Lucas 2

yns (YNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mpal ayin, Sɛzar Angus kàtöm un'kaan ntɔn mutaŋ baar banswà u mɛɛn a Lɔmà.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ntääŋ a baar atàtwɛb ayi yàkäl mpal kàkäl Kirinüs mfum a Siri.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Baar banswà bàkyeenà mukàsɔn ikɔb aba mbuur mbuur u bul kàfü nde.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yɔsefi sye kàmbarà u Nasàlɛr bul a Ngalilɛ ntɔn mukyà Bɛtɛlɛm bul a Yuday ntɔn nde kàkäl mbuur a ywar anà mbil a David,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 ntɔn mukàsɔn ikɔb ande anà kyà un'kyay ande Màlye awà kàkäl anà yöm.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Mpal bàkäl ba u Yɛlusàlɛm, taaŋ a Màlye mubɔr làkyer akwo,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 nde kàbör mwan baal ande wàtàtwɛb. Nde kun'läl ipfɛy, waa kun'byee uboo a unkwak ntɔn ba bàmɛn anki ikal u ndwà a angyey.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 U ntsü ayin sye aseey bàfabɔ̈ɔ̈nà u nsà uboo a an'ywaŋ muyiler in'kɔk aba u mpib.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Wɛɛ, le, un'kyeey a Mwol mwɛy kàyàmɛnà akà ba, làkoo a Mwol sye làswɛŋ pɛɛlà a la. Ba bàwɛn bɔɔmà mbɔɔn.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Wɛɛ un'kyeey kàtɛn a ba naa: « Twon lan'wem bɔɔmà, ntɔn mɛ amàlatwääl làsaŋ aŋàbwaŋ làyàpà un'sak akà baar banswà:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 U mpib aŋàbà, u bul a David, bàmàlaböör Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ mwɛy, nde wà Klistɔ, wà Mwol.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 « Bɛ làyun'man unsà idiim ki: mwan aŋàlal ipfɛy, wàŋàbyee uboo a unkwak. »
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Kà imbürà, akyeey a du mbɔɔn waa bàyun'taan, bàmusà Nzam làkoo, bàmutɛn naa:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 « Làkoo akà Nzam kà ikal a dudu, duu u mɛɛn uboo a baar bàfun'kwen! »
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Mpal bàsawɛy akyeey ntɔn mufurà du, aseey bàtɛn ba a ba naa: « Tsweenà Bɛtelɛm bà, bi ikàman ndaa yan'bwà kwo, ndaa kàmisam Mwol. »
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ba bàkyen agyägyä, waa bàmɛn Màlye anà Yɔsefi, anà mwan akɔɔ wàŋàbyee uboo a unkwak.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Mpal bun'mɛn ba, ba bàsam ndaa kakyään un'kyeey ntɔn mwan akɔɔ awun.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Baar banswà bàweemà indiir bàtɛɛnà aseey, bàmɛn ndaa yubem.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ndaa ayi yanswà Màlye ya kàkäärà u mpem, waa kàfayɔbà ya taaŋ lanswà.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Aseey waa bàfurà, bàmuyisà làkoo anà muyisyäŋà Nzam, ntɔn indiir byanswà bàwem ba anà bàmɛn ba, byàbü balàbal asànaa kakyään un'kyeey.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ilä kyànaan ungö a mböör, taaŋ mutsul mwan làkwe la, ba bun'pɛ ikɔb a Yɛsu, ikɔb kakyään un'kyeey kusà ngwän mukal yöm.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Apan, taaŋ mupöŋ ndür làkwe la ntɔn Yɔsefi anà Màlye asànaa kàswɛŋà un'kɔɔn a Mɔsɛ, ba bàsyen mwan u ndwà a Nzam a Yɛlusàlɛm ntɔn mukun'swaŋ akà Mwol,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 ntɔn bàsön uboo a un'kɔɔn a Mwol abà: « Mwan baal a nswɛm wanswà bun'sà ukɔl ntɔn Mwol. »
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Yàlɔ̈m sye naa ba bàpɛ ibɔɔn asànaa ukalɔɔmà un'kɔɔn nsil awà, « nkokà un'kyay anà un'dim, itàkal in'tö a an'yem myeel. »
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 U Yɛlusàlɛm kàkäl anà mbuur mwɛy ikɔb ande Simɛyɔ. Mbuur awà kàkäl wàbalàbal anà inzaam, nde kàfadilà mbuur ayàlwom ngyɛb a Isàlɛl. Dweelà In'kyɛɛl kàkäl anà nde,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 waa kun'kyään naa nde usàkwà anki kusà muman Klistɔ a Mwol.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Dweelà kun'syen u ndwà a Nzam. Umpal bàyàtwaal aböör a Yɛsu mwan aba ntɔn mukyer ndaa kàlɔ̈ɔ̈mà un'kɔɔn,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simɛyɔ kun'wɛl kà an'kɔɔ ande, waa kàsyäŋà Nzam, waa kàtɛn naa:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 « Mwol, mpalàbà ngye an'kwey ilää angye:
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ntɔn mɛ an'man Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ amɛ u mii,
30 Vi a tua salvação,
31 Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ kàlɔ̈ɔ̈n ngye ntɔn in'sɛŋ myanswà,
31 que preparaste para todos os povos.
32 Nde wà pɛɛlà ntɔn mupà kyɛɛy akà in'sɛŋ a mɛɛn anà nde asàkal làkoo ntɔn un'sɛŋ angye Isàlɛl. »
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Taarànde anà ngwän bàkäl mubem indiir kàtɛɛnà Simɛyɔ ntɔn Yɛsu.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simɛyɔ kun'si kɔɔ, waa kàtɛn a Màlye ngwän a Yɛsu naa: « Le! Mwan wà ayàkal mbuur ayàtyeey, taaŋ lumwɛy ayàmbaar baar mbɔɔn kà Isàlɛl. Nde ayàkal isi a Nzam iyàtwaal nkaabà,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 abun an'kyän aŋàyee u mpem a baar mbɔɔn màsàmɛnà u leŋ. Wɛɛ akà ngye ŋakwo Màlye, usaay bàsapfuul mpem asànaa kɔm. »
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Kàkäl sye anà ŋangɔɔm un'kaar ikɔb ande Anà, mwan a Fanwel, mbuur a un'sɛŋ a Asɛr. Nde kàkäl un'nün. Nde kàkäl mbul nsambwaar anà un'dim kàbääl nde kà isyee ande,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ungö, nde kàbulà un'kweel un'dim. Nde kàkäl ayà mbul an'kwem naan aŋinà. U mɔ̈ɔ̈ ande wanswà nde kàbwaayà u ndwà a Nzam musyäälà Nzam mpib anà mwäänà: nde kàkälà mukin mbɔr anà muyamà.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Nde kàyàkɔlà sye taaŋ nsil alan, wàmuyisyäŋà Nzam. Nde kàkäl mukyään ndaa a Yɛsu akà baar banswà bàkälà mudilà naa Nzam ukɔɔr Yɛlusàlɛm.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mpal bàmay ba mukyer ndaa yanswà kàlɔ̈ɔ̈mà un'kɔɔn a Mwol, Yɔsefi anà Màlye bàfurà bul aba Nasàlɛr u Ngalilɛ.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Mwan kàkäl muyɛl anà mubulà ngwal. Nde kàkäl aŋàyɔl a an'yeerà, kɔɔ a Nzam làkäl anà nde.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Aböör a Yɛsu bàfakyeenà Yɛlusàlɛm mbul wanswà mukàdyà Pak.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Mpal kàkäl Yɛsu mbul kwen aŋiyweel, ba bun'syen Yɛlusàlɛm asànaa ikääl aba.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Mpal yàwü nköŋ, ba waa bàfurà, wɛɛ mwan Yɛsu kàsàsal u Yɛlusàlɛm, aböör ande bàyöb anki.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ba bàsii naa nde wa anà atɔŋ aba bàtüüb ba mbwo, ba bàkyer mwäänà mwɛy muyikyà, waa bàsɛmà muyun'leŋ uboo a atɔŋ aba anà uboo a asam aba.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Wɛɛ ba bun'mɛn anki. Apan ba bàfurà Yɛlusàlɛm mukun'leŋ.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ungö ilä itär ba bun'mɛn u ndwà a Nzam kàkyàbwaay uboboo a alɔɔŋ a un'kɔɔn. Nde kàkäl muweemà ba anà musà ba mfuul.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Baar banswà bàweemà ndaa ande bàkäl mubem ntɔn un'yɛnà ande anà mfuur a ndaa ande.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Mpal bun'mɛn aböör ande, ba bàkyer abem, lalan ngwän kàtɛn nde a nde naa: « Mwan amɛ, ntɔn nkye amà ikyer ngye abà? Ler, taaràŋà anà mɛ, bi kan'kyɛɛr mbɔɔn muyaleŋ. »
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Nde waa kafuur naa: « Ntɔn nkye làyan'leŋ bɛ? Bɛ làyöb anki naa mɛ in'kyer akyer isal a taaràmɛ? »
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Wɛɛ ba bàsàyöb anki ndaa kàtɛɛnà nde.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Apan Yɛsu kàfurà Nasàlɛr anà ba. Nde kàkyer afalabà ndaa aba. Ndaa ayi yanswà ngwän ya kàkäärà u mpem ande.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yɛsu kàkäl muyɛl unsà ndür anà unsà an'yeerà. Nde sye kàpɛɛ un'sak akà Nzam anà akà baar.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.