nashɔr,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 mwan a Sɛrush, mwan a Ragɔ, mwan a Falɛk, mwan a Ɛbɛr, mwan a Salà,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 mwan a Kaynam, mwan a Alàpakàsad, mwan a Sɛm, mwan a Nɔwà, mwan a Lamɛk,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 mwan a Matusala, mwan a Ɛnɔk, mwan a Yɛred, mwan a Màlalɛyɛl, mwan a Kɛnan,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 mwan a Ɛnɔs, mwan a Sɛt, mwan a Adam, mwan a Nzam.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.